The Committee is gravely concerned over reports that since the year 2000, over 100,000 people were evicted in Phnom Penh alone; that at least 150,000 Cambodians continue to live under threat of forced eviction; and that authorities of the State party are actively involved in land-grabbing. |
Комитет глубоко обеспокоен сообщениями о том, что с 2000 года свыше 100000 человек были выселены из одного Пномпеня, что не менее 150000 камбоджийцев по-прежнему живут под угрозой принудительного выселения и что власти государства-участника активно участвуют в захвате земель. |
The Committee is, nevertheless, concerned that measures aimed to prevent practices under the Optional Protocol have not targeted particularly vulnerable children, children left behind by migrating parents, and Russian-speaking children. |
Тем не менее Комитет озабочен тем, что меры, направленные на предотвращение видов практики, указанных в Факультативном протоколе, не предназначены специально для уязвимых детей, детей, оставленных мигрировавшими родителями, и русскоязычных детей. |
Lebanon complied with the principle of collective responsibility whereby Member States collectively bore the cost of the financing of peacekeeping operations; that principle, however, did not contradict the general principle under international law of the responsibility of a State for internationally wrongful acts. |
Ливан соблюдает принцип коллективной ответственности, согласно которому государства-члены сообща несут расходы, связанные с финансированием операций по поддержанию мира; тем не менее этот принцип не противоречит общему принципу международного права, в соответствии с которым государство несет ответственность за международно-противоправные деяния. |
However, even with fewer than 2 million people currently living under colonial rule, the decolonization process, notwithstanding two International Decades for the Eradication of Colonialism, remained incomplete and that was why a draft resolution on a Third International Decade had been submitted. |
Однако при том, что в настоящее время менее 2 млн. человек живут в условиях колониального господства, процесс деколонизации, несмотря на проведение двух Международных десятилетий за искоренение колониализма, остается незавершенным; поэтому был представлен проект резолюции о провозглашении третьего Международного десятилетия за искоренение колониализма. |
The Ministry of Interior has estimated that no fewer than 2,500 unauthorized armed groups were operating in the provinces under governmental control, which represent less than half the territory of the country. |
По оценкам Министерства внутренних дел, не менее 2500 таких групп действуют в находящихся под контролем правительства провинциях, составляющих менее половины территории страны. |
However, the text as presented did not differentiate between statements which, while they could be offensive, should nonetheless enjoy protection under the right of freedom of expression, and criminal acts that were motivated by prejudice, which must always be outlawed. |
Однако в представленном тексте не проводится различия между заявлениями, которые, даже если они, возможно, носят предосудительный характер, тем не менее должны пользоваться защитой в рамках принципа свободы выражения мнения, и преступными деяниями, мотивированными предрассудками, которые должны быть навсегда запрещены. |
The fact that today fewer than 2 million people live under colonial rule in the remaining 16 Non-Self-Governing Territories, compared to 750 million in 1945, is a testament to the efforts of this body and of the crucial role of the Declaration. |
То, что сегодня менее 2 миллионов человек живут в условиях колониального правления в 16 остающихся несамоуправляющихся территориях, по сравнению с 750 миллионами в 1945 году, служит подтверждением усилий, которые прилагает этот орган, и исключительно важной роли Декларации. |
B'Tselem reported that of the 315 children stated to have been killed, 235 of them were under the age of 16 (i.e. 75 per cent), and further that of the other casualties at least 83 were men over the age of 50. |
Организация «Бетцелем» сообщила, что из 315 детей, о гибели которых поступали сообщения, 235 не достигли и 16-летнего возраста (т.е. 75 процентов), а из остальных убитых было не менее 83 человек старше 50 лет. |
Regarding the Ombudsman for Children, the delegation explained that the issue was still under legislative debate, but that, in the meantime, the protection and defence of children was guaranteed. |
В том что касается Уполномоченного по правам ребенка, делегация пояснила, что данный вопрос по-прежнему находится на стадии обсуждения в законодательных органах, но защита и безопасность детей, тем не менее, гарантируется. |
The Human Rights Committee was concerned, nonetheless, that the main reparative measures adopted under the programme had been economic in nature, and that insufficient attention had been given to psychosocial support, restoration of dignity and recovery of historical memory. |
Тем не менее Комитет по правам человека выразил озабоченность по поводу того, что основные способы возмещения в рамках этой программы остаются экономическими, тогда как психосоциальной поддержке, восстановлению достоинства человека и исторической памяти уделялось недостаточное внимание. |
However, press offences were punishable under the law, the aim being to promote responsible conduct by journalists and to protect law and order and the rights of other citizens. |
Тем не менее правонарушения в сфере печати наказуемы по закону, что направлено на поощрение ответственного поведения журналистов и на защиту закона и порядка, а также прав других граждан. |
If so, he failed to understand how the State party ensured the right to life, which was its obligation under the Covenant; a life was no less valuable or deserving of protection because a person had engaged in adultery. |
Если да, то он не понимает, каким образом государство-участник обеспечивает право на жизнь, что является его обязательством по Пакту; жизнь не становится менее ценной или заслуживающей защиты из-за того, что данное лицо виновно в супружеской измене. |
The European Union welcomed the fact that, as at 31 December 2009,136 Member States had fully paid their assessed contributions under the regular budget; nevertheless, that was 10 fewer than in the previous period. |
Европейский союз выражает удовлетворение в связи с тем, что по состоянию на 31 декабря 2009 года 136 государств-членов полностью выплатили начисленные им взносы в регулярный бюджет; тем не менее это на 10 стран меньше, чем в предыдущий период. |
Nevertheless, the Working Group noted that by protecting Forward Operating Bases in conflict zones, a civilian contractor, by protecting legitimate military targets, becomes a military target and may lose protection under international humanitarian law. |
Тем не менее Рабочая группа отметила, что, обеспечивая охрану передовых оперативных баз в зоне конфликтов, гражданский подрядчик в силу того, что он охраняет легитимные военные цели, сам становится военной целью и может утратить защиту по международному гуманитарному праву. |
Further discussion is needed, however, on the modalities and conditions under which others should benefit from such accumulated knowledge, and how to allow further development and dissemination of such knowledge while safeguarding the moral and material interests of the individual or collective creators. |
Тем не менее требуется дальнейшее обсуждение механизмов и условий, на которых другие смогут пользоваться такими накопленными знаниями, и каким образом разрешить дальнейшее развитие и распространение таких знаний при сохранении моральных и материальных интересов их индивидуальных или коллективных создателей. |
A maximum period of preventive detention should be established by law, especially for offences for which the prison sentence is under five years; |
Законом должен быть определен максимальный срок предварительного заключения, в частности за правонарушения, влекущие за собой наказание в виде лишения свободы на срок менее пяти лет; |
Poverty is declining, from around 70 per cent in 1994 to under 60 per cent in 2001 and less than 57 per cent currently. |
В стране отмечается снижение доли населения, живущего в нищете, с примерно 70 процентов в 1994 году до менее 60 процентов в 2001 году и менее 57 процентов в настоящее время. |
This applies mainly to the provinces of Centre and Sud, whereas the proportion in Nord and Est provinces is under 10 per cent. |
Речь идет о провинциях Центральная и Южная, однако в провинциях Северная и Восточная они составляют менее 10 процентов. |
However, it was said that that formulation might set a lower standard than the standard that applied under other international maritime conventions and might make it too easy for the carrier, for example, to find a justification for destroying the goods. |
Вместе с тем было отмечено, что эта формулировка, возможно, устанавливает менее жесткую норму по сравнению с нормой, которая применяется в соответствии с другими международными морскими конвенциями, и может существенным образом облегчить перевозчику обоснование, например, необходимости уничтожения груза. |
The secured creditor opposed the application arguing that the debtor was required to file an adversary proceeding to request an injunction under chapter 15 rather than rely, as it had, on a less formal motion for such relief. |
Обеспеченный кредитор оспорил это ходатайство, утверждая, что должнику необходимо начать встречное производство для принятия судебного запрета на основании главы 15, а не полагаться, как это он сделал, на менее официальное ходатайство о предоставлении такой судебной помощи. |
(b) Nearly 50 per cent of cases involve minors under 18 years of age, a percentage that calls for the creation of specific care services for these victims; |
Ь) около 50% случаев касаются несовершеннолетних в возрасте менее 18 лет, и этот показатель требует создания служб, которые учитывали бы особые потребности этих жертв; |
However, the Committee was unable to accede to a sixth request for an exception to the arms embargo under resolution 1521 (2003), to permit the shooting of a film in Liberia, as the resolution did not provide for such an exception. |
Тем не менее Комитет не смог удовлетворить шестую просьбу о предоставлении исключения из сферы применения эмбарго на оружие в соответствии с резолюцией 1521 (2003), с тем чтобы разрешить съемку фильма в Либерии, поскольку эта резолюция не предусматривает предоставление подобного изъятия. |
Nevertheless, the Committee wishes to remind the State party that despite its complex structure, Bosnia and Herzegovina is a single State under international law and has the obligation to implement the Convention in full, and that no exceptional circumstances justify the use of torture. |
Тем не менее Комитет желал бы напомнить государству-участнику о том, что согласно международному праву Босния и Герцеговина, несмотря на свою сложную структуру являются единым государством, которое обязано выполнять все положения Конвенции, и что никакие исключительные обстоятельства не оправдывают применения пыток. |
I must note with regret that, in spite of the efforts of the Government and the results obtained under the programme, the proliferation of light weapons still occurs, primarily because of the porous nature of the borders of the Central African Republic. |
Тем не менее следует с сожалением указать, что, несмотря на усилия правительства и полученные в рамках реализации программы результаты, по-прежнему имеет место распространение стрелкового оружия, в частности по причине прозрачности границ Центральноафриканской Республики. |
He observed, however, that the institution came under the supervision of the Ministry of the Interior and asked the delegation whether that did not impair the impartiality of the examination of complaints. |
Тем не менее выясняется, что это учреждение находится под опекой Министерства внутренних дел, и он просит делегацию указать, не вредит ли это беспристрастности при рассмотрении жалоб. |