Interest in the Irish language has grown steadily in recent years; the 1991 Census in Northern Ireland indicated that 142,000 people (just under 10 per cent of the population) had some ability in the language. |
В последние годы интерес к ирландскому языку постоянно растет; результаты переписи 1991 года в Северной Ирландии свидетельствуют о том, что 142000 человек (немногим менее 10 процентов общей численности населения) имеют определенные познания в этом языке. |
Its current spending on training has tripled - from under 1 to just over 3 per cent of its annual budget is spent on classroom training. |
Его текущие расходы на профессиональную подготовку увеличились втрое: если раньше на очную подготовку кадров выделялось менее 1 процента годового бюджета Управления, то сейчас эта сумма равняется немногим более 3 процентов. |
The first noteworthy feature of the French system is its decentralization in government ministries. Out of a total statistical workforce of about 10,000, INSEE employs just under 7,000. The remainder are employed in other government departments. |
Первой отличительной чертой французской системы является ее децентрализация до уровня министерств: из приблизительно 10000 статистиков в стране немногим менее 7000 работают в НИСЭИ, а остальные - в других учреждениях. |
Africa, the Middle East and Eastern Europe remained under 31 per cent; and 76 Member States had no women representatives at all in such posts. |
На Африку, Ближний Восток и Восточную Европу по-прежнему приходится менее 31 процента, а 76 государств-членов вовсе не представлены женщинами на таких должностях. |
Recent years have witnessed such imbalance whereby the Government, despite having recaptured vast areas of territory, nevertheless saw the share of relief to the citizens in the areas under its control continue to decrease. |
В последние годы наблюдались такие дисбалансы, когда правительство, несмотря на тот факт, что были захвачены большие территории, тем не менее явилось свидетелем того, что доля помощи гражданам в контролируемых им районах продолжала снижаться. |
As it has spread, it has affected an increasing proportion of children, adolescents and women; as many as two thirds of all HIV infections occur among people under 25 years of age. |
По мере ее распространения страдает все больше детей, подростков и женщин; не менее двух третей всех случаев заболеваний ВИЧ приходится на людей в возрасте до 25 лет. |
However, since 1991 Lebanon has been denied the right to have the Council convened, under the pretext that a meeting of the Council would negatively affect the peace process launched in Madrid. |
Тем не менее, с 1991 года Ливану отказано в праве на то, чтобы Совет был созван по его просьбе под тем предлогом, что подобное заседание Совета может негативно сказаться на мирном процессе, начатом в Мадриде. |
We applaud the transformation of the General Agreement on Tariffs and Trade and these other advances, while urging that the less well-endowed countries receive their due, both under domestic jurisdictions and laws and in adjudications by the new organization. |
Мы приветствуем преобразование Генерального соглашения по тарифам и торговле и другие сдвиги, призывая при этом к тому, чтобы менее богатые страны получили свою долю как в соответствии с внутренними законами, так и по юридическим нормам новой организации. |
However, some of the revisions had been submitted directly to the Committee without being reviewed by the bodies provided for under regulation 3.12, causing confusion and disorganization. |
Тем не менее некоторые изменения были переданы непосредственно в Комитет без представления на рассмотрение органам, определенным в соответствии с правилом 3.12, что вызвало неразбериху и путаницу. |
The problems that would arise if additional resources were allocated for the financing of support activities under the current budget would, however, have to be taken into account. |
Тем не менее следует учитывать, что в связи с финансированием вспомогательной деятельности могут возникнуть проблемы, если объем средств, выделяемых на эти цели в рамках нынешнего бюджета, будет увеличиваться. |
However, Papua New Guinea believed that the most important factor in achieving those objectives was the political willingness of Governments to ensure effective protection under the high seas regime. |
Тем не менее Папуа-Новая Гвинея считает, что главным залогом достижения этих целей является готовность правительств следить за эффективным соблюдением режима для открытого моря, который будет установлен. |
However, Canada believed that any activity by UNHCR on behalf of the internally displaced should be carried out on a case-by-case basis under the authority of the Secretary-General. |
Тем не менее Канада считает, что любая деятельность, осуществляемая Управлением в интересах перемещенных лиц, должна проводиться в каждом конкретном случае под руководством Генерального секретаря. |
Any act of racial discrimination defined in part I for which no specific penalty has been established in part III shall nevertheless be considered an offence under this Act. |
Любой акт расовой дискриминации в соответствии с определением, содержащимся в первой части, в отношении которого в третьей части прямо не предусмотрено санкций, тем не менее считается правонарушением по смыслу настоящего закона. |
Notwithstanding that the author's case before the European Commission was summarily dismissed as inadmissible under the Convention, it had none the less been 'submitted' thereto. |
Несмотря на то, что жалоба автора была отклонена Европейской комиссией без разбирательства и признана неприемлемой согласно Конвенции, она, тем не менее, была "представлена" на рассмотрение Комиссии. |
Meanwhile, we wish to express our deep appreciation to the countries that are contributing bravely to the efforts of the United Nations Protection Force under extremely difficult conditions. |
Тем не менее мы хотим выразить нашу глубокую признательность тем странам, которые мужественно вносят свой вклад в усилия Сил Организации Объединенных Наций по охране в исключительно трудных условиях. |
Thus, the inferior position of the underdeveloped should be redressed through mutual responsibility and by opening the prospects for economic development and democracy under the best possible conditions on the world market. |
Так, менее благоприятное положение слаборазвитых стран необходимо улучшать в рамках общей ответственности с помощью новых перспектив экономического развития и демократии в наиболее благоприятных условиях на мировом рынке. |
Additional consultations would be held with a representative group of the smaller agencies, to assess the impact of the new arrangements on them at present, and the implications of their falling under the new system in future. |
С репрезентативной группой менее крупных учреждений будут проведены дополнительные консультации в целях оценки влияния на их деятельность новых процедур в настоящее время и последствий распространения на них новой системы в будущем. |
Nevertheless, foreign savings cannot be expected to fund a social safety net in developing countries, except in very small countries and under very special circumstances. |
Тем не менее нельзя ожидать, что зарубежные накопления будут использоваться для финансирования создания в развивающихся странах систем социальной защиты, кроме как в совсем небольших странах и при весьма особых обстоятельствах. |
The majority opinion nevertheless declared this communication admissible, albeit provisionally, because it views the extradition of the author by Canada to Pennsylvania as possibly raising issues under articles 6 and 7 of the Covenant. |
Тем не менее большинством голосов данное сообщение было объявлено приемлемым, хотя и в предварительном порядке, ввиду того, что в результате выдачи Канадой автора сообщения Пенсильвании могут возникнуть вопросы в связи со статьями 6 и 7 Пакта. |
In this regard, one element that is especially worrisome for my Government is the fact that since the Washington Agreements were signed some 40,000 Bosnian Croats have nevertheless departed from some areas under the control of the Federation. |
В этой связи особую обеспокоенность у моего правительства вызывает тот факт, что за время, прошедшее после подписания Вашингтонских соглашений, около 40000 боснийских хорватов, тем не менее, покинули районы, контролируемые Федерацией. |
In view of the fact that the Convention enters into force within under a year, the consultations will have to be accelerated: time is running out, so let us make the best use of it. |
Учитывая тот факт, что Конвенция вступает в силу менее чем через год, следует ускорить проведение этих консультаций: время истекает, поэтому давайте лучше использовать его. |
In Tunisia, the female mortality rate was under 5 per 1,000, and female life expectancy was 72 years. |
В Тунисе коэффициент женской смертности составляет менее 5 случаев на 1000 человек, а ожидаемая продолжительность жизни женщин при рождении составляет 72 года. |
Trade performance of island developing countries Some 47 island developing countries and territories with a population under 5 million make up the sample hereby used. |
Состояние торговли островных развивающихся стран Рассматриваемая выборка включает 47 островных развивающихся стран и территорий с населением менее 5 млн. человек. |
In order to appear on the list, persons had to possess voting rights in national elections, to be eligible for election and to be aged under 70 for the whole of the four-year period. |
В эти списки могут включаться лица, имеющие право голоса на общенациональных выборах и обладающие пассивным избирательным правом, в возрасте менее 70 лет на протяжении предполагаемого четырехлетнего срока. |
It was noted that, under the approach developed at the previous session, certain "minimum" effects would result more or less automatically from recognition. |
Было отмечено, что в соответствии с подходом, согласованным на предыдущей сессии, признание будет более или менее автоматически обуславливать наступление определенных "минимальных" последствий. |