Groups which are not yet covered by social security include workers in establishments employing under five workers, the self-employed, farmers, domestic servants, those employed in sea fishing and those working in the family sphere. |
Группы, которые пока еще не охвачены социальным обеспечением, включают в себя работников предприятий, на которых занято менее пяти человек, самостоятельно занятых лиц, фермеров, домашнюю прислугу, лиц, занимающихся морским рыбным промыслом, и лиц, работающих в домашней сфере. |
(b) Reducing the low birth-weight rate (under 2,500 g) to 4 per cent by the year 2000; |
Ь) уменьшение к 2000 году доли новорожденных с недостаточным весом (менее 2500 граммов) до 4%; |
The Minister for Labour however has powers under Section 29 of the same Act to suspend the operation of section 28 by a Gazette Notice in so far as it affects women and male young persons in case of a serious emergence, when the public demands. |
Тем не менее министр труда имеет право, согласно разделу 29 данного Закона, приостановить, сообщив об этом в правительственном вестнике действие раздела 28 в той мере, в какой это касается женщин и молодых людей, в случае серьезного чрезвычайного положения и когда это диктуется обстоятельствами. |
A prohibition order to enter the common home is issued if there are no grounds for detention under the penal code and "less severe" means are to be used. |
Запретительное постановление на пребывание в общем жилье издается в том случае, если нет оснований для задержания в соответствии с Уголовным кодексом, и в этом случае должны применяться «менее жесткие» меры. |
However, Morocco cannot but be concerned about the continuing status of the Moroccan cities of Ceuta and Melilla and the neighbouring islands, which are still under Spanish occupation, at a time when the page of colonialism in most parts of the world has been turned. |
Тем не менее Марокко не может не быть обеспокоено сохраняющимся статусом марокканских городов Сеута и Мелилья и соседних островов, которые по-прежнему оккупированы Испанией, в то время, когда страница колониализма была закрыта в большинстве частей мира. |
The draft new Prison Rules provide for certain modifications to the general Prison Rules in the case of prisoners under 18 years, effectively extending the concept of juvenile offender to persons in that age category. |
Проект новых тюремных правил содержит некоторые изменения к общим тюремным правилам в том, что касается заключенных в возрасте менее 18 лет, т.е. относит к категории несовершеннолетних правонарушителей лиц этой возрастной группы. |
Serious offences are those defined as such under this Convention and offences punishable by a prison sentence or deprivation of liberty of not less than [four years]. |
Тяжкими правонарушениями являются правонарушения, определенные таковыми в соответствии с настоящей Конвенцией, и правонарушения, наказуемые тюремным заключением или лишением свободы на срок не менее [четырех лет]. |
Nonetheless the range of applications for which ICP results have been used does not include such compelling examples as the allocation of scarce funds assigned to the fight against poverty or the allocation of conditional credits for infrastructural investment under the aegis of the World Bank. |
Тем не менее диапазон применения результатов ПМС не включает такие красноречивые примеры, как распределение ограниченных средств, выделяемых на борьбу с нищетой, или распределение связанных кредитов, предоставляемых для инвестиций в инфраструктуру под эгидой Всемирного банка. |
However, these suggestions are opposed to each other: France seeks a reference to what it regards as the wider right of self-defence under general international law, whereas Mongolia seeks an express reference to Article 51. |
Тем не менее, эти предложения противоположны друг другу: Франция стремится включить ссылку на то, что она рассматривает как более широкое право на самооборону по общему международному праву, в то время как Монголия - прямую ссылку на статью 51. |
Nevertheless, while commendable initiatives had been taken by African leaders, the Security Council must continue to assume its obligations under the Charter of the United Nations in the area of international peace and security by strictly observing the principles and objectives enshrined in the Charter. |
Тем не менее, хотя инициативы, предпринимаемые руководителями африканских стран можно только приветствовать, Совет Безопасности должен продолжать выполнять возложенные на него Уставом Организации Объединенных Наций обязанности по поддержанию международного мира и безопасности, следуя принципам и целям, провозглашенным в этом документе. |
Persons employed under short-term contracts (that is, of less than one year's duration) have been viewed as not satisfying the requirements for continuing means of support. |
Лица, работающие по краткосрочным контрактам (т.е. контрактам на срок менее одного года), считаются лицами, не отвечающими требованиям в отношении постоянного источника дохода. |
It appeared that Pacific women were less likely than other groups to make use of the facilities available under the Act, and a series of workshops for Pacific programme providers had begun. |
Представляется менее вероятным, что женщины с Тихоокеанских островов, по сравнению с другими группами, будут пользоваться средствами, доступными по Закону, поэтому была начата серия семинаров для организаторов программы на Тихоокеанских островах. |
According to established practice, when an accused person is being interviewed at least three officials are present, thus avoiding misunderstanding or future suspicious situations which may arise from a meeting between the person under investigation and a single official. |
В соответствии со сложившейся практикой при снятии объяснений подозреваемого присутствует не менее трех полицейских, что позволяет предотвратить недоразумения или будущие подозрительные ситуации, которые могут возникать при опросе подозреваемого только одним полицейским. |
Extraditable offences are those punishable, under the laws of the party submitting or receiving the extradition request, by a penalty of not less than one year's imprisonment. |
Подлежат выдаче лица, совершившие деяния, которые наказуемы законами запрашивающего государства или государства, кому направлена соответствующая просьба, лишением свободы сроком не менее одного года. |
Ms. EVATT said she understood that rubber bullets could be used under the regulations to disperse violent and non-violent demonstrations, but not at a range of less than 40 yards or where children were in the line of fire. |
Г-жа ЭВАТ говорит, что, насколько она понимает, действующие нормы допускают возможность использования резиновых пуль для разгона насильственных и мирных демонстраций при том условии, что расстояние до цели должно быть не менее 40 ярдов и что на линии огня не должно быть детей. |
(e) The sentence imposed for the alleged offence is under one year of imprisonment and the accused is ordered held in pre-trial detention without a definite charge; |
ё) когда наказание, назначенное за совершение вменяемых деяний, составляет менее одного года лишения свободы и назначено превентивное тюремное заключение обвиняемого до вынесения окончательного приговора; |
For instance, among males 15 to 19 years old, the rate is 88.6 percent, while in the 35 to 39 age bracket just under 80 percent of Jamaican males are functionally literate. |
К примеру, среди мужчин в возрасте 15 - 19 лет уровень грамотности составляет 88,6 процента, в то время как в возрастной группе 35 - 39 лет лишь менее 80 процентов ямайских мужчин являются функционально грамотными. |
As will be seen from the above table, the mean height of Yemeni mothers is 153 centimetres, but 9 per cent of them are under 145 centimetres in height. |
Из этой таблицы видно, что средний рост йеменских матерей составляет около 153 см, причем 9 процентов из них имеют рост менее 145 см. |
However, it was regrettable that although an amount of $13 million had been transferred under section 34 of the programme budget, no satisfactory guidelines for generating savings and for the use of the Account had been produced. |
Тем не менее он выражает сожаление в связи с тем, что, несмотря на ассигнование 13 млн. долл. США по разделу 34 текущего бюджета по программам, не было выработано никаких удовлетворительных руководящих указаний в отношении обеспечения экономии и использования Счета. |
Germany doubts whether this chapter sufficiently covers acts of natural persons and juridical persons, who, at the time of committing a violation of international law, do not act as State organs but nevertheless act under the authority and control of the State... |
Германия высказывает сомнения относительно того, в достаточной ли степени рассматриваемая глава охватывает деяния физических и юридических лиц, которые во время совершения нарушения международного права не действуют от имени или в качестве государственных органов, но, тем не менее, действуют под властью или контролем государства... |
At the same time, however, the host Government might be interested in reserving the possibility of integrating other projects under a common management, in the event the same project company is awarded a complementary project in a separate selection process. |
Тем не менее правительство принимающей страны может быть одновременно заинтересовано в том, чтобы сохранялась возможность для осуществления других проектов под единым руководством в том случае, если этой же проектной компании в рамках отдельной процедуры отбора будет выдан подряд на какой-либо вспомогательный проект. |
Although Nazir el-Tijani may not have personally participated in the attack, he nonetheless bears partial responsibility for the actions of the armed group under his control, as he has frequently asserted that the armed men are "his" men. |
Хотя Назир эт-Тиджани может и не принимал личного участия в нападении, он, тем не менее, несет частичную ответственность за действия вооруженной группы, находящейся под его контролем, поскольку он часто утверждал о том, что вооруженные люди - это его люди. |
[Report of the Secretary-General on temporary staff appointed at the Professional level or above for less than one year under the 100 series and implications of substantive appointments] |
[Доклад Генерального секретаря о назначении временного персонала на должности категории специалистов и выше на период менее одного года в соответствии с Правилами о персонале серии 100 и последствиях этого для основных назначений] |
It could alternatively be included under the presumption regime set out below, though since by its wording it relates to loss caused not by the negligence of the carrier it would be slightly less appropriate there. |
В противном случае его можно предусмотреть в рамках режима презумпции, который устанавливается ниже, хотя оно будет менее уместным в таком положении, поскольку с учетом его формулировки оно касается утраты, вызванной не небрежностью перевозчика. |
According to a different view, however, the performing party should be separately defined under this instrument, and its liability should be limited to the part of the carriage that it performed. |
Тем не менее согласно иному мнению, исполняющая сторона должна отдельно определяться в соответствии с настоящим документом, и ее ответственность должна ограничиваться той частью перевозки, которую она выполняет. |