For insured persons under 21, a limit of SwF 250 per annum for the 10 per cent share applies. |
Тем не менее эти расходы, покрываемые за счет собственных средств, не могут превышать 2000 шв. франков в год в расчете на застрахованное лицо в этой категории. франков в год. |
Nevertheless, effects on local access across new/improved infrastructure must be reported under an |
Тем не менее в соответствующем разделе необходимо указывать, как проект будет воздействовать на доступ на местах с помощью новой/модернизированной инфраструктуры). |
However, during the debates, States found it unrealistic under the existing working arrangements to expect that members would work full-time for the Commission at Headquarters, or go beyond the current level of work, owing to their other professional commitments in their respective countries. |
Тем не менее в ходе прений государства высказывались в том плане, что при нынешнем распорядке работы нереально ожидать от членов Комиссии непрерывного занятия ее делами в Центральных учреждениях или их задействования в большей степени, чем сейчас, с учетом других их профессиональных обязанностей у себя на родине. |
Although the rapid economic growth of the region has helped lift millions out of poverty, over 950 million people live under the $1.25-per-day poverty line. |
Хотя быстрый экономический рост региона помог миллионам людей выйти из бедности, в настоящее время по-прежнему 950 млн. человек живут на средства менее 1,25 долл. США в день, т.е. ниже порога бедности. |
As a food additive it is used under the E number E161e as a food coloring; it is not approved for use in the EU or USA however is approved in Australia and New Zealand (where it is listed under its INS number 161e). |
Это пищевой краситель, запрещённый к использованию в евросоюзе или США, но, тем не менее, разрешённый в Австралии и Новой Зеландии (где он числится под INS номером 161e). |
In the middle of the 1980s, the growth rate stayed under 1 per cent and the total fertility rate stayed below 2.1 per cent. |
В середине 80-х годов темпы роста населения составляли менее 1%, а коэффициент общей плодовитости - менее 2,1%. |
The Indigenous Education Programme is designed to operate in marginalized communities with fewer than 100 inhabitants for primary schools and with under 500 for pre-school. |
ППКНО создана для осуществления деятельности в маргинализированных общинах с числом жителей менее 100 человек применительно к начальному образованию и менее 500 человек применительно к дошкольному образованию. |
In line with our overall strategy, day-to-day management of justice has been devolved onto the Government. Nonetheless, I still bear ultimate responsibility for the administration of justice under the UNTAET mandate. |
Тем не менее, главную ответственность за отправление правосудия, согласно мандату ВАООНВТ, по-прежнему несу я. |
The pipe is extruded by a direct pressing method when a metal flows through a die downwards under the action of an extrusion stem provided with a pressing disc with an elongation ratio equal to or greater than 1.4. |
Трубу прессуют прямым методом с истечением металла под действием пресс-штемпеля с пресс- шайбой через матрицу вниз с коэффициентом вытяжки не менее 1,4. |
Hitherto, amounts of compensation or damages awarded or recommended by these bodies have been modest. Nonetheless, the decisions of human rights bodies on compensation draw on principles of reparation under general international law. |
Тем не менее решения правозащитных органов относительно компенсации вреда основываются на принципах возмещения в соответствии с общими нормами международного права64. |
It is also clear that UNMIBH is rapidly moving towards completing its core tasks by the end of the year. Nevertheless, as also noted by the Secretary-General, the Bosnian State and its institutions are still fragile and under pressure from the so-called nationalist forces. |
Тем не менее, как отметил также Генеральный секретарь, боснийское государство и его институты все еще нестабильные и находятся под давлением так называемые националистских сил. |
The publication and distribution of seditious material, as well as the uttering of seditious words, were also considered crimes under section 52, punishable by a monetary fine and/or a jail term of not less than one year. |
Опубликование и распространение пропагандистских материалов, а также провокационные высказывания также считаются преступлениями в соответствии с разделом 52 и наказуются денежным штрафом и/или тюремным заключением не менее чем на один год. |
In this respect, the scope of coverage could be similar or identical to that of a new international legal instrument, though many of the commitments under the non-binding high-level declaration option would likely be less precise than under legally binding options. |
хотя при использовании варианта декларации высокого уровня, не имеющей обязательной юридической силы, многие обязательства скорее всего будут менее четкими, чем в случае применения юридически обязательных вариантов. |
Nonetheless, marriages of girls under the age of 10 have been reported. On 24 December 2011, the Head of the General Documents Registration Department of Hormzgan reported that five girls under the age of 10 had been married in the province. |
Тем не менее были получены сообщения о вступлении в брак девочек младше 10 лет. 24 декабря 2011 года глава Генерального департамента регистрации документов провинции Хормозган сообщил, что в этой провинции были выданы замуж пять девочек, не достигших 10-летнего возраста. |
However, given the importance of the European Community-ASEAN relationship, it has decided to accept a Burmese presence, under special conditions to be agreed upon, at the next meeting of the Joint Committee under the European Community-ASEAN Agreement. |
Тем не менее, учитывая важность отношений между Европейским сообществом и АСЕАН, Совет решил пойти на то, чтобы - на особых условиях, подлежащих согласованию, бирманская делегация присутствовала на следующем заседании совместного комитета, созданного на основании соглашения между Европейским сообществом и АСЕАН. |
An in-service accuracy of less than 0.7 mgal having a time-to-steady-state registration of less than 2 minutes under any combination of attendant corrective compensations and motional influences; c. |
Ь. рабочую точность менее 0,7 миллигалей со временем регистрации в состоянии готовности менее 2 мин в любой комбинации корректирующих компенсаций и влияния движения; с. Гравитационные градиентометры. |
The Procurement Services Section subsequently informed the Board that in February 2008 it had determined that the order tracking system was stable and in February and March it reminded suppliers under long-term agreements of its use and the contractual obligation. |
Тем не менее Секция закупок, эксперты ПРООН по информационным технологиям в Копенгагене и внешние консультанты уделили значительное внимание решению данной проблемы. |
Decreased requirements under interpretation and translation are mainly attributable to less-than-anticipated trial activity during the biennium because of the statutory time frames of the rules of procedure and evidence and to factors beyond the Tribunal's control, which have resulted in delays in the trial schedule. |
Уменьшение потребностей на устный и письменный перевод главным образом объясняется менее значительным, чем предполагалось объемом судебного производства в течение данного двухгодичного периода из-за необходимости соблюдения правил процедуры и доказывания, а также не зависящих от Трибунала обстоятельств, которые приводили к задержкам в рассмотрении дел. |
However, in view of the diversity of situations regarding the various federations, a Council of State decree may, under exceptional circumstances, provide for alternative temporary procedures for certain federations, reserving at least 25 per cent of the seats for each gender. |
Чтобы обеспечить учет особенностей различных федераций, постановлением Государственного совета некоторым федерациям может быть разрешено, в порядке исключения и на временной основе, закреплять за представителями каждого пола не менее 25 процентов мест в руководящих органах. |
Whereas in Europe, one person in five in 1990 was under the age of 15 years, in much of Africa, nearly one person in two was under 15 years of age. |
Если в Европе в 1990 году к категории лиц в возрасте менее 15 лет относился каждый пятый человек, то на большей части Африки к этой возрастной категории принадлежал почти каждый второй человек. |
The area of arable land is less than 5 % of the total, while that under permanent crops is less than 1 %. |
Пахотные угодья составляют менее 5% территории страны, а постоянно засевается менее 1%. |
The unit must arrange at least 30 hours of outplacement for workers under the age of 45 and at least 60 hours for those over 45. |
Лицам моложе 45 лет в каждом центре должно быть предоставлено не менее 30 часов для перехода на подрядную основу; лицам старше 45 лет - не менее 60 часов. |
A non-carbonated slush machine can be purchased for well under $2000, and rented for less than $100/day or from £65.00 per day in the UK for a single head machine. |
ЗНН машины можно приобрести за $ 2000 или арендовать менее, чем за $ 100 в сутки в Великобритании. |
The Free Maternity and Child Care Act, which underwent a reform in 2005 and was codified in 2006, is a special measure intended to help lower the economic obstacles to health care for women and for children under five. |
Тем не менее пока из государственного бюджета выделяется недостаточно средств на функционирование учреждений здравоохранения; в последние три года эти ассигнования в среднем составляли 6 процентов бюджета. |
'However, both Wrattens have today been released 'under the Royal Prerogative of Mercy, 'a form of pardon that is so rare 'only the Justice Secretary can grant it. |
Тем не менее, оба Раттена сегодня были освобождены согласно "Королевской прерогативе помилования", настолько редкому виду помилования, что оно осуществляется только с ведома министра юстиции. |