| It could be argued, however, that the general criminalization provisions above already cover most situations envisaged under that article. | Тем не менее можно утверждать, что изложенные выше общие положения о криминализации уже охватывают большинство ситуаций, предусмотренных в этой статье. |
| Meanwhile, studies under the UNESCO/UNICEF Monitoring of Learning Achievement project, which looks at quality issues in basic education, present a less positive picture. | В то же время исследования в рамках проекта ЮНЕСКО/ЮНИСЕФ по наблюдению за успехами в обучении, в которых рассматриваются вопросы качества базового образования, дают менее позитивную картину. |
| Nevertheless, most ranked projects funded under the Account quite highly in achieving this objective. | Тем не менее большинство дали весьма высокую оценку вклада финансируемых со Счета мероприятий в достижение этой цели. |
| The population is characterized by its youth: 57 per cent is under the age of 20. | Возрастной состав населения характеризуется высокой долей молодежи: 57 процентов человек имеют возраст менее 20 лет. |
| As a rule, financing from microcredit institutions was usually cheaper than funding under development aid projects. | Финансирование по линии учреждений, предоставляющих микрокредиты, является, как правило, менее дорогостоящим, чем финансирование по линии проектов помощи в области развития. |
| No fewer than 3,000 Cuban doctors are available to our African brothers under the terms of that programme. | Не менее 3000 врачей готовы помогать нашим африканским братьям в рамках этой программы. |
| Exporters from origin countries face lower tariffs under the generalized system of preferences. | На экспорт продукции из стран происхождения распространяются менее высокие тарифы в рамках всеобщей системы преференций. |
| Yet the Syrian authorities did indeed make the five Syrian suspects available for questioning under conditions set out by the Commission. | И тем не менее сирийские власти все же предоставили пять сирийских подозреваемых для допроса на определенных Комиссией условиях. |
| All must nonetheless comply with the relevant rights and protections accorded individuals under the United States Constitution. | Тем не менее все они должны соблюдать соответствующие права и гарантии, предоставленные отдельным лицам по Конституции Соединенных Штатов. |
| In less than three decades, the mortality rate of children under the age of five had been reduced through vaccination programmes. | Благодаря программам иммунизации менее чем за три десятилетия был сокращен уровень смертности детей в возрасте до 5 лет. |
| For the purposes of this report - under 20 percent. | 48 Для целей настоящего доклада - менее 20 процентов. |
| Of the 30 variables in the table just under half are drawn directly from the national accounts. | Из 30 переменных, включенных в таблицу, чуть менее половины непосредственно разрабатываются на основе национальных счетов. |
| In Spain, there were approximately 7,000 municipalities with a population of under 2000. | В Испании насчитывается примерно 7000 муниципалитетов, в которых проживают менее 2000 человек. |
| Only three have shares under 25 per cent. | Только в трех странах доля частного сектора составляет менее 25 процентов. |
| The population over 15 years old had an average educational level under the third grade. | Средний уровень образования среди населения старше 15 лет составлял в среднем менее трех классов. |
| The rate has fallen by half, to under 5 per cent. | Этот показатель снизился наполовину и составляет менее 5 процентов. |
| Records shall be kept for a period of not less than ten years after the last transaction effected under a particular certificate. | Документация о сделке, совершенной на основании конкретного сертификата, хранится в течение не менее десяти лет после завершения сделки. |
| This paragraph refers to records being kept for not less than 10 years after the last transaction effected under a particular certificate. | В данном пункте речь идет о хранении документации в течение не менее 10 лет после завершения сделки, совершенной на основании конкретного сертификата. |
| However, 17 Territories were still living under the yoke of colonialism. | Тем не менее народы 17 территорий все еще живут под колониальным игом. |
| However, some countries have devised mechanisms for attracting direct private financing or for facilitating the operation of public infrastructure under commercial principles. | Тем не менее в некоторых странах были созданы механизмы для привлечения прямых частных инвестиций или для содействия эксплуатации публичной инфраструктуры в соответствии с коммерческими принципами. |
| However, such liabilities must, first, be "imposed on it under the contract of carriage". | Тем не менее такие обязательства должны, прежде всего, "возлагаться на него в соответствии с договором перевозки". |
| It is equally important to commence the process of rehabilitation and reconstruction simultaneously throughout Afghanistan under the auspices of the Karzai Government. | Не менее важно начать процесс восстановления и реконструкции одновременно во всем Афганистане под эгидой правительства Карзая. |
| Most persons who work less than 15 hours per week are under 30 years of age. | Большинство людей, работающих менее 15 часов в неделю, относятся к возрастной группе младше 30 лет. |
| Not even one third of children under five years of age were found to be fully immunized. | Было установлено, что полную иммунизацию прошли менее трети детей в возрасте до пяти лет. |
| It was therefore her position that developed States were under obligation to provide assistance to less developed countries for the implementation of treaty obligations. | Поэтому она считает, что развитые государства обязаны предоставлять помощь менее развитым странам в осуществлении договорных обязательств. |