UNIDO has been working with the Global Food Safety Initiative (GFSI), under which the global markets protocol was established to facilitate sourcing from less developed suppliers and address conformity assessment issues. |
ЮНИДО взаимодействует с Инициативой "Глобальная продовольственная безопасность", в рамках которой разработан глобальный рыночный протокол с целью содействовать отбору менее развитых поставщиков и решить проблемы, связанные с оценкой соответствия. |
The purpose of this provision was to mitigate financial hardship in families with at least three infants under the age of three. |
Цель этого положения заключалась в том, чтобы содействовать облегчению финансового бремени для семей, имеющих не менее трех детей в возрасте до трех лет. |
Working women who have children under the age of 18 months may, in addition to a rest and meal break, take breaks of no less than 30 minutes to nurse their child(ren) at least once every three hours. |
Работающим женщинам, имеющим детей в возрасте до полутора лет, предоставляются помимо перерыва для отдыха и питания дополнительные перерывы для кормления ребенка (детей) не реже чем через каждые три часа продолжительностью не менее 30 минут каждый. |
If working women have two or more children under the age of 18 months, the nursing breaks shall be at least one hour. |
При наличии у работающей женщины двух и более детей в возрасте до полутора лет продолжительность перерыва для кормления устанавливается не менее одного часа. |
7.4.2. The individual elements of the under run protection, including those outboard of the lift mechanism, where provided, must shall have an effective surface area, in each case, of at least 350420 cm2. |
7.4.2 Каждый из элементов противоподкатной защиты, включая элементы, выступающие за пределы подъемного механизма, если таковые предусмотрены, должен иметь площадь рабочей поверхности не менее 350420 см2. |
This can be achieved by the use of scrapers or of a vacuum system, by flushing with water, untreated liquid manure (under 5% DM) or separated slurry. |
Эту задачу можно решить с помощью скребков или вакуумной системы, смыва водой, использования необработанного жидкого навоза (с содержанием сухого вещества менее 5%) или сепарации навозной жижи. |
In spite of the expansion of MOWAC to MoGCSP, the budgetary allocations still remain under 1 percent of the total national budget, as seen in Figure 1 below. |
Несмотря на преобразование МДЖД в МГДСЗ, бюджетные ассигнования по-прежнему составляют менее 1 процента всего национального бюджета, как показано на диаграмме 1, ниже. |
Real Gross Domestic Product (GDP) is projected to grow by just under 4 per cent this year, above the out-turn in 2009, supported by increased activity in sugar, gold, and services sectors. |
В текущем году ожидается рост реального валового внутреннего продукта (ВВП) в объеме чуть менее 4% по сравнению с объемом 2009 года, который сопровождается повышением активности в таких отраслях, как производство сахара, добыча золота и сфера услуг. |
It would leverage existing knowledge and consolidate it under one interface to allow users to discover lesser-known resources and the relationships between DLDD knowledge resources and providers. |
Он будет мобилизовывать существующие знания и объединять их в рамках одного интерфейса, с тем чтобы пользователи могли получить доступ к менее известным ресурсам и выявить связи между ресурсами знаний в области ОДЗЗ и их провайдерами. |
However, for purposes of comprehensiveness of the information requested, the Secretariat urges States parties not only to use the template, but also to accompany it with narrative text describing in a detailed manner the national measures under discussion. |
Тем не менее в целях обеспечения полноты запрошенной информации Секретариат призывает государства-участники не только использовать стандартный бланк, но и сопроводить его пояснительным текстом с подробным описанием обсуждаемых национальных мер. |
The Committee is further concerned at reports of cases in which individuals convicted of torture under the Criminal Code have nevertheless received extremely lenient sentences such as conditional sentences and probation (arts. 2 and 4). |
Комитет также обеспокоен сообщениями о случаях, когда лица, признанные виновными в применении пыток в соответствии с Уголовным кодексом, тем не менее подвергались крайне мягкому наказанию, такому как условное наказание и условно-досрочное освобождение (статьи 2 и 4). |
However, the wave of violence that has occurred against children, particularly as perpetrated by extremist groups, has compounded the challenge of addressing accountability comprehensively, due to the breakdown of law and order in the areas under their control. |
Тем не менее волна насилия, направленная против детей, в особенности со стороны экстремистских группировок, усложнила решение всеобъемлющей задачи привлечения к ответственности виновных из-за развала системы правопорядка в перешедших под их контроль районах. |
Nonetheless, 25 per cent of the country's minefields remained to be cleared, and just under 1 million Afghans lived within 500 metres of mined areas, which prevented them from expanding their farms, raising livestock and leading their daily lives in safety. |
Тем не менее 25 процентов минных полей страны еще не очищены от взрывоопасных предметов, и почти 1 миллион афганцев живут на расстоянии 500 метров от заминированных территорий, что мешает им расширять их фермы, выращивать скот и заниматься каждодневными обязанностями в условиях безопасности. |
The Committee is nevertheless concerned by the lack of coherence and appropriate coordination between those strategies, which affects the capacity of the State party to tackle all offences under the Optional Protocol. |
Комитет, тем не менее, обеспокоен отсутствием согласованности и должной координации между этими стратегиями, что сказывается на способности государства-участника решать проблемы преступлений, подпадающих под действие Факультативного протокола. |
Share of population living on $1.25 per day or less, and proportion of children under 5 that are underweight |
Доля населения, живущего на 1,25 долл. США в день или менее, и доля детей в возрасте до 5 лет, вес которых не соответствует норме |
The Committee is nevertheless concerned that the conditions under which an abortion may be permitted are still too restrictive and may lead to risky or clandestine procedures (art. 12). |
Комитет тем не менее озабочен тем, что условия дачи разрешения на аборт остаются весьма ограничительными и могут по-прежнему приводить к рискованным и криминальным абортам (статья 12). |
Following the amendments of December 25, 2009 of the Law on Broadcasting, the Public Broadcaster is under duty to annually create one or more regular programme products in at least 4 languages, including in Abkhazian and Ossetian. |
После внесения 25 декабря 2009 года поправок в Закон о вещании Общественный вещатель обязан ежегодно готовить не менее одной регулярной программы по меньшей мере на четырех языках, включая абхазский и осетинский языки. |
It was commendable that, under the amendment to the Foreign Nationals Act of July 2013, such victims were now entitled to remain in Switzerland even if the marriage had lasted less than three years. |
Согласно поправке к Закону об иностранцах от июля 2013 года, они теперь сохраняют свое право на жительство в Швейцарии, даже если брачный союз длился менее трех лет, что является похвальным. |
According to the 2011 National Survey of Living Conditions conducted by the National Institute of Statistics, Guatemala is a young country with 52 per cent of the population under the age of 20 years. |
Согласно национальному обследованию условий жизни, которое было проведено Национальным статистическим институтом в 2011 году, Гватемала является молодой страной, так как 52 процента населения имеет возраст менее 20 лет. |
B By 2024, at least... per cent of children under 5 years old in the territory and jurisdiction have had their birth registered. |
В К 2024 году на территории и под юрисдикцией страны или территории доля детей младше пяти лет, рождение которых было зарегистрировано, составит не менее... процентов. |
However, the data could be used as an indication of the amount of inventories held abroad under merchanting arrangments. |
Тем не менее эти данные можно использовать для выявления объема запасов, находящихся за границей в рамках операций по перепродаже за границей. |
Nevertheless, the review indicates that the UK, on a regular and effective basis, can and does provide the various forms of assistance contemplated under the Convention. |
Тем не менее, обзор показывает, что Соединенное Королевство регулярно и эффективно может оказывать и оказывает различные виды помощи, предусмотренные Конвенцией. |
These conditions are imposed to ensure that any party, who wishes to marry, including those under the age of 18 years, has been fully qualified and ready in all aspects to enter into marriage life. |
Эти условия установлены для того, чтобы каждое лицо, пожелавшее вступить в брак, в том числе в возрасте менее 18 лет, было полностью информировано и подготовлено ко всем аспектам вступления в семейную жизнь. |
However, in the penultimate study (the results of which were published in 2011), under Questionnaire for women , the following question was included: Sometimes a husband gets annoyed or angry at something his wife does. |
Тем не менее в ходе проведения предпоследнего опроса женщин (результаты которого были опубликованы в 2011 году) в Анкету для женщин был включен следующий вопрос: Случается, что муж сердится или разозлится на какой-то поступок жены. |
However, the Education Act, 1971 under its Section 16E ensures the rights of the school teachers to form Teachers' Union to promote their professional interests. |
Тем не менее в разделе 16Е Закона об образовании 1971 года закрепляются права преподавателей школ на создание Союза учителей в целях отстаивания своих профессиональных интересов. |