However, there remained the problem of the international human rights instruments which provided for recourse against arbitrary arrest under national law. |
Тем не менее остается проблема международных документов по правам человека, которые предусматривают процедуры обращения в компетентные инстанции в случаях произвольных арестов в соответствии с национальным законодательством. |
However, in the case of investment aid under regional programmes the Commission has generally shown a more lenient attitude. |
Однако, когда речь идет об инвестиционной помощи по линии региональных программ, Комиссия, как правило, придерживается менее жесткого подхода. |
Efforts must, however, continue in order to obtain self-determination for all peoples under foreign domination. |
Тем не менее необходимо стремиться к тому, чтобы все народы, находящиеся под иностранным господством, воспользовались своим правом на самоопределение. |
None the less, the advancement of women should not be sacrificed under the guise of reorganization. |
Она просит тем не менее не допустить ослабления деятельности по улучшению положения женщин под предлогом реорганизации. |
However, a report on the topic is under preparation based on papers submitted by potential participants. |
Тем не менее на основе материалов, представленных потенциальными участниками, готовится доклад по этому вопросу. |
Less than a third of plutonium stocks and an even smaller quantity of enriched uranium were under international safeguards. |
Менее трети запасов плутония и еще меньшее количество обогащенного урана подпадают под режим международных гарантий. |
However, the establishment of encampment sites is not within UNOMIL's mandate as established under resolution 866 (1993). |
Тем не менее обустройство мест сосредоточения не входит в мандат МНООНЛ, определенный в соответствии с резолюцией 866 (1993). |
The Advisory Committee hoped that in future the narrative relating to the activities under the sections in question would be more specific and less theoretical. |
Консультативный комитет надеется, что в будущем описательная часть мероприятий по указанным разделам будет более конкретной и менее теоретической. |
However, under present day circumstances, the differences in terms and conditions of service have become less necessary. |
Однако при нынешних обстоятельствах становится все менее необходимым устанавливать разные условия службы для иностранцев. |
Although we already served on the Council, nevertheless it was under totally different political circumstances. |
Хотя мы уже входили в состав Совета Безопасности, тем не менее это было в совершенно иных политических условиях. |
In fact, least developed countries, notwithstanding duty-free entry, provided less than 1 per cent of imports under the scheme. |
Фактически наименее развитые страны, невзирая на беспошлинный режим, обеспечивают менее 1% импорта по этой схеме. |
A second category of permissible limitations describes types of speech that are afforded less protection under the First Amendment. |
Вторая категория допустимых ограничений затрагивает те виды выступлений, в отношении которых в первой поправке предусмотрены менее строгие гарантии. |
Yet the acts referred to were not necessarily offences under the legislation of the States concerned. |
Тем не менее перечисленные правонарушения не обязательно фигурируют в законодательстве определенной страны. |
Now we have to convince Jason Goss to confess again under less favorable circumstances. |
Сейчас мы должны убедить Джейсона Госса признаться ещё раз при менее благоприятных обстоятельствах. |
But the dangers inherent under the present circumstances are also apparent. |
Однако не менее очевидны и опасности, неизбежно сопутствующие нынешнему положению дел. |
I have written a 1,000-page book in under two hours. |
Я написала 1000 страниц книги менее чем за два часа. |
Just under 3 million people became either refugees or internally displaced persons. |
Немногим менее трех миллионов человек стали либо беженцами либо внутренне перемещенными лицами. |
Western multilateral assistance to the country remained small (under $50 million a year). |
Объем предоставляемой этой стране западной многосторонней помощи оставался небольшим (менее 50 млн. долл. США в год). |
As a result of ESA's financial problems, this source of income has come under pressure, and this gives reason for worries. |
Вследствие финансовых проблем ЕКА этот источник поступлений становится все менее надежным, что не может не вызывать опасений. |
Over three quarters of IDCs with a population under 5 million enjoy a relatively stable political situation. |
Более чем в трех четвертях ОРС с населением менее 5 млн. человек существует относительно стабильное политическое положение. |
Those responsible for the Madrid bombings of 11 March 2004 spent under 10 per cent of their available funds on explosives. |
Лица, ответственные за взрывы в Мадриде 11 марта 2004 года, израсходовали менее 10 процентов имеющихся у них средств на взрывчатку. |
Illiteracy is under 3 per cent and women's literacy rates are over 97.4 per cent. |
Уровень неграмотности составляет менее З процентов, а уровень грамотности среди женщин превышает 97,4 процента. |
Yet these forces, now under the control of our large neighbour, the Russian Federation, are still stationed on our territory. |
Тем не менее эти силы, контролируемые нашим большим соседом, Российской Федерацией, все еще находятся на нашей территории. |
In accordance with existing financial rules, short-listing is the preferred procurement approach for orders under $100,000. |
В соответствии с существующими правилами финансовой деятельности предпочтительным подходом к осуществлению закупок по заказам на сумму менее 100000 долл. США является использование сокращенного перечня. |
This language unequivocally establishes a standard under which less qualified persons are not entitled to preferential treatment based on gender. |
Эта формулировка однозначно устанавливает норму, в соответствии с которой менее квалифицированные лица не имеют права на то, чтобы им отдавалось предпочтение по признаку пола. |