Punishment can be imposed only on those over 14 years old when he or she commits a crime and death penalty can never be imposed on those under 18 years old. |
В соответствии с Уголовным кодексом привлекается к уголовной ответственности только тот, которому при совершении преступления было более 14 лет, а лицо менее 18-летнего возраста не приговаривают к смертной казни. |
But the contrast between bank profitability and the woes of everyone else turns up the political heat on the central banks, which have to explain why it is only their "friends," the banks, who are standing under the helicopter when it drops money. |
Тем не менее, контраст между доходами банка и заботами остальных только нагревает политическую температуру по отношению к центральным банкам, которые должны объяснять, почему это только их "друзья"-банки стоят под денежным вертолетом. |
The FARDC units, under the command of Colonel Chiko Tshitambwe, nevertheless deployed and clashed with the FDLR column on its way out, capturing eight FDLR elements and pushing the rest of the column back into the bush. |
Подразделения ВСДРК под командой полковника Чико Тшитамбве, тем не менее, развернулись и атаковали колонну ДСОР на выходе из города, захватив восемь военнослужащих ДСОР и оттеснив оставшуюся часть колонны в заросли. |
However, the new Government Equalities Office website, which is presently under construction, will have details about the Convention, and the Optional Protocol and information about communication processes will form part of the new site. |
Тем не менее на создаваемом в настоящее время новом веб-сайте правительственного Бюро по вопросам равноправия будет размещена подробная информация о Конвенции и Факультативном протоколе, а также информация о коммуникационных процессах. |
It is a precondition for launching initiatives under the Executive Order that one of the genders is represented by 25 per cent or less in the area, and that the under-represented gender does not have a preferential position in connection with employment or admission to a competence-providing education. |
Одним из предварительных условий принятия мер согласно этому правительственному указу является представленность одного пола в той или иной сфере на уровне менее 25 процентов, и недопредставленный пол не имеет предпочтительного положения в связи с занятостью или доступом к образованию, готовящему компетентных специалистов. |
The reduction under public information supplies is due to a reduction in the number of tapes used for court proceedings as a consequence of a lower-than-forecast rate of courtroom utilization. |
Сокращение расходов на принадлежности и материалы для деятельности в области общественной информации обусловлено уменьшением числа кассет, используемых для судебных разбирательств, вследствие менее интенсивного, чем предполагалось использования залов судебных заседаний. |
Studies indicate that each additional $1 of aid for health adds only approximately $0.37 to health budgets in recipient States, and less than $0.01 in States under the advice of the International Monetary Fund. |
Как показывают исследования, с каждого дополнительного доллара США, выделенного на помощь в сфере здравоохранения, лишь около 37 центов идет на пополнение бюджетов здравоохранения в странах-реципиентах, а в государствах, действующих по рекомендациям Международного валютного фонда, эта доля составляет менее 0,01 долл. США. |
However, certain parties have implemented procedures in those cases, such as those applicable for transboundary movements of "green-listed" waste under European Union legislation, or the procedure for pre-movement inspection of recycling materials as applicable for China. |
Тем не менее, некоторые Стороны предусмотрели определенные процедуры, которые применяются и в таких случаях, например, порядок трансграничной перевозки отходов, относящихся согласно законодательству Европейского союза к "зеленому списку" или порядок инспекции рециркулируемых материалов перед перевозкой, применяемый в Китае. |
However, the Centre continued to support MINUSCA regional flight needs by using the B-737 Combi under UNSOA contract; |
Тем не менее Региональный центр продолжал содействовать обеспечению потребностей МИНУСКА в региональных воздушных перевозках и использовал для этого грузопассажирский самолет Боинг-737 в рамках контракта ЮНСОА; |
UNMEE stated that the executive jet was necessary for medical evacuations (Medevac), under technical and medical conditions, which the helicopters and the less-than-stable pressurization propeller aircraft's would not provide. |
МООНЭЭ заявила, что самолет представительского класса необходим для осуществления медицинских эвакуаций (медэвак) в технических и медицинских условиях, которые не обеспечивают вертолеты и менее устойчивые турбовинтовые самолеты. |
The length of the daily walk is at least an hour and a half for a pregnant woman, a woman with a child under the age of two and a sick person following doctor's indications. |
Для беременных женщин, женщин с детьми в возрасте до двух лет и больных, для которых имеются соответствующие указания врача, продолжительность ежедневной прогулки составляет не менее полутора часов. |
When a public servant who has not completed ten (10) years of service dies before he separates from the service, the survivors (a widow or widower, children of the deceased who are under eighteen (18) years of age) shall receive gratuity. |
В случае кончины до увольнения со службы государственного служащего, проработавшего менее десяти (10) лет, иждивенцам (вдове или вдовцу, детям в возрасте до восемнадцати (18) лет) выплачивается единовременное пособие. |
However, the Commission is of the view that public order and national security are not the only grounds for expulsion permitted under international law; the words "including, in particular" preceding the mention of those two grounds is intended to underline that point. |
Тем не менее Комиссия считает, что публичный порядок и национальная безопасность - не единственные основания высылки, принятые в международном праве; формулировка "включая, в частности", предпосланная указанию этих двух оснований, должна обозначить именно этот момент. |
As many as 218,000 acutely malnourished children under the age of 5 require emergency nutritional supplements, access to clean water and better hygiene; 43,800 children are so severely malnourished that they are at risk of death if they do not receive medical treatment and therapeutic food. |
Не менее 218000 детей в возрасте до пяти лет в срочном порядке необходимы пищевые добавки, доступ к чистой воде и более совершенные средства гигиены; 43800 детей страдают от недоедания в столь тяжелой форме, что без медицинской помощи и лечебного питания могут умереть. |
Nonetheless, problems such as the slow pace of court proceedings, the lack of cooperation by those facing charges under the Act or even their failure to attend sessions, and the inadequate involvement of victims in the sessions, must be addressed as a matter of urgency. |
Тем не менее, срочно необходимо заняться такими аспектами, как чрезмерная продолжительность судопроизводства, отсутствие сотрудничества, а иногда и неявка на заседания лиц, представляющих добровольные заявления, или же недостаточное участие в этих заседаниях жертв. |
You know, Dominos can still get you a pizza in under 30. |
ТЫ знаешь, пиццу "домино" могут достаь менее чем за тридцать минут |
Created in its Bangalore health-care laboratory, the Mac 400 - with only four buttons - is compact enough to fit inside a backpack, and at under $800 dollars (instead of $2,000) can administer ECG tests at one dollar per patient. |
Созданный в ее медицинской лаборатории в Бангалоре "Мас 400" представляет собой компактное, помещающееся в рюкзак устройство всего с четырьмя кнопками, производимое по цене менее 800 долларов за единицу (вместо 2000 долларов), и позволяет снимать ЭКГ всего за 1 доллар с пациента. |
That is 500 times the power of the 7.0 that hit Port-au-Prince - 500 times the power, yet only under a thousand casualties. |
Это в 500 раз сильнее, чем семибальное, настигшее Порт-о-Пренс - в 500 раз сильнее, и всего лишь менее тысячи жертв. |
For most equipment, lead times are under 120 days, whereas many specialized high-value items, like ambulances, fire-engines and material handling equipment have longer lead times of up to 360 days. |
Для большинства видов имущества время реализации заказов составляет менее 120 дней, тогда как на закупку специальной дорогостоящей техники, такой, как автомобили скорой помощи, пожарные машины и погрузочно-разгрузочное оборудование, уходит больше времени - до 360 дней. |
There was a decline in the domestic savings rate and external indebtedness rose steeply: within a period of five years it rose from under US$ 150 billion to nearly US$ 225 billion in 1998. |
Произошло снижение показателя внутренних сбережений и резкое увеличение внешней задолженности: за пятилетний период она возросла с менее 150 млрд. долл. США до почти 225 млрд. долл. США в 1998 году. |
According to the International Centre for Prison Studies, the percentage of female prisoners within the prison population varies from 0 to 26.6 per cent, with only nine countries reported as having over 10 per cent and most being under 5 per cent. |
Согласно данным Международного центра пенитенциарных исследований, доля женщин-заключенных колеблется от 0 до 26,6% от общего числа заключенных, при этом только девять стран сообщили о том, что этот показатель превышает у них 10%, а в большинстве стран он составляет менее 5%. |
Bank loan conditions require that the loan amount to be secured should be the same amount in an existing account and most banks are reluctant to consider loans under 100,000 vatu because of the expense of servicing the loan. |
По условиям банковского кредита размер обеспеченной ссуды не должен превышать суммы, имеющейся на текущем счете заемщика, и большинство банков не заинтересованы в выдаче кредитов на сумму менее 100 тыс. вату ввиду расходов, связанных с их обслуживанием. |
The absence of a national authority for geographical names has not delayed progress in the work the Institute has been conducting in that area entrusted to it under the National Statistical and Geographical Information Act. |
В Мексике не существует национального ведомства, которое занималось бы вопросами географических названий, тем не менее это не сказалось на ходе работы, которую Институт осуществляет в этой области, и ему была поручена разработка закона о национальной системе статистической и географической информации. |
Mention should also be made of the Canaima educational project under which teachers and pupils at the primary level are supplied with portable school computers with digitized educational content. Canaimas are used in State-run schools throughout the country, and also at private schools subsidized by the State. |
Не менее важное значение имеет и образовательный проект "Канайма", в рамках которого планируется бесплатно обеспечить ноутбуками (с предварительно записанными в цифровом виде учебными материалами) учителей и учащихся начального уровня образования как в официальных, так и в частных школах, субсидируемых государством. |
As of today, there are 59.500 inmates of whom 800 under semi-liberty regime; no inmates live in an area of less than 3 square meters; 31.000 persons benefit from measures alternative to detention. |
На сегодняшний день в стране 59500 заключенных, к 800 из которых применен полусвободный режим; нет заключенных, размещенных на площади менее трех квадратных метров; в отношении 31 тыс. лиц приняты меры, альтернативные содержанию под стражей. |