Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Менее

Примеры в контексте "Under - Менее"

Примеры: Under - Менее
The small share of agriculture (under 10 per cent) in developing countries' exports understates its importance for some countries as well as the sector's wider development potential. Небольшая доля сельскохозяйственной продукции (менее 10 процентов) в экспорте развивающихся стран не отражает того огромного значения, которое имеет этот сектор для некоторых стран и для более широких перспектив развития.
Those studying in higher education or whose wives were studying abroad, and men who ran a small business that had been in operation for less than five years could delay their military service under the bill. Отсрочку от воинской службы в соответствии с законопроектом могут получить лица, обучающиеся в высших учебных заведениях или имеющие жен, которые учатся за рубежом, а также мужчины, имеющие малое предприятие, которое действует менее пяти лет.
While noting that family law matters were generally dealt with under customary law, the Committee expressed its concern that traditional culture, values and attitudes might not always provide for the expression and consideration of the views of children. Отмечая, что вопросы, касающиеся семейного права, как правило, рассматриваются в рамках обычного права, Комитет, тем не менее, выразил беспокойство по поводу того, что традиционная культура, ценности и подходы могут не всегда содействовать выражению и учету взглядов детей.
Nevertheless, many of the persons met, including victims, consider that it did not make full use of the means available to it under its mandate to ensure the best possible protection for the population. Тем не менее многие из встреченных ею лиц, в том числе потерпевшие, считают, что она не в полной мере использовала предусмотренные ее мандатом средства для максимальной защиты населения.
Consumption in the United States had fallen significantly, to less than one quarter of 2006 consumption, and was as a result less than 1,000 tonnes, comparable to that of other parties not operating under paragraph 1 of Article 5. Потребление в Соединенных Штатах упало значительно, до менее одной четверти от их потребления в 2006 году, и, как следствие, составило менее 1000 тонн, что сопоставимо с потреблением других Сторон, не действующих в рамках пункта 1 статьи 5.
Nevertheless, the vacancy rate for positions funded under the support account was reduced from 47 per cent to 33 per cent in the 18 months following the establishment of the project. Тем не менее доля вакансий на должностях, финансируемых по линии вспомогательного счета, сократилась с 47 процентов до 33 процентов в течение 18 месяцев после начала осуществления проекта.
A little less than a year ago, last 24 September, a high-level meeting was held under the auspices of the Secretary-General with the goal of evaluating the situation of the Conference on Disarmament and the reasons for its stalemate. Чуть менее года назад, 24 сентября, под эгидой Генерального секретаря было проведено совещание высокого уровня с целью оценки положения дел на Конференции по разоружению и причин, по которым ее работа зашла в тупик.
This eventuality, which is not merely hypothetical, explains why such an interpretative declaration, although not intended under its terms to modify the treaty, must nonetheless be subject to the same legal regime that applies to reservations. Такой случай, который не является просто гипотетическим, доказывает, что, хотя такое заявление о толковании, согласно его формулировке, не направлено на изменение договора, на это заявление, тем не менее, должен распространяться правовой режим, действующий в отношении оговорок.
However, under the law recommended in the Guide, the parties to the security agreement may always agree that a security right is created both in a tangible asset and in intellectual property used with respect to that asset (see recommendation 10). Тем не менее, согласно законодательству, рекомендуемому в Руководстве, стороны соглашения об обеспечении всегда могут договориться о том, что обеспечительное право создается и в материальном активе, и в интеллектуальной собственности, используемой в отношении этого актива (см. рекомендацию 10).
Nonetheless, under the general priority principles recommended in the Guide, which the State would presumably adopt if it were to permit registration of notices of security rights in future intellectual property, priority dates from the date of registration (see recommendation 76). Тем не менее согласно общим принципам приоритета, рекомендуемым в Руководстве, которое это государство предположительно примет, если оно разрешит регистрацию уведомлений об обеспечительных правах в будущей интеллектуальной собственности, такой приоритет вступает в силу с даты регистрации (см. рекомендацию 76).
However, that did not defeat the right of a secured creditor that had made its right effective against an insolvency administrator under the law of the grantor's location. Тем не менее это не аннулирует право обеспеченного кредитора, который заявил о вступлении в силу своего права по отношению к управляющему в деле о несостоятельности согласно законодательству местонахождения лица, предоставляющего право.
The Group notes, however, that La Centrale has neither the power to collect taxes from many regions under the control of Forces nouvelles zone commanders, nor the capacity to redistribute funds for the social relief claimed by Mr. Ouattara. Тем не менее Группа отмечает, что казначейство не имеет полномочий для сбора налогов во многих районах, находящихся под контролем командиров зон «Новых сил», равно как не имеет возможности для перераспределения денежных средств на цели социальной помощи, как утверждает г-н Уаттара.
However, a public authority will not have acted unlawfully under the Act if as the result of a provision of primary legislation (such as another Act of Parliament) it could not have acted differently. Тем не менее действия государственного органа не считаются нарушением Закона, если в соответствии с каким-либо положением первичного законодательства (такого, как другой закон, принятый Парламентом) он не мог действовать иным образом.
The situation on the ground, however, is not under control, despite the efforts of the United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH) and the troop assistance provided to the Haitian Government by the United States of America. Несмотря на усилия Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити (МООНСГ) и содействие со стороны воинских подразделений Соединенных Штатов, оказываемое правительству Гаити, положение на месте, тем не менее, не контролируется.
The Working Group also invites those countries with less advanced systems of prevention to take active steps to strengthen their systems, and to engage with the Bureau and Working Group in preparing relevant capacity-building activities, as well as advisory sessions under the Assistance Programme. Рабочая группа также предлагает таким странам с менее развитыми системами предотвращения предпринимать активные шаги по укреплению своих систем и совместно с Президиумом и Рабочей группой начать подготовку соответствующих мероприятий по наращиванию потенциала, а также консультативных сессий в рамках Программы оказания помощи.
He explained that forests in Africa covered 635 million hectares, or over 21 per cent of Africa's land area, but that less than 6 per cent was under management. Он разъяснил, что площадь лесов в Африке составляет 635 млн. га, или более 27 процентов территории Африки, но что под управлением находится менее 6 процентов.
Nevertheless, we have doubts that this is the case and we are of the view that the approach initiated in the draft articles listed above should be completed in order to definitely and comprehensively address the interaction of the responsibility of States and international organizations under international law. Тем не менее, мы сомневаемся, что дело обстоит таким образом, и считаем, что подход, использованный в вышеперечисленных проектах статей, нужно использовать и далее, с тем чтобы четко и всесторонне рассмотреть вопрос о взаимосвязи между ответственностью государств и международных организаций по международному праву.
Inter alia, limits have been introduced for the duration of custody, and these can only be exceeded in particular or - for young people under the age of 18 - exceptional circumstances. В частности, были введены ограничения на продолжительность содержания в заключении, и сроки такого содержания могут быть превышены только в особых случаях или - для молодых людей в возрасте менее 18 лет - при исключительных обстоятельствах.
Yet, although the parties remained committed to the full implementation of resolution 1701 (2006), a number of violations occurred and no progress was recorded with regard to key obligations under the resolution. Тем не менее, хотя стороны по-прежнему привержены всестороннему осуществлению резолюции 1701 (2006), имел место ряд нарушений, а в деле выполнения основных обязательств по данной резолюции прогресса достигнуто не было.
(c) As the hours pass, it is becoming less likely that those victims still trapped under the rubble of collapsed buildings will be brought out alive. с) с каждым часом становится все менее вероятным, что из-под обломков разрушенных зданий будут извлечены живые пострадавшие.
Cameroon faced a number of serious issues regarding the protection of children, including trafficking in children, the corruption of minors, public indecency in the presence of a child aged under 16, abduction and assault. Камерун сталкивается с рядом серьезных проблем, касающихся защиты детей, включая проблемы торговли детьми, совращения несовершеннолетних, публичного совершения непристойных действий в присутствии ребенка в возрасте менее 16 лет, похищений и нападений.
The Committee notes that the Statute of the Special Court for Sierra Leone provides that the Special Court shall not have jurisdiction over any person who was under the age of 15 at the time of the alleged commission of the crime. Комитет отмечает, что Статут Специального суда Сьерра-Леоне предусматривает, что Специальный суд не обладает юрисдикцией в отношении ни одного лица, которому было менее 15 лет на момент предполагаемого совершения преступления.
With the increase in the number of funds covered by assessed contributions and in the Organization's membership, the standard report had grown from under 20 pages per quarter in 1976 to more than 200 pages per month currently. В связи с увеличением числа фондов, финансируемых за счет начисленных взносов, а также с расширением членского состава Организации объем стандартного отчета вырос с менее чем 20 страниц в квартал в 1976 году до более чем 200 страниц в месяц в настоящее время.
In 2001, the slum population of Greater Mumbai accounted for over half the population of the city, and just under half of the land occupied by the slum population was privately owned. В 2001 году жители трущоб Большого Мумбаи составляли более половины населения этого города и лишь менее половины земельных площадей, на которых проживало население трущоб, находилось в частной собственности.
JS1 added that legislation did not provide any provision for the criminalization and the prosecution of trafficking in boys and that the Penal Code only criminalized the abduction of girls under 16 years. В СП1 также отмечается, что в законе нет какого-либо положения, квалифицирующего торговлю мальчиками в качестве преступления и предусматривающего уголовное преследование за такие деяния, и что Уголовный кодекс квалифицирует в качестве преступления лишь похищение девочек в возрасте менее 16 лет.