Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Менее

Примеры в контексте "Under - Менее"

Примеры: Under - Менее
FDA provided the Panel with information in early October indicating that the only auction to have taken place was in River Cess County on 11 July, during which the Court auctioned just under 2,415 cubic metres (250 logs) of ekki. В начале октября УЛХ представило Группе информацию, в которой указывалось, что единственный проведенный аукцион состоялся в графстве Ривер-Сесс 11 июля, и с этого аукционом Судом было продано чуть менее 2415 кубометров (250 стволов) лофиры крылатой (экки).
Last but not least, you and your Office, Mr. President, were sympathetic and accommodating and played a facilitating role to ensure that Samoa's priority concern would get centre-stage attention and be resolved successfully under your watch. И последнее, но не менее важное обстоятельство: Вы и Ваша Канцелярия, г-н Председатель, проявили понимание и участие и оказали содействие в обеспечении того, чтобы главный предмет озабоченности Самоа оказался в центре внимания и был успешно урегулирован под Вашим наблюдением.
Between August and October 2009, the remaining contents of the Karaan warehouse - less a percentage handed over to opposition militias - were gradually moved by truck from Karaan to another of Enow's warehouses in Hamar Weyne district (under AMISOM control). В период с августа по октябрь 2009 года оставшийся товар со склада в Караане - где-то менее 1 процента товаров, переданных боевикам оппозиции, - был постепенно перевезен грузовиками из района Караан на другие склады Эноу в районе Хамар Вейне (под контролем АМИСОМ).
Even if her release could be said to endanger State sovereignty or public peace and tranquility, however, individuals detained under the State Protection Law may only be kept for five years, renewable on an annual basis. Даже если предположить, что ее освобождение угрожает государственному суверенитету, общественному спокойствию и порядку, то лиц, задерживаемых на основании Закона о защите государства, тем не менее можно подвергать данному виду наказания при ежегодном продлении только на срок до пяти лет.
A woman who engages in trade is a bona fide merchant, and her transactions are legally valid under the general provisions of law governing legal competence, no less than those of her male counterparts. Женщина, которая занимается торговлей, является полноценным коммерсантом, и ее операции являются юридически состоятельными в соответствии с общими положениями закона, регулирующего правоспособность, не менее чем те, которые совершает коммерсант-мужчина.
Particular attention has been accorded to pregnant women, children under 5 and people living in very highly marginalized communities of less than 250 inhabitants, as well as to the beneficiaries of Federal Government extreme-poverty reduction programmes. Особое внимание было уделено беременным женщинам, детям в возрасте до пяти лет, населению поселков с высокой маргинализацией численностью менее 250 жителей, а также населению, охваченному программами борьбы с крайней бедностью, осуществляемыми федеральным правительством.
Less than half of the countries that have prepared poverty reduction strategy papers are under the Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Initiative. Менее половины стран, подготовивших ДССПН, относятся к числу стран, охваченных Инициативой в отношении бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ).
The difference in the two indicators between levels of income points up the highly vulnerable state of people in very poor families, who record 83 more deaths among their children under five for every 1000 live births than does the wealthiest group. Разница между показателями в зависимости от уровня доходов говорит о повышенной уязвимости человеческого капитала беднейших семей, где среди детей младше 5 лет на 1000 живорождений наблюдается на 83 смертных случая больше, чем в семьях соответстветствущей менее бедной социально-экономической группы.
In accordance with the Government's commitment, under the Peace Agreements, to allocate annually from 1997 onwards no less than 1.5 per cent of State tax revenues to the housing promotion policy, in 1998180.4 million quetzales was allocated to the Guatemalan Housing Fund. В соответствии с содержащимся в Мирных соглашениях обязательством правительства выделять с 1997 года на жилищное строительство сумму, эквивалентную не менее 1,5% от общего объема налоговых поступлений, в 1998 году в Гватемальский жилищный фонд было перечислено 180,4 млн. кетсалей.
The Specialized Section discussed at length the provision "Slices: not less than 90% (by weight) of all units should be more than 10mm" under the section on sizing. Специализированная секция подробно обсудила положение "Ломтики: не менее 90% (по весу) всех ломтиков должны иметь ширину более 10 мм", которое содержится в разделе, касающемся калибровки.
Several innovations had contributed to that result, including the introduction of electronic surveillance, from which persons sentenced to less than 1 year in prison could benefit under certain conditions, and the establishment in June 2010 of the obligation to work associated with prison sentences. Этому способствовал ряд нововведений, включая внедрение электронной системы контроля, которой могут пользоваться при определенных условиях приговоренные к лишению свободы на срок менее одного года, и введение с июня 2010 года обязательных работ в сочетании с тюремным заключением.
Referring to the statistics given in the written replies, Mr. Shearer asked whether persons imprisoned for refusing to perform military served their sentences under the same conditions as other prisoners or were treated less harshly. Ссылаясь на статистические данные, приводимые в письменных ответах, г-н Ширер задает вопрос о том, находятся ли лица, отбывающие лишение свободы за отказ от прохождения воинской службы в тех же условиях, что и другие заключенные, или к ним применяется менее строгий режим.
Furthermore, about 75 per cent of plant genetic diversity had been lost as farmers worldwide abandoned local varieties for genetically uniform varieties that produced higher yields under certain conditions but were more vulnerable to weather-related events and to pests or disease. Кроме того, было утеряно почти 75 процентов растительного генетического разнообразия, поскольку во всем мире фермеры отказались от местных сортов в пользу генетически единообразных, которые при определенных условиях обладают более высокой урожайностью, но являются менее погодоустойчивыми и более подвержены заболеваниям и ущербу, наносимому грызунами.
Nevertheless, there was not a word about Hamas and its actions in the one-sided, politicized draft resolutions submitted under the agenda item, just as those simple facts had been conspicuously absent from many of the vitriolic statements the Committee had heard. Тем не менее в односторонних политизированных проектах резолюций, представляемых по данному пункту повестки дня, о группировке Хамас и ее действиях не говорится ни слова, и приведенные простые факты почему-то замалчиваются и во многих резких выступлениях, прозвучавших в Комитете.
The compensation package for 300 series appointments is less than that offered under the 100 series contract. Пакет вознаграждения в соответствии с назначениями согласно серии 300 менее привлекателен, чем пакет, предусмотренный в контракте согласно серии 100.
I'm the only person in history to do the ring in under 7 Min., so, actually, it's to my advantage to race here today. Я единственный за все время смог проехать его менее, чем за 7 минут, так что вообще-то в моих интересах, чтобы гонка состоялась.
The Administration's unfunded end-of-service benefit liability has risen by just under 12 per cent from $3.2 billion to $3.6 billion. Нефондированные обязательства администрации по выплатам при прекращении службы возросли чуть менее чем на 12 процентов - с 3,2 млрд. долл. США до 3,6 млрд. долл. США.
The question was, whether the vehicles under age of one year should need the "International Technical Inspection Certificate" while in international traffic or not. Проблема состоит в выяснении того, требуется ли такой сертификат в случае транспортных средств, участвующих либо не участвующих в международных перевозках, со сроком эксплуатации менее одного года.
The population figure continued to increase, reaching 901,000 in 1961 and doubling in under 18 years to reach 2,122,000 in 1979, representing an annual growth of 4.9 per cent. Численность населения продолжала возрастать и в 1961 году составила 901000 человек, а затем менее чем за 18 лет удвоилась, достигнув в 1979 году отметки в 2122000 человек, - среднегодовой прирост в этот период составлял 4,9 процента.
Despite the immense burden posed by reconstruction after the earthquakes of 2001, year after year we have reduced our budget deficit, bringing it to under 1 per cent in 2004. Несмотря на огромные трудности, связанные с процессом восстановления в результате произошедших в 2001 году землетрясений, мы из года в год сокращаем бюджетный дефицит, который в 2004 году должен быть сведен менее чем к 1 проценту.
The Guiding Principles on Internal Displacement might also be valuable, while the 1951 Geneva Convention on the Status of Refugees was less relevant since, under that instrument, a disaster was not a ground for providing refugee status. Важными в этом отношении являются также Руководящие принципы по вопросу о перемещении лиц внутри страны, а вот Женевская конвенция о статусе беженцев 1951 года в этом случае менее актуальна, поскольку согласно ее положениям бедствие не является основанием для предоставления статуса беженца.
Economic independence is defined in gender equality policy by reference to the norm of 70 per cent of benefits under the Minimum Wage and Minimum Holiday Allowance Act (WML). В политике гендерного равенства экономическая независимость считается достигнутой, если лицо получает не менее 70 процентов доходов и пособий, предусмотренных в Законе о минимальном уровне оплаты труда и минимальной продолжительности отпуска.
More than 90 per cent of the households under the poverty line consumed less than the average energy levels according to the estimates of the NSSO's 50th Round Survey on Nutritional Intake in India. По оценкам 50-го раунда обследования под названием "Потребление пищевых продуктов" в Индии, осуществляемого Национальной организацией по проведению выборочных обследований, свыше 90 процентов домашних хозяйств, живущих ниже черты бедности, потребляют менее половины средней нормы калорий.
UNFPA achieved an average recruitment time of under four months for vacancies managed at headquarters - meeting the target for recruitment time. ЮНФПА добился сокращения среднего срока заполнения вакансий до менее четырех месяцев для вакантных должностей, управление которыми осуществляется в штаб-квартире, обеспечив тем самым достижение целевого показателя по заполнению вакансий.
Polio-affected countries with <1% of children under 5 years missing vaccination due to refusal Страны с подверженностью полиомиелиту, где менее чем одному процентау детей в возрасте до пяти лет не делают прививки в срок по причине отказа