Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Менее

Примеры в контексте "Under - Менее"

Примеры: Under - Менее
Nevertheless, in the written replies, members of the Committee would find information on the judicial review machinery available to enemy combatants under those laws. Тем не менее, члены Комитета получат информацию, касающуюся механизма пересмотра своего дела, который, согласно действующим положениям, могут использовать эти лица, попавшие в плен и находящиеся в заключении.
Nevertheless, institutional complexities at both national and global levels make it unlikely that such harmonization will be achieved under the prevailing circumstances. Тем не менее представляется маловероятным, что с учетом институциональных трудностей, существующих на национальном и глобальном уровнях, можно будет обеспечить такое согласование в существующих условиях.
However, the political parties were complying with the requirement that 50 per cent of candidates under the proportional representation system must be women. Тем не менее политические партии соблюдают требование, чтобы 50 процентов кандидатов на избрание по системе пропорционального представительства составляли женщины.
Such policies have resulted in the outright exclusion of indigenous peoples from society, or their inclusion under inferior conditions resulting from differential and less beneficial treatment. Следствием такой политики стала полная изоляция коренных народов от общества или их включение в жизнь общества на весьма неблагоприятных условиях в результате закрепления за ними особого, менее выгодного статуса.
However, the State party responds to these allegations in case they are considered to raise issues under articles 12, 13, 14 and 16. Тем не менее государство-участник отвечает на эти утверждения на тот случай, если будет сочтено, что в связи с ними возникают вопросы по статьям 12, 13, 14 и 16.
(Typically under 1% but over 0.1%) (как правило, менее 1%, но более 0,1%)
The definition of girls and boys as being aged under 15 is in line with that used by the European Centre of Disease Control. Определение мальчиков и девочек в возрасте менее 15 лет соответствует определению, используемому Европейским центром по борьбе с болезнями.
Estimated to cost just under $800 million, Zambia is seeking financing for the project, which will benefit from the generation capacity currently being developed. По оценкам, стоимость проекта составит чуть менее 800 млн. долл. США, и Замбия изыскивает сейчас средства для финансирования этого проекта, осуществлению которого будет способствовать нынешнее наращивание мощностей по выработке электроэнергии.
Nevertheless, the logical frameworks for a number of subprogrammes under section 2 contain inconsistencies and ambiguities that may undermine their effectiveness as management tools. Тем не менее логическое обоснование ряда подпрограмм по разделу 2 содержат противоречивую и неконкретную информацию, что может сократить эффективность этого обоснования как инструмента управления.
In Europe, many farms and restaurants are unincorporated and do not have a full set of accounts, yet they are registered under national legislation. В Европе многие фермы и рестораны являются неинкорпорированными и не имеют полного набора счетов, и тем не менее они регистрируются в соответствии с национальным законодательством.
Nevertheless, the redoubled efforts of UNMIT police and those national police officers who remained under UNMIT command after 11 February contributed significantly to maintaining a secure environment. Тем не менее более напряженная работа полиции ИМООНТ и тех сотрудников национальной полиции, которые оставались под командованием ИМООНТ после 11 февраля, способствовала в значительной степени обеспечить безопасную обстановку в стране.
Two-thirds of women between the ages of 15 and 64 do not have children under 13, but still they work largely part-time. Две трети женщин в возрасте от 15 до 64 лет не имеют детей младше 13 лет, но тем не менее предпочитают работать в основном неполный день.
Yet, our health-care delivery systems remain under serious stress because of the flight of trained professionals to more advanced countries. Тем не менее наши системы здравоохранения по-прежнему сталкиваются с большими трудностями вследствие оттока хорошо подготовленных специалистов в более передовые страны.
Attempts to justify violations of the sovereignty of developing countries under the pretext of human rights, non-proliferation and the war on terror go ever-more undisguised. Попытки оправдать нарушение суверенитета развивающихся стран под предлогом защиты прав человека, обеспечения нераспространения и борьбы с терроризмом выглядят все менее убедительными.
In 2004, the HR Committee was also concerned at the possible consequences of polygamous marriages that might nevertheless be concluded under customary law. В 2004 году КПЧ31 также выразил обеспокоенность возможными последствиями полигамных браков, которые тем не менее могут заключаться на основании обычного права.
Nevertheless, that unwritten body of law must be applied in a manner which did not violate the human rights of the people of Botswana under the Covenant. Тем не менее этот неписаный свод законов не должен применяться с нарушением предусмотренных Пактом прав человека граждан Ботсваны.
The provisions of the Act put the employers with a minimum of 30 employees and educational institutions under an obligation to draw up an annual equality plan. В соответствии с этим законом, предприятия со штатом работников не менее 30 человек и учебные заведения обязаны готовить ежегодный план обеспечения равноправия.
While those matters are under active consideration by the OPCW's policy-making organs, the Organization's Scientific Advisory Board is engaged in matters that are no less important. Пока эти вопросы интенсивно рассматриваются руководящими органами ОЗХО, ее Научно-консультативный совет занимается не менее важными вопросами.
Nevertheless, those who follow the work of the Council cannot fail to notice that peacekeeping missions are under strain. Тем не менее те, кто следит за работой Совета, не могут не заметить растущего напряжения в деятельности миротворческих миссий.
The development of the hydrocarbons sector in the other two main producers, Azerbaijan and Kazakhstan, will continue to fuel sustained investment and output growth, even under less favourable price conditions. Развитие нефтегазового сектора в двух других крупных добывающих странах, Азербайджане и Казахстане, будет продолжать стимулировать устойчивый рост инвестиций и производства, даже при менее благоприятной ценовой конъюнктуре.
Furthermore, the changes to the minimum wage system of August 2001 also brought employees working less than a third of normal working hours under the scope of the Act. Кроме того, благодаря изменениям, внесенным в систему начисления минимальной заработной платы, которая была принята в августе 2001 года, действие этого закона стало распространяться также на лиц, занятых в течение менее трети обычного рабочего времени.
However, the number of part-time workers under the age of 25 has also nearly doubled during the same period of time. Тем не менее численность работников в возрасте до 25 лет, занятых неполный рабочий день, также почти удвоилась за тот же период времени.
Nevertheless technology holders have shown their willingness to sell enrichment equipment under certain circumstances with the consent of their supervising Governments. Тем не менее обладатели технологии проявляют готовность продавать обогатительное оборудование при определенных обстоятельствах и с согласия своих надзорных правительственных ведомств;
However, the said Article also stipulates that, even under the circumstances indicated above, Тем не менее в той же статье указывается, что даже при вышеуказанных обстоятельствах
Special concern has been expressed about the situation of women working as house employees under contractual conditions which are in general much lower than others. Особое беспокойство было выражено по поводу положения женщин, работающих в качестве домашней прислуги на контрактных условиях, которые в целом являются менее благоприятными по сравнению с другими областями.