Nevertheless, in the written replies, members of the Committee would find information on the judicial review machinery available to enemy combatants under those laws. |
Тем не менее, члены Комитета получат информацию, касающуюся механизма пересмотра своего дела, который, согласно действующим положениям, могут использовать эти лица, попавшие в плен и находящиеся в заключении. |
Nevertheless, institutional complexities at both national and global levels make it unlikely that such harmonization will be achieved under the prevailing circumstances. |
Тем не менее представляется маловероятным, что с учетом институциональных трудностей, существующих на национальном и глобальном уровнях, можно будет обеспечить такое согласование в существующих условиях. |
However, the political parties were complying with the requirement that 50 per cent of candidates under the proportional representation system must be women. |
Тем не менее политические партии соблюдают требование, чтобы 50 процентов кандидатов на избрание по системе пропорционального представительства составляли женщины. |
Such policies have resulted in the outright exclusion of indigenous peoples from society, or their inclusion under inferior conditions resulting from differential and less beneficial treatment. |
Следствием такой политики стала полная изоляция коренных народов от общества или их включение в жизнь общества на весьма неблагоприятных условиях в результате закрепления за ними особого, менее выгодного статуса. |
However, the State party responds to these allegations in case they are considered to raise issues under articles 12, 13, 14 and 16. |
Тем не менее государство-участник отвечает на эти утверждения на тот случай, если будет сочтено, что в связи с ними возникают вопросы по статьям 12, 13, 14 и 16. |
(Typically under 1% but over 0.1%) |
(как правило, менее 1%, но более 0,1%) |
The definition of girls and boys as being aged under 15 is in line with that used by the European Centre of Disease Control. |
Определение мальчиков и девочек в возрасте менее 15 лет соответствует определению, используемому Европейским центром по борьбе с болезнями. |
Estimated to cost just under $800 million, Zambia is seeking financing for the project, which will benefit from the generation capacity currently being developed. |
По оценкам, стоимость проекта составит чуть менее 800 млн. долл. США, и Замбия изыскивает сейчас средства для финансирования этого проекта, осуществлению которого будет способствовать нынешнее наращивание мощностей по выработке электроэнергии. |
Nevertheless, the logical frameworks for a number of subprogrammes under section 2 contain inconsistencies and ambiguities that may undermine their effectiveness as management tools. |
Тем не менее логическое обоснование ряда подпрограмм по разделу 2 содержат противоречивую и неконкретную информацию, что может сократить эффективность этого обоснования как инструмента управления. |
In Europe, many farms and restaurants are unincorporated and do not have a full set of accounts, yet they are registered under national legislation. |
В Европе многие фермы и рестораны являются неинкорпорированными и не имеют полного набора счетов, и тем не менее они регистрируются в соответствии с национальным законодательством. |
Nevertheless, the redoubled efforts of UNMIT police and those national police officers who remained under UNMIT command after 11 February contributed significantly to maintaining a secure environment. |
Тем не менее более напряженная работа полиции ИМООНТ и тех сотрудников национальной полиции, которые оставались под командованием ИМООНТ после 11 февраля, способствовала в значительной степени обеспечить безопасную обстановку в стране. |
Two-thirds of women between the ages of 15 and 64 do not have children under 13, but still they work largely part-time. |
Две трети женщин в возрасте от 15 до 64 лет не имеют детей младше 13 лет, но тем не менее предпочитают работать в основном неполный день. |
Yet, our health-care delivery systems remain under serious stress because of the flight of trained professionals to more advanced countries. |
Тем не менее наши системы здравоохранения по-прежнему сталкиваются с большими трудностями вследствие оттока хорошо подготовленных специалистов в более передовые страны. |
Attempts to justify violations of the sovereignty of developing countries under the pretext of human rights, non-proliferation and the war on terror go ever-more undisguised. |
Попытки оправдать нарушение суверенитета развивающихся стран под предлогом защиты прав человека, обеспечения нераспространения и борьбы с терроризмом выглядят все менее убедительными. |
In 2004, the HR Committee was also concerned at the possible consequences of polygamous marriages that might nevertheless be concluded under customary law. |
В 2004 году КПЧ31 также выразил обеспокоенность возможными последствиями полигамных браков, которые тем не менее могут заключаться на основании обычного права. |
Nevertheless, that unwritten body of law must be applied in a manner which did not violate the human rights of the people of Botswana under the Covenant. |
Тем не менее этот неписаный свод законов не должен применяться с нарушением предусмотренных Пактом прав человека граждан Ботсваны. |
The provisions of the Act put the employers with a minimum of 30 employees and educational institutions under an obligation to draw up an annual equality plan. |
В соответствии с этим законом, предприятия со штатом работников не менее 30 человек и учебные заведения обязаны готовить ежегодный план обеспечения равноправия. |
While those matters are under active consideration by the OPCW's policy-making organs, the Organization's Scientific Advisory Board is engaged in matters that are no less important. |
Пока эти вопросы интенсивно рассматриваются руководящими органами ОЗХО, ее Научно-консультативный совет занимается не менее важными вопросами. |
Nevertheless, those who follow the work of the Council cannot fail to notice that peacekeeping missions are under strain. |
Тем не менее те, кто следит за работой Совета, не могут не заметить растущего напряжения в деятельности миротворческих миссий. |
The development of the hydrocarbons sector in the other two main producers, Azerbaijan and Kazakhstan, will continue to fuel sustained investment and output growth, even under less favourable price conditions. |
Развитие нефтегазового сектора в двух других крупных добывающих странах, Азербайджане и Казахстане, будет продолжать стимулировать устойчивый рост инвестиций и производства, даже при менее благоприятной ценовой конъюнктуре. |
Furthermore, the changes to the minimum wage system of August 2001 also brought employees working less than a third of normal working hours under the scope of the Act. |
Кроме того, благодаря изменениям, внесенным в систему начисления минимальной заработной платы, которая была принята в августе 2001 года, действие этого закона стало распространяться также на лиц, занятых в течение менее трети обычного рабочего времени. |
However, the number of part-time workers under the age of 25 has also nearly doubled during the same period of time. |
Тем не менее численность работников в возрасте до 25 лет, занятых неполный рабочий день, также почти удвоилась за тот же период времени. |
Nevertheless technology holders have shown their willingness to sell enrichment equipment under certain circumstances with the consent of their supervising Governments. |
Тем не менее обладатели технологии проявляют готовность продавать обогатительное оборудование при определенных обстоятельствах и с согласия своих надзорных правительственных ведомств; |
However, the said Article also stipulates that, even under the circumstances indicated above, |
Тем не менее в той же статье указывается, что даже при вышеуказанных обстоятельствах |
Special concern has been expressed about the situation of women working as house employees under contractual conditions which are in general much lower than others. |
Особое беспокойство было выражено по поводу положения женщин, работающих в качестве домашней прислуги на контрактных условиях, которые в целом являются менее благоприятными по сравнению с другими областями. |