Since developing countries have in general higher initial bound tariffs, under these proposals they will get a coefficient leading to less ambitious cuts. |
Поскольку развивающиеся страны в целом имеют более высокие исходные связанные ставки, то в соответствии с этими предложениями для них устанавливается коэффициент, предусматривающий менее значительное снижение ставок. |
However, the rules for controlling exports must be consistent with all obligations under the Treaty. |
И тем не менее нормы о контроле за экспортом должны соответствовать всем обязательствам, вытекающим из Договора. |
The conditions would nevertheless be kept under constant review, both nationally and by IAEA. |
Тем не менее эти условия будут подвергаться постоянному пересмотру как на национальном уровне, так и МАГАТЭ. |
Even as they made great efforts to fulfil their commitments under the Monterrey Consensus, many developing States still found that foreign direct investment was distributed unevenly. |
Предпринимая активные усилия по выполнению своих обязательств в рамках Монтеррейского консенсуса, многие развивающиеся страны, тем не менее, убеждаются в том, что прямые иностранные инвестиции распределяются неравномерно. |
Many of the suspects are in less-developed countries where judicial systems are under strain to process the cases of their own accused. |
Многие из подозреваемых находятся в менее развитых странах, где судебные системы с трудом справляются с рассмотрением дел собственных обвиняемых. |
Nevertheless, Malaysia supported the proposal to extend the protection provided under that article to cover industrial secrets and intellectual property. |
Тем не менее Малайзия поддерживает предложение о распространении защиты, обеспечиваемой этой статьей, на промышленные секреты и интеллектуальную собственность. |
They may also be less safe and reliable under operational conditions. |
Они могут быть также менее безопасными и надежными при эксплуатации. |
Nevertheless, the Panel commends the Ministry's technicians for recent achievements and initiatives that have been accomplished under difficult circumstances. |
Тем не менее Группа высоко оценивает технических специалистов министерства за их последние достижения и инициативы, реализованные в трудных условиях. |
Nevertheless they are bound to return what they have received under the contract (article 81 CISG). |
Тем не менее они обязаны осуществить возврат того, что было получено по договору (статья 81 КМКПТ). |
This condition does, however, apply under certain bilateral conventions, particularly regarding requests for assistance relating to coercive measures. |
Тем не менее в некоторых двусторонних конвенциях это условие предусматривается, в частности в отношении просьб о предоставлении правовой помощи, связанных с принудительными мерами. |
Norway believes that it currently complies with commitments under operative paragraph 2, but will evaluate this on an ongoing basis. |
По мнению Норвегии, в настоящее время законодательство страны соответствует ее обязательствам, перечисленным в пункте 2 постановляющей части, и тем не менее этот анализ осуществляется на постоянной основе. |
However, all the indications are that the ceasefire arrangements will continue under the current Government. |
Тем не менее все свидетельствует о том, что соглашения о прекращении огня будут продолжать действовать при нынешнем правительстве. |
Nevertheless, de jure discrimination persists in many areas, constituting an obstacle to women's full enjoyment of their rights under domestic laws. |
Тем не менее дискриминация де-юре сохраняется во многих областях, препятствуя полному осуществлению женщинами своих прав по внутреннему законодательству. |
That notwithstanding, requirements relating to the substantive servicing of the Peacebuilding Commission are addressed under section 3, Political affairs. |
Тем не менее потребности, связанные с основным обслуживанием Комиссии по миростроительству, рассматриваются по разделу З, Политические вопросы. |
Total cost of accidents under $500 |
Совокупные расходы по авариям на сумму менее 500 долл. США |
On average, under 50 per cent of the adult female population is literate in LDCs. |
В среднем в НРС грамотны менее 50% взрослых женщин. |
From the outset, the steep rise in numbers of combatants has included large-scale participation by child soldiers (aged under 18). |
Увеличение числа воюющих изначально способствовало массовому использованию детей-солдат (в возрасте менее 18 лет). |
The number of fathers staying at home was increasing, but was still under 4 per cent. |
Хотя доля отцов, остающихся дома для ухода за детьми, в последнее время несколько увеличилась, она по-прежнему составляет менее 4 процентов. |
The Government's target for prices is to bring the inflation rate down to under 10 per cent. |
Цель правительства в области ценообразования заключается в постепенном снижении уровня инфляции до менее 10 процентов. |
However, corporal punishment was maintained as a form of discipline under strictly controlled circumstances. |
Тем не менее телесные наказания продолжают применяться в качестве дисциплинарной меры, но только в том случае, если осуществляется строгий контроль. |
Nevertheless, they were still under the obligation to ensure the welfare of the inhabitants. |
Тем не менее они все еще связаны обязательством обеспечивать благосостояние лиц, проживающих на соответствующей территории. |
The initial compensation package provided for less social security than generally available to staff under the 100 series. |
В первоначальном пакете вознаграждения предусматривались менее щедрые условия социального обеспечения, чем те, которые обычно предоставляются сотрудникам в соответствии с правилами серии 100. |
However, about half of the eligible countries had yet to benefit from debt relief under the HIPC Initiative. |
Тем не менее льготами по облегчению задолженности, предусмотренными Инициативой БСКЗ, пока еще должны воспользоваться около половины стран, отвечающих ее критериям. |
He is currently under arrest in Panama on minor charges, trusting that his friends will once again guarantee his escape and impunity. |
В настоящее время он задержан в Панаме по обвинению в совершении менее тяжких преступлений, однако пребывает в полной уверенности, что и на этот раз друзья обеспечат ему побег и он останется безнаказанным. |
An evaluation of successful and less successful programmes under the Strategy would have been helpful. |
Хотелось бы получить оценку удачных и менее удачных программ, предусмотренных Стратегией. |