However, records show that men borrow under larger schemes with higher loan ceilings. |
Тем не менее отчетность показывает, что мужчины берут кредиты в более крупных структурах и с большим лимитом. |
In the previous ten years a maximum of one person per year died under similar circumstances. |
В предыдущие десять лет в аналогичных обстоятельствах погибало не менее одного человека. |
There was a worrying increase in detentions under the National Security Law, with at least eight prisoners of conscience still imprisoned under it. |
Вызывал беспокойство рост числа задержаний в соответствии с законом «О национальной безопасности», из-за которого до сих пор остаются в тюрьме не менее восьми узников совести. |
As of 4 July 1994, just under 3,000 FADM soldiers had been trained under the above-mentioned programmes. |
По состоянию на 4 июля 1994 года в рамках вышеупомянутых программ было проведено обучение менее чем 3000 военнослужащих СОМ. |
The State party observes that the maximum sentence under the new provision is lighter than the one under the old provision. |
Государство-участник отмечает, что максимальный приговор, предусмотренный в новом положении, является менее суровым по сравнению с прежним положением. |
Through the provision of cash incentives, the school dropout rate had fallen to under 2 per cent. |
В результате предоставления денежных стимулов показатель бросивших школу учащихся снизился до менее 2 процентов. |
Of that total, just under 200 do require action. |
Вместе с тем, принятие каких-либо мер требуется лишь в отношении чуть менее 200 из этих источников. |
Just under a fifth of male and female abuse victims contacted the police - 19%. |
Чуть менее пятой части жертв насилия мужского и женского пола обращались в полицию (19 процентов). |
Government will now pay support for childcare for those working under 16 hours per week. |
Теперь правительство будет оплачивать помощь по уходу за детьми для лиц, работающих менее 16 часов в неделю. |
That four out of seven deadly sins in under two minutes. |
Это четыре из семи смертных грехов менее чем за две минуты. |
Getting this ship up and running in under a month is a miracle. |
Восстановление этого корабля менее чем за месяц, уже чудо. |
But I don't see how we can do it under 16 hours. |
Но я не представляю, как это можно сделать менее чем за 16 часов. |
Sir, they have just under an hour until the deadline. |
Сэр, у них осталось менее часа. |
Nonetheless, the Court's jurisdiction could be exercised only when a State was unwilling or unable to prosecute perpetrators under its domestic law. |
Тем не менее юрисдикцию Суда следует осуществлять только в том случае, если государство не желает или не имеет возможностей обеспечить уголовное преследование преступников в соответствии с нормами внутреннего законодательства. |
Cultural diversity or religious traditions must not, however, be invoked as grounds for curtailing human rights guaranteed under international law. |
Тем не менее культурное многообразие или религиозные традиции не должны использоваться как основание для ограничения прав человека, гарантированных международным правом. |
Yet regardless of statistics, a lawless situation in one country could not absolve any other country of its responsibilities under international law. |
Тем не менее, несмотря на статистические данные, беззаконие в одной стране не освобождает любую другую страну от ее ответственности согласно международному праву. |
Nevertheless, it might be possible under national systems that the competent authority and the proponent would organize the public participation together. |
Тем не менее, это может быть возможным в рамках национальных систем, что компетентный орган и инициатор вместе организовывают участие общественности. |
Nevertheless, this category of children is kept under observation and given medical care as necessary. |
Тем не менее, данная категория детей находится под наблюдением и при необходимости в их отношении осуществляются лечебно-профилактические мероприятия. |
However, displaced persons were entitled to apply for a special legal status under the Aliens Act. |
Тем не менее перемещенные лица имеют право ходатайствовать о предоставлении особого правового статуса в соответствии с Законом об иностранцах. |
One of these States had, however, prosecuted foreign officials on money-laundering charges with corruption being the predicate offence under related laws. |
Тем не менее в одном из этих государств иностранные должностные лица привлекались к ответственности по обвинению в отмывании денежных средств, полученных в результате коррупции, признаваемом в качестве основного правонарушения согласно соответствующему законодательству. |
However, as discussed below, access to adolescent reproductive health services without parental consent will be improved under the legal amendments of the Children Act. |
Тем не менее, как это отражено ниже, доступ подростков к услугам охраны репродуктивного здоровья без согласия родителей будет расширен в соответствии с юридическими поправками к Закону о несовершеннолетних. |
We've got to get this ship armed and ready in under two hours. |
Корабль должен быть вооружен и готов менее чем через два часа. |
The cause of such differences is partly that women live longer but under less favourable socio-economic conditions. |
Отчасти подобное различие связано с тем, что женщины живут дольше и в менее благоприятных социально-экономических условиях. |
Many compilers will be making their estimates under less favourable conditions and therefore data validation must be part of the estimation procedure. |
Многие составители будут рассчитывать свои оценки в менее благоприятных условиях, и поэтому валидация данных должна быть обязательной частью процедуры оценки. |
However, climate change continued to push vulnerable Maldivians under the poverty line. |
Тем не менее из-за изменения климата уязвимые категории мальдивцев по-прежнему вынуждены жить за чертой бедности. |