In countries where a high proportion of the population lives on the equivalent of under $1 or $2 per day, health services are unaffordable for many families. |
В странах с высокой долей населения, живущего на менее чем 1 долл. США или 2 долл. США в день, медицинская помощь недоступна для многих семей. |
With plans to invest $1.6 billion during the concession period, GVL has to date invested just under $40 million to cultivate an initial 8,000 hectares and develop an oil palm nursery. |
Компания ГВЛ, запланировав за концессионный период инвестировать 1,6 млрд. долл. США, на настоящее время инвестировала менее 40 млн. долл. США в возделывание первых 8000 гектаров и создание питомника масличной пальмы. |
Preliminary estimates indicate that the percentage of persons living on less than $1.25 a day fell from 25.1 in 2005 to under 21 per cent in 2010. |
Предварительные оценки показывают, что доля людей, живущих на доход менее 1,25 долл. США в день, снизилась с 25,1 процента в 2005 году до менее 21 процента в 2010 году. |
The Committee nevertheless is concerned that the draft asylum law retains the geographical limitation to the Convention relating to the Status of Refugees, which excludes non-European asylum-seekers from protection under the Convention. |
Тем не менее Комитет озабочен тем, что в законопроекте о предоставлении убежища географическая сфера применения по-прежнему ограничена Конвенцией о статусе беженцев, в которой просители убежища неевропейского происхождения под защиту Конвенции не подпадают. |
Nevertheless, statements made under these exclusionary clauses after the entry into force of the treaty are very different from reservations in that they do not place conditions on the accession of the State or the international organization which makes them. |
Тем не менее заявления, которые делаются на основании этих положений исключения после вступления договора в силу, радикальным образом отличаются от оговорок, поскольку они не обусловливают присоединение к договору государства или международной организации, которые их делают. |
While the financial constraints currently facing the United Nations system, and indeed many States, are beyond a doubt, it is nevertheless essential that the fundamental principle of State accountability under international human rights law not be compromised. |
В то время как система Организации Объединенных Наций, да и многие государства, несомненно, испытывают финансовые трудности в настоящее время, тем не менее существенно, что основополагающий принцип подотчетности государства в соответствии с международным правом в области прав человека не ставится под сомнение. |
While the Council reacted quickly to authorize the use of force in Libya, it has proven deadlocked on far less dramatic decisions, in particular on the situation in Syria, which is reflected under "other matters" in the report. |
Хотя Совет оперативно отреагировал на ситуацию в Ливии и санкционировал применение силы, он зашел в тупик в вопросе принятия гораздо менее судьбоносных решений, в частности по ситуации в Сирии, что отражено в докладе в разделе «Прочие вопросы». |
However, Norwegian nationals may not be extradited, except under certain conditions to other Nordic States, conf. Extradition Act, section 2, and Nordic Extradition Act, section 2. |
Норвегия, тем не менее, может не выдавать своих подданных, помимо определенных случаев, другим государствам Северной Европы, в соответствии с разделом 2 Закона о выдаче и разделом 2 Закона о выдаче странам Северной Европы. |
It will be particularly important to ensure that new instruments, such as the proposed Council of Europe convention against trafficking in human organs, do not place victims in a less favourable position than they would otherwise be in under existing legal instruments dealing with trafficking in persons. |
Особенно важно будет обеспечить, чтобы новые документы, такие как предлагаемая конвенция Совета Европы против торговли человеческими органами, не ставили жертв в менее благоприятное положение, чем то, в котором они в других обстоятельствах были бы в рамках действующих правовых документов, касающихся торговли людьми. |
It is equally important that interrogation rules, instructions, methods and practices be kept under systematic review with a view to preventing cases of torture and other ill-treatment (Convention against Torture, art. 11). |
Не менее важно, чтобы правила, инструкции, методы и практика допроса подвергались систематическому обзору, с тем чтобы не допускать пыток и других жестоких видов обращения (статья 11 Конвенции против пыток). |
Only those Bureau members that have served in an office under the provisions of paragraphs 4 and 5 of this rule for less than 2 years, are eligible for re-election for further two consecutive terms in the same office. |
Только те члены Бюро, которые занимают должность в соответствии с положениями пунктов 4 и 5 настоящего правила менее чем 2 года, имеют право на повторное избрание на ту же должность еще на два последовательных срока. |
One representative, however, said that the Protocol should ensure that parties, especially those not operating under paragraph 1 of article 5 of the Protocol, adopted domestic policies to introduce climate-friendly alternatives, while avoiding the phasing in of HFCs. |
Один представитель, тем не менее, заявил, что Протокол должен обеспечить, чтобы Стороны, особенно те, которые не действуют в рамках пункта 1 статьи 5 Протокола, реализовали национальную политику по внедрению благоприятных для климата альтернатив, не прибегая при этом к внедрению ГФУ. |
It was said that, while as a legal matter that text, which provided an example as to how the arbitral tribunal might make information available under that paragraph, was not necessary, it did provide useful guidance to arbitral tribunals. |
Было отмечено, что, хотя в качестве правового вопроса этот текст, в котором приводится пример того, каким образом арбитражный суд может предоставлять доступ к информации согласно этому пункту, не является необходимым, он тем не менее служит полезным указанием для арбитражных судов. |
However, the Committee notes the State party's intention to develop a new human rights action plan, under the aegis of the National Human rights Commission, in connection with the universal periodic review process (art. 2). |
Тем не менее Комитет принимает к сведению намерение государства-участника разработать под эгидой Национальной комиссии по правам человека новый план действий в области прав человека в увязке с процессом универсального периодического обзора (статья 2). |
Paragraph 1 also recognizes the existence of other potential States of destination, distinguishing between States that might be obliged, under international law, to receive the alien and those that are not obliged to do so. |
Тем не менее в этом первом пункте также признается наличие других потенциальных государств назначения и проводится различие между теми из них, которые могли бы быть обязаны принять иностранца в соответствии с международным правом, и теми, которые не несут такой обязанности. |
Under "low-income measure", the percentage of children under 18 living in a family with an income less than 50 percent of the median adjusted family income is assessed. |
При расчете "индекса низких доходов" учитывается доля детей моложе 18 лет, живущих в семье, чей доход составляет менее 50% среднего уровня пересчитанного дохода семьи. |
Under the Guide, a security right may be created not only in the rights of an intellectual property owner but also in the rights of a lesser rights holder, such as a licensor or a licensee under a licence agreement. |
Согласно Руководству обеспечительное право может создаваться в правах правообладателя интеллектуальной собственности, а также в правах держателя менее значимых прав, такого как лицензиар или лицензиат, в соответствии с лицензионным соглашением. |
Under the Act, the Government, at its discretion, could surrender to foreign States persons accused or convicted of crimes committed within the jurisdiction of those States, provided that the crimes were punishable under Thai law with imprisonment for no less than one year. |
Согласно данному Закону правительство по своему усмотрению может передать иностранному государству лиц, обвиняемых в совершении преступлений или осужденных за преступления, совершенные в пределах юрисдикции этого государства, при условии что за эти преступления по законам Таиланда полагается тюремное заключение на срок не менее одного года. |
The view was expressed that the strategic framework for the programme appeared to place the General Assembly lower in the hierarchy than the Security Council, as indicators under subprogramme 1 referred to the Council and not to the Assembly. |
Было выражено мнение о том, что, как представляется, в стратегических рамках данной программы Генеральной Ассамблее отводится менее значимое место по сравнению с Советом Безопасности, поскольку в показателях по подпрограмме 1 содержатся ссылки на Совет, но не на Ассамблею. |
As to the future of the Customs Convention on the International Transport of Goods under Cover of TIR Carnets (TIR Convention, 1975), perceived short-term setbacks offered nonetheless offered an opportunity for long-term improvements of the TIR system. |
Что же касается будущего Таможенной конвенции о международной перевозке грузов с применением книжки МДП (Конвенция МДП 1975 года), то краткосрочные неудачи, на которые нередко ссылаются, открывают, тем не менее, возможность для долгосрочного совершенствования системы МДП. |
By 2011, under 0.50% of persons aged 10 to 18 were illiterate and the gender gap had been reversed: 0.45% for boys and 0.35% for girls (tables 47 and 48). |
К 2011 году лиц в возрасте от 10 до 18 лет неграмотных было менее 0,50% и гендерный разрыв стал диаметрально противоположным: 0,45% среди мальчиков и 0,35% среди девочек (таблицы 47 и 48). |
The standard of accommodation for staff members of the United Nations below the level of Assistant Secretary-General undertaking official travel is economy class for all direct flights under 9 hours or 11 hours for a multi-leg journey. |
Стандартные условия размещения сотрудников Организации Объединенных Наций ниже уровня помощника Генерального секретаря, осуществляющих официальные поездки, предусматривают проезд в экономическом классе на всех прямых рейсах продолжительностью менее 9 часов или 11 часов в случае поездки с несколькими остановками. |
In addition to its other military operations in Puerto Rico, from 1941 to May 2003, the United States Navy operated on Vieques, an island of just under 10,000 inhabitants located eight miles off the east coast of Puerto Rico. |
Помимо своей прочей военной деятельности в Пуэрто-Рико с 1941 года по май 2003 года военно-морские силы Соединенных Штатов осуществляли операции на острове Вьекес, который расположен в 8 милях от восточного побережья Пуэрто-Рико и на котором проживает чуть менее 10000 человек. |
The fiscal compact requires structural budget deficits to average less than 0.5 per cent of GDP and total government debt to be under 60 per cent of GDP. |
В соответствии с этим фискальным договором дефицит структурного бюджета должен в среднем составлять менее 0,5 процента ВВП, а общая величина государственной задолженности должна быть менее 60 процентов ВВП. |
In Western Asia, South Asia and North Africa, the share of women in non-agricultural wage employment is under 20 per cent |
в Западной Азии, Южной Азии и Северной Африке доля женщин, выполняющих оплачиваемую работу по найму в несельскохозяйственном секторе, составляет менее 20 процентов. |