Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Менее

Примеры в контексте "Under - Менее"

Примеры: Under - Менее
It was, nonetheless, a complex text incorporating a number of issues currently falling within the jurisdiction of sovereign States and was thus currently under scrutiny by the relevant departments of his Government, which would decide on its next step in due course. Тем не менее он являет собой сложный текст, включающий целый ряд вопросов, в настоящее время подпадающих под юрисдикцию суверенных государств, и сейчас тщательно рассматривается соответствующими ведомствами его правительства, которое в должное время примет решение относительно своих последующих шагов.
Some women did own land, but they accounted for less than 5 per cent of all landowners and they did not enjoy equal status with men under the Land Development Ordinance. Некоторые женщины владеют землей, однако они составляют менее 5 процентов всех землевладельцев и не обладают равным с мужчинами статусом в соответствии с Декретом об освоении земель.
I should add that non-Council members find equally useful the established practice of announcing in the Journal of the United Nations the issues scheduled for consideration in the informal consultations under the agenda item entitled "Other matters". Я также хотел бы отметить, что государства, не входящие в состав Совета, считают не менее полезной установившуюся практику объявления в Журнале Организации Объединенных Наций вопросов, запланированных для рассмотрения на неофициальных консультациях по пункту повестки дня "Прочие вопросы".
Nevertheless, it is a paradox that under such favourable conditions we have not succeeded in achieving a final settlement of the conflict which broke out in the summer of 1992. Тем не менее парадоксально, что в таких благоприятных условиях мы не преуспели в достижении окончательного урегулирования конфликта, который вспыхнул летом 1992 года.
Nonetheless, each form of family is legitimate in the eyes of the State and is accorded a considerable degree of both social and financial support under the law. Тем не менее с точки зрения государства любой тип семьи является законным и по закону получает значительную социальную и финансовую помощь.
After five years of continuous service, right to be considered for conversion to permanent appointment provided the staff member meets the highest standards of efficiency, competence and integrity and is under age 53. По завершении пяти лет непрерывной службы право на рассмотрение на предмет перевода на постоянный контракт при условии, что сотрудник удовлетворяет высоким критериям работоспособности, компетентности и добросовестности и его возраст составляет менее 53 лет.
In its report for the biennium 1998-1999, the Board recommended that UNU adhere to the procedures for tendering laid down in the Procurement Manual for purchases either under or over $25,000. В своем докладе за двухгодичный период 1998 - 1999 годов Комиссия рекомендовала УООН придерживаться порядка проведения торгов, изложенного в Руководстве по закупкам, при осуществлении закупок на сумму менее или более 25000 долл. США.
Nevertheless, the Committee's efforts to address some of the concerns emanating from the selective treatment of the issues arising under the agenda item in question had been noted. Тем не менее оратор отметила усилия, предпринятые Комитетом и направленные на то, чтобы развеять некоторые опасения, возникшие в связи с избирательным подходом к решению вопросов данного пункта повестки дня.
This additional rigour should not, however, be overly burdensome, since Member States would already need to have this information available to produce the percentage change data required under the current methodology. Это дополнительное требование, тем не менее, не должно оказаться слишком обременительным, поскольку государствам-членам все равно пришлось бы собирать такую информацию для расчета данных об изменении в процентах, которые требуются в соответствии с нынешней методологией.
The Board is nevertheless of the view that the commonality under the United Nations system and with direct or indirect funding from the same stakeholders, the Member States, calls for further efforts in that direction. Тем не менее, по мнению Комиссии, для обеспечения унификации в рамках системы Организации Объединенных Наций при прямом или косвенном финансировании со стороны тех же самых участников - государств-членов - необходимо предпринять дополнительные усилия в этом направлении.
However, it is pertinent to note that the membership of the Council of Justice is highly structured by many other criteria as well, under the Belgium Judicial Code. Тем не менее следует отметить, что членский состав Совета правосудия также строго регулируется множеством других критериев в соответствии с Судебным кодексом Бельгии.
The UNMIK liaison office in Belgrade, however, continues to operate under the terms of the agreement concluded by the United Nations and the Federal Republic of Yugoslavia in June 2001. Отделение связи МООНК в Белграде продолжает тем не менее функционировать в соответствии с положениями соглашения, заключенного Организацией Объединенных Наций и Союзной Республикой Югославией в июне 2001 года.
Thus, Mexico, conscious of the difficulties and the risks involved, has nevertheless decided to welcome with complete enthusiasm the Secretary-General's proposal to the Security Council on the creation of a multinational force under Chapter VII of the United Nations Charter. Поэтому Мексика, хотя она и осознает связанные с этим трудности и риск, решила тем не менее энергично приветствовать предложение Генерального секретаря в адрес Совета Безопасности о создании многонациональных сил в соответствии с главой VII Устава Организации Объединенных Наций.
Nevertheless, under the legislation in force terrorism is a violation underlying the money laundering crime, which also includes its financing, pursuant to paragraph 2, Article 300, of the Penal Code. Тем не менее в соответствии с действующим законодательством терроризм является противоправным деянием, лежащим в основе преступления отмывания денег, которое согласно пункту 2 статьи 300 уголовного кодекса также включает финансирование терроризма.
Although the HIV/AIDS incidence rate was less than one per cent, a national programme to combat the pandemic had been established under the direction of the Head of Government. Хотя показатель распространенности ВИЧ/СПИДа еще составляет менее 1 процента, уже сейчас разработана национальная программа по вопросу борьбы с этой пандемией под руководством главы правительства.
However, under international pressure, India had recently proposed a series of confidence-building measures covering a broad range (in particular, air and rail links, bus services, sports exchanges, visas, and enlarged diplomatic delegations in both capitals). Тем не менее под международным давлением она разработала недавно несколько мер, направленных на восстановление доверие и охватывающих целый ряд сфер (в частности, воздушное и железнодорожное сообщение, автобусное обслуживание, спортивные обмены, визы, увеличение дипломатического представительства в двух столицах).
Nevertheless, in the case of pesticides and chemicals covered under the Rotterdam Convention, decision guidance documents, prepared by the Convention secretariat, provide detailed information, including summaries of risk and benefits and reasons for regulatory action. Тем не менее в случае пестицидов и химических веществ, запрещенных или строго ограниченных в соответствии с Роттердамской конвенцией, подготавливаемые секретариатом Конвенции руководства по принятию решений содержат подробную информацию, включая краткие данные о соотношении выгоды и риска и основания для принятия регламентационных мер.
However, Bangladesh shared the Committee's concern regarding the representation of women, and took note of Ms. Belmihoub-Zerdani's observation regarding the appointment of women ambassadors under the presidential quota. Тем не менее Бангладеш разделяет обеспокоенность Комитета в отношении представительства женщин и принимает к сведению замечание г-жи Бельмихуб-Зердани, которое касается назначения женщин-послов по президентской квоте.
Mothers of a large family who have no less than 3 children under the age of 18; матери из многодетных семей, имеющие не менее З детей в возрасте до 18 лет;
At least 30 countries participated in World Space Week 2001, under the theme "Inspiration from space". В проведении Всемирной недели космоса в 2001 году по теме "Вдохновение из космоса" приняли участие не менее 30 стран.
However, it could be argued that over the life span of the Tribunal savings would accrue as the overall expenditures for defence counsel fees would be lower than those that would otherwise have been incurred under the previous payment system. Тем не менее можно утверждать, что в течение периода работы Трибунала будет получена экономия средств, поскольку общие расходы на гонорары адвокатов будут меньше тех, которые возникли бы в противном случае при предыдущей системе платежей.
Nevertheless, in the span of under five years, the development and implementation of the international Certification Scheme for rough diamonds - the Kimberley Process - has proven to be an invaluable instrument in tackling the challenge posed by this relatively new type of war economy. Однако менее чем за пять лет разработанная и осуществляемая международная система сертификации необработанных алмазов - Кимберлийский процесс - стала ценным инструментом решения проблемы, которую представляет собой этот сравнительно новый тип военной экономики.
More than 1.2 billion people in the developing world survive on less than $1 a day, while 800 million suffer from malnutrition and 153 million children under the age of five are dangerously underweight. Более 1,2 миллиарда людей в развивающемся мире живут менее чем на 1 долл. США в день, 800 миллионов страдают от недоедания, а 153 миллиона детей в возрасте до 5 лет - от опасного для жизни истощения.
Anyone who acquires a thing obtained through a felony or misdemeanour under conditions leading him to believe that the source thereof is unlawful shall be punished by imprisonment for a period of not less than three years. Любое лицо, которое приобретает предмет, полученный в результате совершения преступления или мелкого правонарушения в условиях, которые говорят ему о том, что данный предмет был получен из незаконного источника, подлежит лишению свободы не менее чем на три года.
Also in the field of medical research, the Committee noted that a new portable chemistry analyser for animals was enabling veterinary surgeons to obtain a clear, comprehensive picture of an animal's physical condition in under 15 minutes. Также в области медицинских исследований Комитет отметил создание нового портативного химического анализатора для ветеринарных целей, который позволяет ветеринарам - хирургам получить четкую и ясную картину физического состояния животного менее чем за 15 минут.