Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Менее

Примеры в контексте "Under - Менее"

Примеры: Under - Менее
While his Government had always regarded the Committee's Views as authoritative, it continued to hold the opinion that although Sweden was a State party to the Optional Protocol, the Committee was not equivalent to a court and its Views were not binding under international law. Хотя правительство его страны всегда считало заключения Комитета авторитетными, оно, тем не менее, продолжает придерживаться мнения о том, что, хотя Швеция и является государством-участником Факультативного протокола, Комитет не эквивалентен суду, и его заключения не являются обязательными с точки зрения международного права.
Nevertheless, the United Nations country team in Zambia had agreed to prioritize the incorporation of international human rights instruments in domestic legislation under the United Nations Development Assistance Framework for Zambia during the period 2002-2006. Тем не менее страновая группа Организации Объединенных Наций в Замбии согласилась отвести приоритетное место инкорпорации международных правозащитных договоров в национальное законодательство в рамках Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития применительно к Замбии на период 2002-2006 годов.
Without denying that crimes under international law may be considered as official acts for purposes of immunity ratione materiae, part of the legal literature is nevertheless of the opinion that this type of immunity does not cover such crimes by reason of an exception recognized by international law. Не отрицая, что преступления по международному праву могут рассматриваться как официальные действия в целях иммунитета ratione materiae, часть авторов в юридической литературе, тем не менее, придерживается мнения, что этот вид иммунитета не распространяется на такие преступления по причине исключения, признанного международным правом.
In particular, the lower end of employment size group 'below 5', 5-10, etcetera needs revisiting when employment sizes in secondary sector establishments have grown into size of hundreds under heavy industrialization efforts. В частности, нижняя категория размера по числу занятых "менее 5 человек", или "510 человек" и т.д. потребовала пересмотра, когда количество занятых на предприятиях обрабатывающей промышленности стало исчисляться сотнями в результате усилий по развитию тяжелой промышленности.
Given the equal importance of all the organizations concerned under agenda item 22, and without intending to be arbitrary, we would like to focus our attention on just a few of those organizations. Признавая равную важность всех организаций, упомянутых в пункте 22 повестки дня, и не желая проявлять избирательность, мы, тем не менее, хотели бы сосредоточиться лишь на нескольких из этих организаций.
Since 1985 the population grew from just over 12 million to 18 million; 54 per cent of the population is under 20 years old (see table 4), and the fertility rate is 0.9 higher than ideal (see figure 2). С 1985 года численность населения возросла с чуть более 12 млн. до 18 млн. человек; возраст 54% населения составляет менее 20 лет (см. таблицу 4), а коэффициент рождаемости на 0,9 превышает оптимальный показатель (см. диаграмму 2).
According to the army's Arms and Munitions Control Department 60,000 people own firearms; there are just under 150,000 firearms in Guatemala, of which 133,000 are defensive, 10,500 are for sports purposes and 4,400 are offensive; the remainder are collector's items. По данным департамента контроля за оружием и армейскими боеприпасами, в стране насчитывается 60000 владельцев, у которых имеется на руках несколько менее 150000 единиц огнестрельного оружия, из них 133000 единиц - оборонительное оружие, 10500 единиц - спортивное и 4400 единиц - наступательное оружие.
A little more than half of the population has access to improved sanitation and less than two thirds to an improved water source; 40 per cent of the population subsists on under $1 a day. Немногим более половины населения имеет доступ к надлежащим санитарным условиям, и менее двух третей - к удовлетворительным источникам водоснабжения; 40 процентов населения живет менее чем на 1 долл. США в день.
Article 6.02, paragraph 2, should be revised, because it does not reflect the situation regarding right of way when a high-speed vessel over 20 m in length meets a small high-speed craft under 20 m in length. Пункт 2 статьи 6.02 в требует корректировки, так как в нем не отражено положение о том, кто и кому будет уступать путь в случае движения высокоскоростного судна длиной более 20 м и малого высокоскоростного судна длиной менее 20 м.
From 1991 to 1993 growth in GDP in real terms was under 2 per cent per annum and the average inflation rate was over 1,400 per cent per annum, with a peak of 2,708 per cent per annum in 1993. В период 1991-1993 годов рост ВВП в реальном выражении составлял менее 2% в год, а средний показатель инфляции превышал 1400% в год и в 1993 году достиг пикового значения в 2708% в год.
The promotion of German language skills to improve their linguistic integration by means of German language courses which the Federal Labour Ministry has supported with just under DM 500 million; развитие навыков владения немецким языком с целью активизации лингвистической интеграции посредством организации курсов немецкого языка, которые финансировались федеральным министерством труда в объеме чуть менее 500 млн. марок;
The 35 million net migrants absorbed by Western market economies between 1970 and 1995 accounted for 28 per cent of their combined population growth, while the loss of those migrants reduced population growth in the rest of the world by under 2 per cent. Тридцать пять миллионов чистых мигрантов, поглощенных рыночной экономикой западных стран с 1970 по 1995 год, составляют 28 процентов от их совокупного роста численности населения, а отъезд этих мигрантов сократил рост численности населения в остальных странах мира менее чем на 2 процента.
In the case of Cuba, exports have nearly always been under 3 per cent of Canada's imports, but in the period chosen by the Canadian authorities, Cuban exports were at a level of 3.4 per cent. В случае Кубы экспорт почти всегда составлял менее З% в импорте Канады, однако в период, выбранный канадскими компетентными органами, объем кубинского импорта составлял 3,4%.
All members of the group were convicted of sentences ranging from three to nine years, and those sentenced to less than three years were not released pending appeal, even though such provision exists in domestic law for sentences of under five years. Все члены группы были осуждены на срок от трех до девяти лет, а те, кто получил менее трех лет, не были выпущены на свободу в период рассмотрения апелляции, хотя во внутреннем праве такое положение предусмотрено в отношении приговоров на срок менее пяти лет.
Exports to the rest of the world have declined sharply, to under 0.5 per cent of total exports by 1998, at levels of between $1 and 4 million annually since 1993, as compared to $18 million in 1990. Резко сократились экспортные поставки в остальные части мира: в 1990 году они составляли 18 млн. долл. США, а с 1993 года они уменьшались ежегодно на 1-4 млн. долл. США и составили в 1998 году менее 0,5% от общего объема экспорта.
The United States experienced a rise in the 1980s and a dramatic decline in the 1990s, with the incidence of homicide dropping from just under 10 per 100,000 inhabitants to 5.6 per 100,000 inhabitants between 1991 and 2001. В Соединенных Штатах отмечался рост в 80-х годах и резкое сокращение в 90-х годах, когда за период с 1991 по 2001 год число убийств сократилось немногим менее 10 на 100000 жителей до 5,6 на 100000 жителей.
An initial survey indicated that farmers were divided on the advantages of the new distribution system, with just over 60 per cent approving the change and just under 40 per cent preferring distribution through the Agricultural Supply Company stores. Результаты первоначального обследования свидетельствуют о том, что мнения фермеров по вопросу о преимуществах новой системы распределения разделились, причем немногим более 60 процентов фермеров одобряют эти перемены и немногим менее 40 процентов предпочитают получать товары через магазины компании сельскохозяйственного снабжения.
The Board recommends that the University adhere to the procedures for tendering as laid down in the Procurement Manual for purchases under $25,000 as well as for purchases in excess of $25,000. Комиссия рекомендует Университету соблюдать процедуру проведения торгов, предусмотренных в Руководстве по закупкам, как в отношении закупок товаров стоимостью менее 25000 долл. США, так и в отношении товаров стоимостью более 25000 долл. США.
In principle, children under 16 could not be hired for work, although children over 14 could be employed on light work if their parents gave their written consent and if such work did not interfere with their education, health or development. В принципе дети менее 16 лет не могут быть приняты на работу, хотя дети старше 14 лет могут быть приняты на легкую работу, если их родители дают на это письменное согласие или если такая работа не мешает их образованию, здоровью и развитию.
While women constitute just under 50 per cent of the population, they comprise only 33 per cent of the economically active population, and less than 25 per cent of those in formal paid employment. В то время как женщины составляют почти 50% населения Фиджи, на их долю приходится всего 33% экономически активного населения и менее 25% занятых на официально оплачиваемой работе.
While noting the protection afforded to children with disabilities under the 1996 Rights of the Child Act, the Committee is nevertheless concerned at the prevailing poor situation of children with disabilities, who are often institutionalized. Отмечая, что детям с умственными и физическими недостатками предоставляется защита в соответствии с Законом о правах детей 1996 года, Комитет тем не менее озабочен широко распространенным бедственным положением детей с умственными и физическими недостатками, которые часто помещаются в воспитательные учреждения.
Four months after undertaking its duties, the Mission had less than 40 per cent of the military component and less than 20 per cent of the civilian component provided for under Security Council resolution 1542. Спустя четыре месяца после начала выполнения своих функций Миссия располагает менее чем 40 процентами военнослужащих и менее чем 20 процентами гражданских сотрудников, численность которых предусмотрена в резолюции 1542 Совета Безопасности.
As a unique and fully self-financed United Nations organization, UNOPS faces greater constraints and must operate under far less predictable circumstances than those United Nations entities that benefit from assessed or voluntary contributions to their core operations. ЮНОПС, как уникальная и полностью самофинансируемая организация системы Организации Объединенных Наций, сталкивается с бóльшим числом ограничительных факторов и должен функционировать в гораздо менее предсказуемых условиях, чем организации системы Организации Объединенных Наций, которые финансируют свои основные операции за счет начисляемых или добровольных взносов.
The Council also recognized in that resolution that, while the States not party to the Rome Statute have no obligation under the Statute, it none the less urged that all States and concerned regional and other international organizations cooperate fully with the Court. Хотя Совет и признал в той резолюции, что государства, не являющиеся сторонами Римского статута, никаких обязательств по нему не несут, он, тем не менее, настоятельно призвал все государства и заинтересованные региональные и другие международные организации к всестороннему сотрудничеству с Судом.
The delegation of the Russian Federation informed the Working Party that the ratio of irregularities under the TIR Convention was decreasing and was now less than 1 per cent of all TIR Carnets utilized in the Russian Federation. Делегация Российской Федерации проинформировала Рабочую группу о том, что доля нарушений Конвенции МДП снижается и что сейчас она составляет менее 1% от всех книжек МДП, используемых в Российской Федерации.