Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Менее

Примеры в контексте "Under - Менее"

Примеры: Under - Менее
Nevertheless, under section 20 of the Ombudsman Act, the Prime Minister could bar the provision of certain items of information, if their disclosure would prejudice the investigation of offences. Тем не менее, согласно статье 20 Закона об институте омбудсмена, премьер-министр может наложить запрет на представление той или иной информации, если предание гласности соответствующих сведений наносит ущерб расследованию преступления.
However, we firmly believe that every nation has an inherent right of self-defence; indeed, this is one of the fundamental rights of States under customary international law and has also found expression, in a codified form, in the United Nations Charter. Тем не менее, мы придерживаемся твердого мнения, что любая страна имеет неотъемлемое право на самооборону; по сути дела, это одно из основных прав государств согласно обычному международному праву, которое нашло также свое выражение в виде сформулированных положений в Уставе Организации Объединенных Наций.
His delegation was, however, concerned at the slow pace at which financial resources were being made available to fund the incremental cost of the projects coming under the focal areas of the Facility's activities. Тем не менее его делегация обеспокоена низкими темпами предоставления финансовых ресурсов для финансирования дополнительных расходов по проектам, относящимся к ключевым областям деятельности Фонда.
However, he wondered whether the Government was taking due account of its obligation under the Covenant to protect individuals against violations of their rights by others. Тем не менее возникает вопрос, учитывает ли правительство должным образом обязательство - содержащееся в Пакте - защищать граждан от посягательств на их права со стороны других.
Nevertheless, the authorities in the region, who under the influence of foreign forces had proclaimed an anti-constitutional republic, were not yet ready to accept a solution based on unconditional respect for the territorial integrity and sovereignty of the Republic of Moldova. Тем не менее власти региона, которые под влиянием иностранных сил провозгласили его антиконституционной республикой, по-прежнему не готовы принять решение, основанное на безусловном уважении территориальной целостности и суверенитета Республики Молдова.
It would, however, have preferred to have a separate subprogramme for the question, instead of having it included with research and analysis under subprogramme 19.1. Тем не менее оно предпочло бы иметь по этому вопросу отдельную подпрограмму, а не объединять его с исследованиями и анализом в рамках подпрограммы 19.1.
However, it was not in a position to accept an erroneous decision that had caused an unjustified increase of more than 40 per cent in its rate of assessment and would under no circumstances support any resolution on the scale of assessments which did not correct that error. Тем не менее она не может согласиться с ошибочным решением, повлекшим за собой неоправданное увеличение более чем на 40 процентов ее взноса, и никогда не поддержит резолюцию о шкале взносов, которая не отменяет этого решения.
However, no Party shall be obliged under this Treaty to comply with the request for return if, as a result of litigation, it is decided that the vehicle should be handed over to a third person. Тем не менее ни одна из Сторон настоящего Договора не обязана выполнять требование о возвращении, если в результате тяжбы принимается решение о передаче автотранспортного средства третьему лицу.
Nevertheless, there is no uniform answer in national laws as to the extent to which the participants in an arbitration are under the duty to observe the confidentiality of information relating to the case. Тем не менее национальное законодательство различных стран по-разному подходит к вопросу о том, в какой степени участники арбитражного разбирательства обязаны обеспечивать конфиденциальность информации в связи с рассматриваемым делом.
However, pursuant to section XI of General Assembly resolution 59/276 of 23 December 2004, the activities relating to security and safety now fall under section 33, Safety and security. Тем не менее, в соответствии с разделом XI резолюции 59/276 Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 2004 года, мероприятия, относящиеся к охране и безопасности отныне подпадают под раздел 33, Охрана и безопасность.
However, it should be possible to do so for repetitive activities falling under the category of parliamentary services, published materials, information materials and services. Тем не менее это можно сделать в отношении постоянно повторяющихся мероприятий в таких областях, как обслуживание заседающих органов, публикация материалов, а также подготовка материалов и оказание услуг в области информации.
While acknowledging that the primary responsibility for the implementation of the Agenda lies at the national level, we call on the international community to provide the necessary financial resources in accordance with its commitments under the Agenda. Признавая, что основную ответственность за осуществление Программы несут структуры на национальном уровне, мы, тем не менее, призываем международное сообщество предоставить, в соответствии с его обязательствами по Программе, необходимые финансовые ресурсы.
Exports from Africa account for less than 3 per cent of the total volume of world trade as a result of tariffs and access restrictions, which, in spite of the commitments under UN-NADAF, have not been removed. В результате тарифов и ограничений доступа к рынкам, которые, несмотря на обязательства по НАДАФ-ООН, устранены не были, экспорт из Африки составляет менее З процентов общего объема мировой торговли.
The twenty-seventh report of the Special Committee showed, however, that the situation in the occupied territories remained critical and that the occupying Power was still violating its commitments under the fourth Geneva Convention and other relevant agreements. Тем не менее в двадцать седьмом докладе Специального комитета говорится о том, что положение на оккупированных территориях продолжает оставаться критическим и что оккупирующая сторона по-прежнему нарушает обязательства, зафиксированные в четвертой Женевской конвенции и других соответствующих договорах.
Nonetheless, one major contributor, in disregard of its obligations under the Charter, had been chronically in arrears with its assessed contributions and had landed the Organization in a serious financial crisis. Тем не менее, в нарушение своих обязательств по Уставу, один основной донор хронически не выплачивает начисленные ему взносы, что поставило Организацию перед лицом серьезного финансового кризиса.
China also continued as the world's largest tropical sawnwood importer in 2003, despite a slight decline of 1% in imports to under 2.8 million m3. В 2003 году Китай оставался крупнейшим импортером пиломатериалов тропических пород в мире, несмотря на сокращение его импорта на 1% до несколько менее 2,8 млн. м3.
As the decrease was less than 100 and had not reached a level under 2,500, no adjustment was made to the current base figure of 2,600. Поскольку количество должностей сократилось менее чем на 100 единиц и не снизилось до уровня менее 2500, нынешняя базисная цифра, которая составляет 2600, изменена не была.
In fact testimony was provided by fewer than 20 people in Goma and Mbandaka respectively, and in Kinshasa the number was under 10. Так, в Гоме и Мбандаке было зафиксировано менее 20 свидетельских показаний, а в Киншасе - менее десяти.
Nevertheless, the GEF Council has also stated that the elaboration of action plans and national reports may be considered as components of capacity building projects eligible to be funded under the Sustainable Land Management Operational Program. Тем не менее Совет ФГОС также отметил, что разработка планов действий и национальных докладов может рассматриваться в качестве компонентов проектов по созданию потенциала, которые могут финансироваться в рамках оперативной программы устойчивого землепользования.
In Indonesia, free legal counsel was made available to poor suspects, especially suspects under threat of jail sentences of 15 years or above. В Индонезии бесплатная юридическая помощь предоставляется подозреваемым, не имеющим средств для ее оплаты, в первую очередь подозреваемым, которым грозит тюремное заключение сроком не менее 15 лет.
In July 1997, the parties to the lawsuit reached a settlement under the terms of which an independent assessment team would scrutinize the health-care system at the prisons for at least eight months. В июле 1997 года стороны в деле Шумейт достигли соглашения, согласно которому будет создана независимая комиссия для оценки состояния системы медицинского обслуживания в упомянутых выше тюрьмах, которая должна работать не менее восьми месяцев.
However, for those internally displaced from the significant amount of territory still under occupation, the resolution of the conflict remains a prerequisite to return. Тем не менее, для тех лиц, которые оказались вынужденными покинуть большую часть территории, которая все еще является оккупированной, обязательной предпосылкой возвращения по-прежнему является урегулирование конфликта.
They are appointed by the Secretary-General for a period of at least one year to posts in the Professional and higher categories funded under the regular budget. Они назначаются Генеральным секретарем на срок не менее одного года на должности категории специалистов и выше, финансируемые за счет средств регулярного бюджета.
However, these tasks do not constitute everything that was required under the Bangui Agreements, whose strategic thrust is aimed above all at transforming the socio-political system thoroughly and improving the living conditions of the population, as the only means of guaranteeing a genuine and lasting peace. Тем не менее эти различные моменты не охватывают все требования Бангийских соглашений, стратегическая направленность которых связана прежде всего с коренным преобразованием социально-политической системы и улучшением условий жизни населения, что является единственным залогом подлинного и прочного мира.
According to UNICEF, its latest nutrition survey showed that the incidence of acute malnutrition requiring hospitalization has fallen to below 3 per cent of children under five years old. Согласно последнему проведенному ЮНИСЕФ обследованию в области питания масштабы острого недоедания, требующего госпитализации, среди детей в возрасте до пяти лет снизились до уровня менее З процентов.