These reforms put the economy on a higher growth trajectory, with average real GDP growth hitting 6% over the last decade, compared to under 4% average annual growth in previous decades. |
Эти реформы поставили экономику на траекторию более высокого экономического роста, а средний существующий ВНП экономического роста достиг 6% за последние десять лет по сравнению с менее 4% показателя среднего годового экономического роста за предыдущие десятилетия. |
For this Council, the law stipulates that the aggregate number of either men or women members shall not be under four tenths of the total number of Council members (25), and currently 60 per cent of the Council members are women. |
В отношении этого Совета законодательством предусматривается, что доля мужчин либо женщин в Совете должна составлять не менее четырех десятых от общего числа его членов (25): в настоящее время 60 процентов членов Совета приходится на долю женщин. |
Their mean body mass index is 21, but approximately 25 per cent of them have a BMI that is under 18.5, which means that a quarter of Yemeni mothers are suffering from malnutrition, not only in rural areas but throughout the country. |
Показатель средней массы тела матерей равняется 21, причем примерно 25 процентов матерей имеют показатель массы тела менее 18,5, что означает, что в масштабах страны четверть йеменских матерей страдают от недоедания, причем не только в сельской местности. |
In this work, UNCTAD takes into consideration all small island developing States with a population under 5 million, including non-independent island Territories, which generally face socio-economic problems and vulnerability problems that are similar in nature to the problems incurred by independent small island developing States. |
Эта работа осуществляется во всех малых островных развивающихся государствах с населением менее 5 миллионов человек, в том числе в не получивших независимости островных территориях, чьи социально-экономические проблемы и проблемы уязвимости, как правило, по сути схожи с проблемами, возникающими у независимых малых островных развивающихся государств. |
While women and girls were slightly more numerous than males among migrants in 2000 in the more developed regions, they accounted for just under 45 per cent of all migrants in the less developed regions. |
Хотя в 2000 году число женщин и девушек-мигрантов в более развитых регионах было немного больше, чем мужчин, в менее развитых регионах на них приходилось менее 45 процентов всех мигрантов. |
Just under half of programme managers (49 per cent) but over three-quarters of programmes (79 per cent) reported that taking a gender perspective "always" or "mostly" assisted in achieving the objectives of the programme. |
Чуть менее половины руководителей программ (49 процентов), но более трех четвертых программ (79 процентов) сообщили, что учет гендерных аспектов «всегда» или «почти всегда» содействует достижению целей программы. |
About 75 per cent of the world population under age 15 live in countries with enrolment ratios of 70 per cent or more, while 14 per cent (240 million) live in countries with enrolment ratios below 50 per cent. |
З. Примерно 75 процентов населения нашей планеты в возрасте до 15 лет живет в странах с уровнем охвата 70 и более процентов, тогда как 14 процентов (240 млн. человек) - в странах с уровнем охвата менее 50 процентов. |
In addition, the title of what was the political component has been changed to the less specific "substantive civilian" component, permitting the grouping of varied activities under one heading. |
Кроме того, название компонента, который ранее именовался «политическим», было изменено на менее конкретное название «основной гражданский» компонент, что позволяет сгруппировать разные мероприятия в рамках одного компонента. |
Kidnapping a child under 14, or the act of hiding or substituting a child with another, is punished by at least 20 years of imprisonment, or to life imprisonment, or death. |
Похищение ребенка в возрасте до 14 лет или укрывание или подмена ребенка другим ребенком караются лишением свободы на срок не менее 20 лет или пожизненным заключением, или смертной казнью. |
However creditor participation is increasingly regarded as an important element of an insolvency law, particularly as a balance to the roles assigned other participants under the law and as an important means of safeguarding creditor interests. |
Тем не менее участие кредиторов все больше рассматривается в качестве важного элемента законодательства о несостоятельности, особенно для того чтобы уравновесить роль, отводимую другим участникам согласно закону, и в качестве важного средства защиты интересов кредиторов. |
Furthermore, the Inspectors observed that while the Registry of the International Labour Organization Administrative Tribunal is independent from the organization's legal and administrative services, UNAT's secretariat is under the aegis of the Office of Legal Affairs. |
Помимо этого, инспекторы отметили, что, хотя канцелярия Административного трибунала Международной организации труда независима от юридических и административных служб организации, тем не менее секретариат АТООН работает под эгидой Управления по правовым вопросам. |
While the Convention on the Law of the Sea sets out a global regulatory framework for areas under national jurisdiction and the high seas, the situation is less clear with respect to the protection of the biodiversity of the high seas and the Area. |
В то время как деятельность в районах, находящихся в национальной юрисдикции, и открытом море регулируется глобальным нормативным механизмом Конвенции по морскому праву, ситуация с защитой биологического разнообразия в открытом море и в Районе остается менее определенной. |
These reductions were mainly due to the late deployment of aircraft; less than planned utilization of military air assets under letters of assist; and delayed contribution and deployment of specific military air assets by Member States. |
Это сокращение в обоих случаях объяснялось поздней доставкой летательных аппаратов; менее интенсивной, чем предусматривалось в письмах-заказах, эксплуатацией военных авиасредств; и несвоевременной передачей и развертыванием конкретных военных авиасредств государствами-членами. |
Almost 70 per cent of CCFs covering the period 1997-1999 include a component in support of decentralization; 65 per cent of them have a component in support of civil society organizations; and just under 65 per cent of them have a component in support of governing institutions. |
Почти 70 процентов от общего числа РСС, охватывающих период 1997-1999 годов, включают в себя компонент поддержки децентрализации; в 65 процентах из них имеется компонент поддержки организаций гражданского общества; и менее чем в 65 процентах от всего их числа имеется компонент поддержки институтов управления. |
Mr. KLEIN said that the Committee's first meeting with the High Commissioner had taken place under difficult circumstances but the session had nonetheless produced sound results, thanks to her interest and commitment, the hard work of the members and the valuable support of the Secretariat. |
Г-н КЛЯЙН говорит, что первая встреча членов Комитета с Верховным комиссаром проходила в сложных обстоятельствах, но сессия тем не менее принесла конструктивные результаты благодаря заинтересованности и участию, проявленным Верховным комиссаром, большой работе, проведенной членами Комитета, и ощутимой поддержке, оказанной секретариатом. |
Nevertheless, at the fourth session of the Space Working Group it was agreed that the term "space assets" was preferred to "space property" in response to concerns regarding the implications under civil law jurisdictions of the term "property". |
Тем не менее, на четвертой сессии Рабочей группы по космосу было решено, что термин "космическое имущество" предпочтительнее термина "космическая собственность", поскольку снимает озабоченности, связанные с последствиями употребления термина "собственность" в странах гражданского права. |
4.4.1.3 Whenever it can be expected that specific loading conditions less than 70% will be decisive for the navigability and the manoeuvrability of the vessel/convoy, the tests, or the affected part of the tests, shall be carried out under those specific loading conditions. |
4.4.1.3 В тех случаях, когда можно предполагать, что конкретные условия загрузки менее 70% будут решающими для навигационных качеств и маневренности судна/состава, испытания или соответствующая часть испытаний проводятся при таких конкретных условиях загрузки. |
It had taken at least 20 years for the international community to acknowledge, as a human-rights issue, the restrictive conditions under which those people lived, and to acknowledge also that those conditions were a consequence of discrimination. |
Международному сообществу потребовалось не менее 20 лет для того, чтобы признать, в качестве вопроса прав человека, ограничительные условия, в которых живут эти люди, а также то, что эти условия обусловлены дискриминацией. |
The representative said that there was no legislative provision in Surinamese law that expressly prohibited organizations that incited hatred or racial discrimination, but acts of racial discrimination were nevertheless subject to criminal penalties under various articles of the Criminal Code. |
З. Представитель Суринама отмечает также, что в стране нет каких-либо законодательных положений, прямо запрещающих по внутреннему суринамскому праву организации, подстрекающие к ненависти или расовой дискриминации, но деяния расовой дискриминации, тем не менее, подлежат уголовному наказанию по нескольким статьям Уголовного кодекса. |
Nevertheless, several courts have applied the special national legal rules to determine the enforceability of standard terms in contracts otherwise governed by the Convention, while several others have noted that the standard terms would be enforceable under either national law or the Convention. |
Тем не менее, несколько судов применили специальные национальные правовые нормы для определения обеспеченности санкциями стандартных условий в договорах, которые в иных отношениях регулируются Конвенцией, а несколько других судов отметили, что стандартные условия обеспечены санкцией либо по национальному праву, либо согласно Конвенции. |
However in March 2011 just under half of tribunal legal offices were held by women, and over half of Lay Magistrates were women; and a quarter of Northern Ireland's County Court and District Judges (Magistrates' Court) were women. |
Вместе с тем в марте 2011 года женщины занимали чуть менее половины юридических должностей в органах правосудия и более половины должностей мировых судей; женщины составляли четвертую часть судей в судах графств и округов (мировые суды) Северной Ирландии. |
Compared to 2000 the number of marriages is higher in the part where the bride's age is 25 years or more, and the number of marriages where the bride is under the age of 25 years was reduced. |
По сравнению с 2000 годом увеличилось число заключенных браков, в которых возраст невесты составляет 25 лет или больше, а число браков, в которых возраст невесты составляет менее 25 лет, сократилось. |
For instance, in case of 10 per cent sampling ratio, the average CVs fall under 10 per cent when counts go over 1,000; when sampling ratio increases up to 33 per cent the threshold decreases to 250. |
Так, например, в случае 10-процентного коэффициента выборки средний КВ составляет менее 10%, когда количество ячеек превышает 1000; когда коэффициент выборки возрастает до 33%, порог снижается до 250. |
In offshore oil and gas extraction operations, the total quantity of mercury released to the sea is slightly less than 20 kg annually, while emissions to air have increased from around 15 kg in 2003 to just under 20 kg in 2009. |
В оффшорной добыче нефти и газа общее количество выбрасываемой в море ртути составляет немного менее 20 кг в год, в то время как выбросы в атмосферу увеличились всего с 15 кг в 2003 году до чуть менее 20 кг в 2009 году. |
During the first nine months of 2010, the overall export volume fell compared to the same period in the two previous years (under 12,000 carats in 2010 compared to 18,000 in 2009 and 42,000 carats in 2008). |
В течение первых девяти месяцев 2010 года общий объем экспорта сократился по сравнению с тем же периодом двух предыдущих лет (менее 12000 карат в 2010 году по сравнению с 18000 карат в 2009 году и 42000 карат в 2008 году). |