But taking into account the human dimension of the task, it is worthwhile to work towards its accomplishment, on the implementation of the mandate under Security Council resolution 1244. |
Тем не менее, учитывая ее гуманитарный аспект, следует приложить все необходимые усилия для ее решения во исполнение мандата, утвержденного согласно резолюции 1244 Совета Безопасности. |
Last but not least, I would like to express our deep appreciation to the Permanent Mission of Burkina Faso for bringing this issue under closer scrutiny back in September last year, during its presidency of the Council. |
И последнее, но не менее важное замечание: я хотел бы выразить нашу глубокую признательность Постоянному представительству Буркина-Фасо за то, что оно еще в сентябре прошлого года, являясь Председателем Совета, вынесло этот вопрос на тщательное обсуждение. |
Nevertheless, Armenia's experience has shown that, even under such unfavourable conditions, it is possible to achieve success through the elaboration of an appropriate national policy in combination with effective international cooperation and donor support. |
Тем не менее опыт Армении показывает, что даже в подобных неблагоприятных условиях можно достичь определенных успехов при разработке правильной национальной политики в сочетании с эффективным международным сотрудничеством и поддержкой доноров. |
The Government had already passed a decision banning the recruitment of anyone under the age of 18 into the army. |
Правительство уже приняло решение, запрещающее набор в армию молодых людей в возрасте менее 18 лет. |
The first time we had that pleasure was just less than six months ago, and my delegation considers this an ideal frequency: a brief calculation shows Ponte's third briefing will take place under the Dutch presidency, and we are looking forward to that. |
В первый раз мы имели удовольствие видеть ее здесь менее шести месяцев назад, и моя делегация считает такую периодичность идеальной, поскольку несложные расчеты показывают, что третий брифинг г-жи дель Понте пройдет при председательстве Нидерландов, и мы будем его с нетерпением ждать. |
The Committee is deeply concerned about the persistent problem of child labour, especially in the rural areas, and that the minimum age for employment is under 12 years in agricultural and domestic services. |
Комитет серьезно обеспокоен сохраняющейся проблемой детского труда, особенно в сельских районах, а также тем, что минимальный возраст для найма в качестве сельскохозяйственных рабочих или домашней прислуги составляет менее 12 лет. |
The parent of a child under five years of age in receipt of family benefits may request parental leave, for not more than six months. |
Родитель ребенка, возраст которого составляет менее пяти лет и на которого он получает соответствующее пособие, может ходатайствовать о предоставлении ему такого отпуска, продолжительность которого может достигать шести месяцев. |
Uruguay, which until very recently had experienced high inflation, registered a rate of under 4 per cent in 1999, and the slight increase seen in 2000 did nothing to jeopardize the inroads made by its stabilization process. |
В Уругвае, где до совсем недавнего времени темпы инфляции были высокими, в 1999 году они снизились до уровня менее 4 процентов, и их незначительное увеличение в 2000 году не создало угрозы для дальнейшего продвижения по пути стабилизации. |
After 1992, routine measles vaccination coverage failed to achieve adequate levels, and the follow-up campaign run in 1995 achieved coverage rates of under 80 per cent, insufficient to meet its objectives. |
После 1992 года регулярная вакцинация от кори не имела надлежащего охвата, а кампанией по вакцинации 1995 года удалось охватить менее 80% детей соответствующей группы, что недостаточно для достижения намеченных целей. |
For example, in a study done on women and credit, it was shown that while women make up some two thirds of the small business sector, they received a little under one half of the loans extended through Government initiatives. |
Например, результаты исследования, посвященного женщинам и кредитам, показали, что, хотя женщины составляют около двух третей представителей малого бизнеса, они получают менее 49 процентов кредитов, предоставляемых с помощью государственных механизмов. |
Just under a quarter of all households live in social rented housing provided at affordable rents below market levels, with additional help provided through Housing Benefit to those on the lowest incomes. |
Немногим менее четверти всех семей проживают в социальных жилищах, арендуемых за доступную плату, находящуюся ниже уровня рыночных цен, причем семьям с низкими доходами предоставляется дополнительная помощь путем выплаты пособия на оплату жилья. |
Furthermore, it provided that, if there was no real risk of their reoffending, mothers of children aged under 10 could serve their sentences at home. |
В дополнение к этому, если нет реального риска рецидива, то матери детей в возрасте менее 10 лет имеют возможность отбывать свое наказание на дому. |
While humanitarian organizations were reported to have implemented HIV/AIDS workplace policies and programmes in just under half of the reporting countries, the figures for Africa were much higher, at 75 per cent. |
Хотя, согласно имеющейся информации, гуманитарные организации осуществляют политику и программы, касающиеся проблемы ВИЧ/СПИДа на рабочем месте, менее чем в половине представивших доклады стран, соответствующие цифры для Африки значительно выше - 75 процентов. |
Executive Heads recalled the staggering magnitude of global poverty: over one fifth of humanity lived on under $1 a day, including 800 million in Asia and 300 million in Africa. |
Административные руководители напомнили об огромных масштабах проблемы глобальной нищеты: свыше одной пятой населения планеты живет на средства, составляющие менее 1 долл. США в день, включая 800 млн. человек в Азии и 300 млн. человек в Африке. |
Nonetheless, we believe that the draft resolution under discussion can make a valuable contribution to the crucial issue of non-proliferation if drafted in a precise and balanced manner that reflects all aspects of this complex topic. |
Тем не менее мы считаем, что обсуждаемый проект резолюции может стать ценным вкладом в решение жизненно важного вопроса нераспространения, если он является четким и сбалансированным и отражает все аспекты этой сложной темы. |
He nonetheless expressed concern about the procedures relating to the granting of asylum under that law, outlined in paragraph 30 of the report, which seemed to be rather cumbersome. |
Тем не менее, он выражает обеспокоенность в отношении предусмотренных этим законом процедур предоставления убежища, о которых говорится в пункте 30 доклада, которые кажутся слишком громоздкими. |
In some cases, women in custody could, if their children were under 10, take care of their children outside the prison. |
В некоторых случаях задержанные женщины могут заниматься своими детьми в возрасте менее 10 лет вне тюрьмы. |
Such individuals or organizations were, however, liable to criminal sanctions under the Sedition Act which, as indicated in the report (para. 43) defined seditious intention as including incitement to racial hatred. |
Такие лица или организации подлежат, тем не менее, уголовному наказанию согласно Закону о подстрекательстве, который, как указано в докладе (пункт 43), включает в определение подстрекательского намерения также подстрекательство к расовой ненависти. |
Whoever makes preparation to commit the offence specified under 1 or 2, shall be subject to the penalty of the deprivation of liberty for a minimum term of 3 years. |
Тот, кто совершает приготовление к преступлению, предусмотренному в 1 или 2, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок не менее трех лет. |
Yet it is encouraging to see that, despite the difficult circumstances and limitations on freedom of movement, the voter registration process began on 4 September under the auspices of the Central Elections Commission, as the international community had persistently demanded. |
Тем не менее отрадно отмечать, что, несмотря на сложную ситуацию и ограничения свободы передвижения, 4 сентября под эгидой Центральной избирательной комиссии началась регистрация избирателей, чего настойчиво требовало международное сообщество. |
However, the prevailing view was that the public interest that might be attached to the prohibition established under paragraph (1) was not strong enough to justify deviation from party autonomy as one of the main principles underpinning the draft Model Law. |
Тем не менее преобладающее мнение состояло в том, что публичный интерес, которым может быть обусловлен запрет, установленный в пункте 1, не является достаточно существенным для оправдания отхода от принципа автономии сторон как одного из основных принципов, лежащих в основе проекта типового закона. |
Nevertheless, the United States Government believes that the various plans which we are considering would be constructive and helpful under certain circumstances about which we are especially concerned. |
Тем не менее правительство Соединенных Штатов полагает, что рассматриваемые нами различные планы были бы конструктивны и полезны в определенных обстоятельствах, по поводу которых мы испытываем особую озабоченность. |
However, for many years the view has prevailed in the Ministry of Education that pupils with disabilities who are integrated in regular schools lose their basket of rights under the law. |
Тем не менее в течение многих лет в министерстве господствовало мнение о том, что учащиеся-инвалиды, собранные в обычных школах, лишатся той совокупности прав, которая принадлежит им по закону. |
Average banana yield in Kenya is about 14 tons per hectare; less than 30 per cent of the crop's potential under the favourable conditions of the humid tropics. |
В Кении средняя урожайность бананов составляет около 14 тонн с одного гектара; это менее 30 процентов от размера потенциального урожая данной культуры в благоприятных условиях влажных тропиков. |
Nevertheless, such information may be disclosed or admitted in evidence to the extent required under the law or for the purposes of implementation or enforcement of a settlement agreement. |
Тем не менее такая информация может раскрываться и допус-каться в качестве доказательства в той мере, в которой это требуется по закону или для целей исполнения или приведения в исполнение мирового соглашения. |