Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Менее

Примеры в контексте "Under - Менее"

Примеры: Under - Менее
Ill health/Disabled adult under the age of 60 Больной/взрослый инвалид в возрасте менее 60 лет
Nevertheless, despite the easing of certain procedural barriers to the national asylum system, UNHCR still had to intervene in many individual cases under its statutory responsibility. Тем не менее, несмотря на устранение некоторых препятствий процедурного характера в национальной системе предоставления убежища, Управлению все же приходилось неоднократно вмешиваться в отдельных случаях, подпадающих под действие его мандата.
While the Board recognized the constraints under which UNFPA operated, delays of up to nine months were noted in the evaluation of the audit reports. Признавая, что ЮНФПА приходится работать в сложных условиях, Комиссия тем не менее отметила задержки с оценкой докладов ревизоров, достигавшие девяти месяцев.
The estimated combined half-life in soil for endosulfan ranges typically between 28 and 391 days; but higher and lower values are reported in the literature under specific conditions. Оценочный общий период полураспада в почве для эндосульфана составляет, как правило, от 28 до 391 дня; тем не менее, в литературе приводятся более высокие и более низкие значения, наблюдаемые в конкретных условиях.
The Forces Nouvelles, however, facilitated the work of the Commission in the parts of the country under their control. Тем не менее Новые силы содействовали работе Комиссии в тех частях страны, которые находятся под их контролем.
Nevertheless, we certainly continue to think that there was no need to put the whole resolution under the enforcement provisions of the United Nations Charter. Тем не менее мы по-прежнему не сомневаемся в том, что не было необходимости «подгонять» всю резолюцию под положения Устава ООН, предусматривающие меры для обеспечения их обязательного осуществления.
He stressed, however, that combating terrorism should not diminish the need to acknowledge the legitimate struggle of peoples under colonial or alien domination for national self-determination. При этом оратор подчеркивает, что борьба с терроризмом не должна делать менее актуальной необходимость признания законной борьбы народов, живущих в условиях колониального или иностранного господства, за национальное самоопределение.
With regard to the repatriation of Rwandan refugees, fewer than 100 refugees had been repatriated under the tripartite agreement signed nine months earlier. Что касается репатриации руандийских беженцев, то в соответствии с трехсторонним соглашением, подписанным девять месяцев назад, были репатриированы менее 100 беженцев.
The proportion of population below $1 (PPP) per day tracks progress in reducing the number of people living under extreme poverty across countries and regions. Показатель доли населения, доходы которого составляют менее 1 долл. США на человека в день, позволяет отслеживать прогресс в деле сокращения числа людей, живущих в условиях крайней нищеты в различных странах и регионах.
The death penalty was abolished in the Federal Constitution and Criminal Code in 1992, but was still technically applicable to less serious crimes under the republican criminal codes. Смертная казнь была отменена в рамках Союзной конституции и Уголовного кодекса в 1992 году, однако по-прежнему формально применима к менее серьезным преступлениям в соответствии с республиканскими уголовными кодексами.
However, the question was under discussion also in view of concerns that identification papers would become available through other, less desirable, channels. Однако этот вопрос обсуждается, тем более что удостоверения личности могут появиться через другие, менее желательные каналы.
Nevertheless, the production of light vehicles under the current systems contract takes 14 weeks and requires an additional four weeks for delivery. Тем не менее производство легких автомобилей в соответствии с существующим системным контрактом занимает 14 недель, а на доставку этих автомобилей необходимо еще четыре недели.
The secretariat noted that Parties provided information with different levels of detail under the various chapters, using headings and sub-headings of the UNFCCC guidelines. Секретариат отметил, что Стороны представили более или менее подробную информацию по различным главам в соответствии с разделами и подразделами руководящих принципов РКИКООН.
Nevertheless, 13 troop contributors had opted to remain under the old methodology, which was complex, labour-intensive, time-consuming and costly. Тем не менее 13 предоставляющих войска стран выбрали вариант, предусматривающий использование в отношении их имущества старой методологии, которая является сложной, требует значительных затрат труда, времени и ресурсов.
Nevertheless, he reiterated that, under the current circumstances, the General Assembly should identify priority items for each session of the Special Committee. Тем не менее, стоит повторить, что в нынешних обстоятельствах Генеральная Ассамблея должна установить для каждого заседания Специального комитета определенные приоритетные вопросы, одним из которых мог бы быть вопрос о санкциях.
Individual bureau performance is illustrated in figure 7(b), which shows RBLAC leading performance with over 80 per cent and RBAS at under 60 per cent. Данные отдельных бюро приводятся на диаграмме 7(b), которая свидетельствует о том, что наилучших показателей достигло РБЛАК, в то время как показатель РБАГ составил менее 60 процентов.
While I agree that we are not in a crisis, we are nevertheless under great strain. Хотя я согласен с тем, что мы не находимся в состоянии кризиса, мы, тем не менее, испытываем серьезные трудности.
Number of aircrafts with a certificated take-off weight under 9000 kg Число самолетов с удостоверенной взлетной мощностью менее 9000 кг
Attended short-term courses [under 1 month] and seminars on international law: Участник краткосрочных курсов (менее месяца) и семинаров по международному праву:
The law also provided for the postponement of a prison sentence for pregnant women or mothers with a child under one year old. Этот закон предусматривает также возможность отсрочки исполнения наказаний для беременных женщин или женщин с ребенком возраста менее одного года.
Women are still the poorest of the world's poor, representing two thirds of those living under a dollar a day. В категории малоимущих самыми обездоленными были и остаются женщины, составляющие две трети среди тех, кто имеет доход менее 1 доллара в день.
Nevertheless, there is at present the regime available under the Money Laundering (Prevention) Act for the reporting of suspicious transactions by financial institutions. Тем не менее в настоящее время действует предусмотренный Законом о борьбе с отмыванием денег (Предотвращение) режим предоставления финансовыми учреждениями информации о подозрительных операциях.
It should nevertheless be noted that interventions relating to the empowerment of women and gender equality in special development situations are increasingly reported under goal 4. Тем не менее следует отметить, что в отчетности сообщается об увеличении количества мероприятий, касающихся расширения прав женщин и обеспечения равенства мужчин и женщин в особых ситуациях в плане развития в рамках цели 4.
A reduced penalty may also be imposed by the judge on any person who, "when committing the crime, was under 21 years of age". Менее строгое наказание может быть наложено судьей на лицо, которому "в момент совершения преступления еще не исполнился 21 год".
Nevertheless, his delegation welcomed the initiative taken by Japan aimed at further improving the efficiency and effectiveness of UNIDO's activities under the medium-term programme frameworks. Тем не менее, его делегация приветствует инициативу Японии, направленную на дальнейшее повышение эффективности и результативности деятельности ЮНИДО в рамках среднесрочной программы.