Ill health/Disabled adult under the age of 60 |
Больной/взрослый инвалид в возрасте менее 60 лет |
Nevertheless, despite the easing of certain procedural barriers to the national asylum system, UNHCR still had to intervene in many individual cases under its statutory responsibility. |
Тем не менее, несмотря на устранение некоторых препятствий процедурного характера в национальной системе предоставления убежища, Управлению все же приходилось неоднократно вмешиваться в отдельных случаях, подпадающих под действие его мандата. |
While the Board recognized the constraints under which UNFPA operated, delays of up to nine months were noted in the evaluation of the audit reports. |
Признавая, что ЮНФПА приходится работать в сложных условиях, Комиссия тем не менее отметила задержки с оценкой докладов ревизоров, достигавшие девяти месяцев. |
The estimated combined half-life in soil for endosulfan ranges typically between 28 and 391 days; but higher and lower values are reported in the literature under specific conditions. |
Оценочный общий период полураспада в почве для эндосульфана составляет, как правило, от 28 до 391 дня; тем не менее, в литературе приводятся более высокие и более низкие значения, наблюдаемые в конкретных условиях. |
The Forces Nouvelles, however, facilitated the work of the Commission in the parts of the country under their control. |
Тем не менее Новые силы содействовали работе Комиссии в тех частях страны, которые находятся под их контролем. |
Nevertheless, we certainly continue to think that there was no need to put the whole resolution under the enforcement provisions of the United Nations Charter. |
Тем не менее мы по-прежнему не сомневаемся в том, что не было необходимости «подгонять» всю резолюцию под положения Устава ООН, предусматривающие меры для обеспечения их обязательного осуществления. |
He stressed, however, that combating terrorism should not diminish the need to acknowledge the legitimate struggle of peoples under colonial or alien domination for national self-determination. |
При этом оратор подчеркивает, что борьба с терроризмом не должна делать менее актуальной необходимость признания законной борьбы народов, живущих в условиях колониального или иностранного господства, за национальное самоопределение. |
With regard to the repatriation of Rwandan refugees, fewer than 100 refugees had been repatriated under the tripartite agreement signed nine months earlier. |
Что касается репатриации руандийских беженцев, то в соответствии с трехсторонним соглашением, подписанным девять месяцев назад, были репатриированы менее 100 беженцев. |
The proportion of population below $1 (PPP) per day tracks progress in reducing the number of people living under extreme poverty across countries and regions. |
Показатель доли населения, доходы которого составляют менее 1 долл. США на человека в день, позволяет отслеживать прогресс в деле сокращения числа людей, живущих в условиях крайней нищеты в различных странах и регионах. |
The death penalty was abolished in the Federal Constitution and Criminal Code in 1992, but was still technically applicable to less serious crimes under the republican criminal codes. |
Смертная казнь была отменена в рамках Союзной конституции и Уголовного кодекса в 1992 году, однако по-прежнему формально применима к менее серьезным преступлениям в соответствии с республиканскими уголовными кодексами. |
However, the question was under discussion also in view of concerns that identification papers would become available through other, less desirable, channels. |
Однако этот вопрос обсуждается, тем более что удостоверения личности могут появиться через другие, менее желательные каналы. |
Nevertheless, the production of light vehicles under the current systems contract takes 14 weeks and requires an additional four weeks for delivery. |
Тем не менее производство легких автомобилей в соответствии с существующим системным контрактом занимает 14 недель, а на доставку этих автомобилей необходимо еще четыре недели. |
The secretariat noted that Parties provided information with different levels of detail under the various chapters, using headings and sub-headings of the UNFCCC guidelines. |
Секретариат отметил, что Стороны представили более или менее подробную информацию по различным главам в соответствии с разделами и подразделами руководящих принципов РКИКООН. |
Nevertheless, 13 troop contributors had opted to remain under the old methodology, which was complex, labour-intensive, time-consuming and costly. |
Тем не менее 13 предоставляющих войска стран выбрали вариант, предусматривающий использование в отношении их имущества старой методологии, которая является сложной, требует значительных затрат труда, времени и ресурсов. |
Nevertheless, he reiterated that, under the current circumstances, the General Assembly should identify priority items for each session of the Special Committee. |
Тем не менее, стоит повторить, что в нынешних обстоятельствах Генеральная Ассамблея должна установить для каждого заседания Специального комитета определенные приоритетные вопросы, одним из которых мог бы быть вопрос о санкциях. |
Individual bureau performance is illustrated in figure 7(b), which shows RBLAC leading performance with over 80 per cent and RBAS at under 60 per cent. |
Данные отдельных бюро приводятся на диаграмме 7(b), которая свидетельствует о том, что наилучших показателей достигло РБЛАК, в то время как показатель РБАГ составил менее 60 процентов. |
While I agree that we are not in a crisis, we are nevertheless under great strain. |
Хотя я согласен с тем, что мы не находимся в состоянии кризиса, мы, тем не менее, испытываем серьезные трудности. |
Number of aircrafts with a certificated take-off weight under 9000 kg |
Число самолетов с удостоверенной взлетной мощностью менее 9000 кг |
Attended short-term courses [under 1 month] and seminars on international law: |
Участник краткосрочных курсов (менее месяца) и семинаров по международному праву: |
The law also provided for the postponement of a prison sentence for pregnant women or mothers with a child under one year old. |
Этот закон предусматривает также возможность отсрочки исполнения наказаний для беременных женщин или женщин с ребенком возраста менее одного года. |
Women are still the poorest of the world's poor, representing two thirds of those living under a dollar a day. |
В категории малоимущих самыми обездоленными были и остаются женщины, составляющие две трети среди тех, кто имеет доход менее 1 доллара в день. |
Nevertheless, there is at present the regime available under the Money Laundering (Prevention) Act for the reporting of suspicious transactions by financial institutions. |
Тем не менее в настоящее время действует предусмотренный Законом о борьбе с отмыванием денег (Предотвращение) режим предоставления финансовыми учреждениями информации о подозрительных операциях. |
It should nevertheless be noted that interventions relating to the empowerment of women and gender equality in special development situations are increasingly reported under goal 4. |
Тем не менее следует отметить, что в отчетности сообщается об увеличении количества мероприятий, касающихся расширения прав женщин и обеспечения равенства мужчин и женщин в особых ситуациях в плане развития в рамках цели 4. |
A reduced penalty may also be imposed by the judge on any person who, "when committing the crime, was under 21 years of age". |
Менее строгое наказание может быть наложено судьей на лицо, которому "в момент совершения преступления еще не исполнился 21 год". |
Nevertheless, his delegation welcomed the initiative taken by Japan aimed at further improving the efficiency and effectiveness of UNIDO's activities under the medium-term programme frameworks. |
Тем не менее, его делегация приветствует инициативу Японии, направленную на дальнейшее повышение эффективности и результативности деятельности ЮНИДО в рамках среднесрочной программы. |