| Yet under President Vladimir Putin, with the economy growing robustly, these feelings have hardened, not diminished. | Тем не менее, с быстро растущей экономикой при президенте Владимире Путине, эти чувства укрепились, а не уменьшились. |
| The DT50 under aerobic conditions is, generally under 30 days and in most field studies, 4-24 days. | ПР50 в аэробных условиях, как правило, менее 30 суток и, по данным большинства полевых исследований, составляет от 4 до 24 суток. |
| However, application of sanctions under other applicable branches of law, such as for example a criminal conviction, is not a pre-requisite for exclusion of the supplier or contractor under this article. | Тем не менее применение санкций в соответствии с другими применимыми отраслями права, например, осуждение в уголовном порядке, не является необходимым условием отстранения поставщика или подрядчика от участия в процедуре закупок на основании данной статьи. |
| Although recent estimates from the Government of Mexico on the net area under cultivation were not available, Mexico reported the eradication of 16,389 ha under cultivation in 2011. | Хотя правительство этой страны не предоставило самых последних оценок о чистой площади культивирования этой культуры, тем не менее оно сообщило о ликвидации в 2011 году 16389 га посевов опийного мака. |
| There were 9,559 families (16,702 people) under the Livelihood Protection programme which are headed by children under the age of 18 as of December 1997. | Согласно данным, поступившим по линии программы помощь малоимущим, по состоянию на декабрь 1997 года, в стране насчитывалось 9559 семей (16702 человека), в которой возраст главы семьи составлял менее 18 лет. |
| However, the highest rank you obtained under the old system can still be displayed. | Тем не менее самые высокие звания по-прежнему можно выбрать для отображения. |
| However, isolated problems were noted in some offices concerning procurement under $30000 and improper approval of waivers for procurement under $100000. | Однако в некоторых отделениях были отмечены отдельные проблемы, связанные с закупками на сумму менее 30000 долл. США. |
| Protracted situations had been reflected in the budget on the basis of expectations as to what could realistically be done; nevertheless, additional funding might be forthcoming under Pillar 3 or under the NAM Reserve should new opportunities open up. | Затяжные ситуации были отражены в бюджете на основе ожиданий по поводу реально достижимых изменений; тем не менее, при возникновении новых возможностей дополнительные средства могут быть выделены для основной области З или по линии резерва НДМ. |
| However, there were important developments in the efforts to end impunity for war crimes and other serious crimes under international law. | Тем не менее был достигнут существенный прогресс в борьбе с безнаказанностью военных и прочих международных преступлений. |
| However, British nationals were protected by extraterritoriality under the Anglo-Japanese Friendship Treaty and were exempt. | Тем не менее, британские граждане были защищены экстерриториальным англо-японским договором о дружбе, и поэтому первоначально их не тронули. |
| The non-Polish ethnic groups found themselves under strong influence of the Polish culture and language. | Тем не менее, индонезийские племена не оказали значительного влияния на культуру и язык аборигенов. |
| Trains and Tube links give access to central London in under 20 minutes. | На поезде или метро Вы сможете добраться до центра Лондона менее чем за 20 минут. |
| And that costs on average under 18 dollars a barrel. | Это обойдется нам в среднем менее, чем в $18 за баррель. |
| Through all of that rapid expansion, we have maintained a student-teacher ratio under 20. | Благодаря такому быстрому расширению масштабов деятельности мы поддерживаем уровень, при котором на одного учителя приходится менее 20 учеников. |
| The United States had reduced its operationally-deployed strategic nuclear weapons from over 10,000 to under 3,000. | Они свели число своих операционных стратегических ядерных вооружений более чем с 10000 до менее чем 3000 единиц. |
| During the reporting period there were just under 20,400 Kosovo Force troops in-theatre. | В течение отчетного периода численность личного состава Сил для Косово на театре действий составляла чуть менее 20400 человек. |
| In other words, the women's employment figure increased over sixfold in under three decades. | Другими словами, численность занятых среди женщин возросла более чем в шесть раз за период, составивший менее 30 лет. |
| Nevertheless, improved efficiency is receiving increased attention from many policy makers and energy providers under pressure from budgetary constraints. | Тем не менее под давлением бюджетных ограничений многие политические руководители и представители энергетического сектора уделяют повышенное внимание более эффективному использованию источников энергии. |
| Many observers nonetheless insist that those under criminal investigation should be released on bail instead of being kept in prison. | Многие наблюдатели тем не менее настаивают на том, чтобы находящиеся под следствием были освобождены под залог вместо содержания их в тюрьме. |
| The above attitudes were demonstrated to a much smaller extent by women under 35. | Такие взгляды гораздо менее присущи женщинам в возрасте до 35 лет. |
| Agricultural products account for less than 2 per cent of United States imports under the African Growth and Opportunity Act scheme. | На сельскохозяйственную продукцию приходится менее 2 процентов товаров, импортируемых Соединенными Штатами в рамках этого закона. |
| Nevertheless, the earmarking system and the scarcity of financial resources make relatively small projects the norm under the Fund. | Тем не менее система внесения целевых взносов и дефицит финансовых ресурсов служат причиной того, что нормой в рамках Фонда являются относительно небольшие проекты. |
| Savings under miscellaneous other services were attributed mainly to less use of postage by military personnel during this period. | Экономия по статье «Прочие разные услуги» была обусловлена главным образом тем, что военный персонал в течение данного периода менее широко пользовался почтовыми услугами. |
| Nonetheless, under existing rules, all equipment is recorded at original purchase price and requires the completion of a form for non-expendable property. | Тем не менее в соответствии с действующими правилами все имущество регистрируется по первоначальной закупочной цене и требуется заполнять форму отчетности, предусмотренную для имущества длительного пользования. |
| Nonetheless, it did consider ozone-depleting substance emission reductions under both a business-as-usual scenario and a mitigation scenario. | Тем не менее в этом докладе уделено определенное внимание сокращениям выбросов озоноразрушающих веществ в рамках как сценария обычной практики, так и сценария уменьшения выбросов. |