Immunization of women and children against vaccine-preventable diseases was maintained at over 95 per cent coverage and the number of patients with non-communicable diseases under supervision increased by 20.7 per cent over the biennium. |
Масштабы иммунизации женщин и детей от заболеваний, поддающихся профилактике с помощью вакцинации, по-прежнему составляли не менее 95 процентов, и количество неинфекционных больных, находящихся под наблюдением, выросло за этот двухгодичный период на 20,7 процента. |
On the other hand, it should be stressed that only between 5 and 8 of the existing 14 wells have ever functioned, accounting for an average continuous extraction volume of 200 l/s (far lower than the 350 l/s allowed under the water use permit). |
Кроме того, следует напомнить о том, что из 14 существующих единовременно функционируют лишь от пяти до восьми скважин, которые забирают в среднем 200 л/сек воды, т.е. менее предельно допустимого объема в 350 л/сек, предусмотренного лицензией о заборе воды. |
Organic agriculture is still in a rather early stage of development in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia; even in Ukraine, which has 270,000 hectares under organic management, this still only represents less than 1% of agricultural land. |
Органическое сельское хозяйство по-прежнему находится на довольно раннем этапе своего развития в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии; даже в Украине, где под органическое земледелие занята площадь в размере 270000 гектар, она по-прежнему составляет всего лишь менее 1% всех сельскохозяйственных земель. |
Its prevalence is significant among children under 5 (18 per cent), particularly in the 6-to-23-month age group (29 per cent); less than 40 per cent of children suffering from diarrhoea have received rehydration therapy. |
Уровень ее распространения высок среди детей младше 5 лет (18%), особенно в возрастной группе от 6 до 23 месяцев (29%); менее 40% этих детей, страдающих диареей, прошли регидратацию. |
However, after the decision of the Constitutional Court and prior to the amendments to the Criminal Code by the Parliament, there was no law that would annul the penalty or extenuate the punishment for the acts of crime under section 93 of the Criminal Code of 1960. |
Однако после принятия постановления Верховного суда и до внесения поправок в Уголовный кодекс парламентом не имелось закона, который аннулировал бы данное наказание или устанавливал менее строгое наказание за преступные деяния, предусмотренные в статье 93 Уголовного кодекса 1960 года. |
EPA estimates that the lifetime cost of 2012-2016 model year vehicles under the national programme are less than $52 billion, well below the expected benefits, which are expected to be approximately $240 billion. |
Согласно оценке АООС, расходы, связанные с эксплуатацией транспортных средств моделей 2012-2016 годов, в рамках национальной программы составят менее 52 млрд. долл. США, что значительно меньше предполагаемых выгод, которые, как ожидается, достигнут примерно 240 млрд. долл. США. |
Women make up at least 30 per cent of all the community development committees that fall under this project. |
в сельской местности; среди членов всех комитетов общинного развития, деятельность которых он курирует, не менее 30 процентов составляют женщины. |
These figures have been affected by the fact that men have been, under law, in a less favourable position than women as regards the surviving spouse's pension until 1994 when legislation on the pension was made gender-neutral in all respects. |
На эти цифры повлиял тот факт, что мужчины в соответствии с законом оказались в менее выгодном положении, чем женщины, в сравнении с размером пенсии вдовы/вдовца до 1994 года, когда пенсионное законодательство было во всех отношениях нейтральным с гендерной точки зрения. |
This rulemakink is being conducted under the Energy Independence and Security Act, which requires that by model year 2020, the combined industry wide average for all cars and light trucks must be at least 35 miles per gallon. |
Этот нормотворческий процесс осуществляется на основе Закона о безопасности и энергетической независимости, в соответствии с которым начиная с 2020 модельного года комбинированный средний показатель по отрасли для всех легковых автомобилей и легких грузовых автомобилей должен составлять не менее 35 миль на галлон. |
Meanwhile, five Vieques peace campaigners had been thrown into federal prisons by the Fish and Wildlife Service, which had not imposed a single fine against any of the dozens of yachtsmen who were contaminating the beaches of Vieques under its control. |
Не выписав до сих пор ни одного штрафа ни одному из десятков яхтсменов, загрязняющих пляжи Вьекеса в пределах контролируемой ею территории, она, тем не менее, уже бросила в тюрьму пятерых участников акций протеста на Вьекесе. |
The minimum amount of pension has been 72,361.62 pesos as from December 2001 for pensioners under the age of 70, and 79,121.84 pesos from the same date for pensioners over the age of 70. |
Размер минимальной пенсии с декабря 2001 года составляет 72361,62 песо для лиц в возрасте менее 70 лет и 79121,84 песо для лиц более старшего возраста. |
When reviewing the figures of the UNEP-World Conservation Monitoring Centre Global Forest Map, 19 of the 28 forest types defined have less than 10 per cent of their area under formal forest-protected status. |
Анализ статистических данных, содержащихся в Глобальной карте лесов, составленной ЮНЕП и Всемирным центром мониторинга природоохраны, показывает, что официальные заповедники занимают по площади менее 10 процентов в 19 из 28 указанных на карте типов лесов. |
While welcoming the adoption of the Penal Code which entered into force in 2008 and the regulations of the General Tourism law, the Committee nonetheless regrets that the State party has not fully implemented its obligations under the Optional Protocol. |
Приветствуя принятие Уголовного кодекса, который вступил в силу в 2008 году, и положений Общего закона о туризме, Комитет, тем не менее, выражает сожаление по поводу того, что государство-участник не полностью выполнило свои обязательства по Факультативному протоколу. |
By way of comparison, in both 2004 and 2005 under the National Transitional Government, FDA collected less than $80,000 in fees from pit-sawyers, whereas in the first nine months of 2006, it collected in excess of $485,000. |
Для сравнения в 2004 году и 2005 году УЛХ при правлении Национального переходного правительства получило от индивидуальных лесозаготовщиков менее 80000 долл. США в виде налоговых сборов, в то время как в первые девять месяцев 2006 года оно собрало свыше 485000 долл. США. |
The Committee, while noting that committing an act of violence against a prisoner is an offence under the Prisons Act, regrets that it has not received information on the practical implementation of this provision. |
Принимая во внимание, что по Закону о тюрьмах совершение акта насилия в отношении заключенного является преступлением, Комитет тем не менее выражает сожаление по поводу того, что он не получил информацию о практических аспектах осуществления этого положения. |
Letters and greeting cards, newspapers written in Braille and a package under 10 kilograms, and equipments for and sent by a blind person can be transported without a fee within the country; |
в пределах страны бесплатно доставляются письма и открытки, газеты для слепых и посылки весом менее 10 килограмм, а также оборудование, если адресатом или адресантом является слепой человек; |
Persons newly affected by leprosy amounted to one a year in the past 20 years, and the total population of leprosy affected persons was under 500 in total. |
В течение последних 20 лет количество новых случаев заболевания проказой составляет один случай в год, и всего насчитывается менее 500 больных проказой. |
(c) For programmes under $10 million, capacity must be in place for monitoring and evaluation, but this need not imply a full-time dedicated staff member. |
с) что касается программ, расходы на осуществление которых составляют менее 10 млн. долл. США, необходимо создать соответствующий потенциал в области контроля и отчетности, однако при этом не предполагается использовать услуги специалиста, занятого полный рабочий день. |
Some 28% of cases are among persons aged 30 and under, while 30% of cases are among persons in the 31-50 year age group. |
Примерно 28 процентов случаев пришлось на лиц в возрасте 30 и менее лет, в то время как в 30 процентах случаев было зафиксировано среди лиц в возрастной группе 31 - 50 лет. |
The distinction between towns (machi/chō) and villages (mura/son) is largely unwritten and purely one of population size when the settlement was founded with villages having under 10,000 and towns 10,000-50,000. |
Различие между малыми городами (мати) и деревнями (мура) во многом является неписаным и определяется исключительно по численности населения: в мура живут менее 10000 человек, а в малых городах/ посёлках мати - от 10000 до 50000 человек. |
Unpaid assessed contributions from all Member States to peacekeeping operations ($1.9 billion) and international tribunals ($20.5 million) totalled just under $2 billion. |
З. Задолженность всех государств-членов по начисленным взносам на операции по поддержанию мира (1,9 млрд. долл. США) и международные трибуналы (20,5 млн. долл. США) составляла немногим менее 2 млрд. долл. США. |
Diplomatic representations of over 90 countries in Madrid, which is under an hour by air from Murcia and well connected by road and rail. |
Дипломатические представительства свыше 90 стран в Мадриде (время полета на самолете - менее одного часа; кроме того, между Мурсией и Мадридом налажено хорошее автомобильное и железнодорожное сообщение) |
Over 25 million persons are currently displaced within their own national borders, compared with under 12 million refugees registered by UNHCR, well over half of whom are children. |
Свыше 25 миллионов человек находятся сейчас на положении вынужденных переселенцев внутри своих стран (по сравнению с менее чем 12 миллионами беженцев, зарегистрированными УВКБ), причем дети составляют более половины от общего числа вынужденных переселенцев. |
2.4 On 24 April 2007, counsel informed the Committee that Mr. Mamour's detention had ended, but that he was nevertheless not authorized to leave the country and was "in a manner of speaking, 'under house arrest'". |
2.4 24 апреля 2007 года адвокат информировал Комитет о том, что г-н Мамур был выпущен на свободу, но что при этом ему было тем не менее запрещено покидать страну и он был «определенным образом "под домашним арестом"». |
Today, we can account for the destruction under OPCW verification of over 30 per cent of such stockpiles - unevenly, depending on the possessor States, but 30 per cent, and that is not a minor figure. |
Сегодня мы можем говорить о том, что под контролем ОЗХО уничтожено более 30 процентов таких запасов, при этом есть некоторый разброс, в зависимости от государств-обладателей, тем не менее, 30 процентов - это немало. |