Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Менее

Примеры в контексте "Under - Менее"

Примеры: Under - Менее
Their average monthly income is under 1,000 quetzales while their annual sales vary between 36,000 and 50,000 quetzales. Средний доход этой группы населения составляет менее 1000 кетсалей в месяц, а объем продаж в разные годы составлял от 36000 кетсалей до 50000 кетсалей.
Females harass males in 2 percent of cases, and other females in just under 2 percent. Женщины подвергают домогательствам мужчин в 2 процентах случаев и других женщин в менее 2 процентах случаев.
Low birth weight babies (under 2.5 kilos) rose from 4 per cent in 1990 to almost a quarter of registered births in 1997, due mainly to maternal malnutrition. Доля младенцев, родившихся с низким весом (менее 2,5 кг), увеличилась с 4% в 1990 году до примерно четверти всех зарегистрированных новорожденных в 1997 году, что объяснялось главным образом недоеданием матерей.
The Secretary-General's report indicates that 7,000 Colombian children have been recruited by illegal armed groups - that is to say, one of every four irregular combatants in Colombia is under 18. В докладе Генерального секретаря указывается, что незаконными вооруженными группами были завербованы 7 тысяч колумбийских детей, иными словами, каждому четвертому комбатанту в составе вооруженных формирований в Колумбии менее 18 лет.
For example, the percentage of women recruited to the police sector in such missions has been higher than the global average, which is presently under 10 per cent. Например, процент женщин, принятых на работу в полицейский сектор в составе таких миссий, был выше, чем средний мировой показатель, который в настоящее время составляет менее 10 процентов.
The Secretary-General may also authorize payment of the education grant, during mission service of not less than six months, to a staff member regarded under rule 104.6 as a local recruit at his or her normal official duty station... Генеральный секретарь может также разрешить выплату субсидии на образование сотрудникам миссий продолжительностью не менее шести месяцев, которые в соответствии с правилом 104.6 рассматриваются в качестве сотрудников, набранных на месте, в их обычных официальных местах службы...
Although the Ministry of Education was not directly affected by the budget cuts, some budget lines related to the fulfilment of commitments under the peace agreements were cut. Хотя на министерстве образования не сказалось сокращение выделяемых бюджетных средств, тем не менее по некоторым статьям расходов, касающимся выполнения обязательств, включенных в соглашения, отмечалось определенное сокращение.
Ms. Boyd-Knights said that under the Protection Against Domestic Violence Act, the police had an obligation to act, but not within a specific time frame, which made its enforcement less effective than expected. Г-жа Бойд-Найтс говорит, что Закон о защите от насилия в семье предусматривает обязанность полиции принимать меры, но не оговаривает временные рамки, что делает его применение на практике менее эффективным, чем ожидалось.
Nevertheless, I would like the Assembly to know that the countries of South Asia, under the umbrella of SAARC, as well as individually, endeavour to address these basic questions relating to the child. Тем не менее, я хотел бы сообщить Ассамблее, что страны Южной Азии под эгидой СААРК, а также самостоятельно принимают меры для решения этих основополагающих вопросов, касающихся детей.
Nevertheless, the implementing regulations of the Maritime Code of the Principality currently under preparation would establish measures to discourage unauthorized fishing on the high seas, in conformity with international law. Тем не менее исполнительный регламент к Морскому кодексу Княжества, находящийся в настоящее время на стадии подготовки, приведет к принятию мер, преследующих цель воспрепятствовать неразрешенному промыслу в открытом море в соответствии с международным правом.
Less than half of the Parties that were subject to a legal emission data-reporting requirement under one of the Protocols had reported emission data on time. Менее половины Сторон, на которые распространялись юридические требования о представлении данных о выбросах в соответствии с положениями одного из протоколов, своевременно представили данные о выбросах.
All fixed sources contribute less than 10% of national annual emissions of nitrogen oxides and thus do not qualify as "major source categories" under the Protocol. Доля стационарных источников в общем объеме годовых национальных выбросов оксидов азота составляет менее 10%, в связи с чем они могут рассматриваться в качестве "категории крупных источников" в соответствии с положениями Протокола.
By the time of the IMF/World Bank Annual Meeting in Prague in September 2000, however, there was little substantive progress to report on debt relief under the Cologne Initiative. Тем не менее ко времени проведения ежегодного совещания МВФ и Всемирного банка в Праге в сентябре 2000 года прогресс, достигнутый по существу вопроса об облегчении налогового бремени в рамках Кёльнской инициативы, был незначительным.
However, it was explained that under existing case law in certain countries, a provision along the lines of draft article 23 was necessary to avoid deviation being treated as a major breach of the carrier's obligations. Тем не менее в порядке разъяснения было указано, что в соответствии с действующим прецедентным правом в некоторых странах, положения, аналогичные проекту статьи 23, необходимы для избежания того, чтобы отклонение от курса рассматривалось в качестве существенного нарушения обязательств перевозчика.
There was some success in attracting increases in funding under the strategy followed in recent years aimed at increasing the number of government donors providing a minimum of $300,000 in general-purpose resources to the fund. Был достигнут некоторый прогресс в увеличении объемов финансирования в рамках осуществляемой в последние годы стратегии, нацеленной на увеличение числа стран - доноров, выделяющих для Фонда средств общего назначения в размере не менее 300000 долларов США.
The total area under illicit coca bush cultivation in Bolivia has decreased to a minimum in recent years; it currently amounts to perhaps less than 2,000 hectares. Площади, занятые под незаконным культивированием кокаинового куста в Боливии, сократились до минимума в последние годы; в настоящее время оно продолжает осуществляться на площади чуть менее 2000 гектаров.
In less than a decade, HIV infections have risen dramatically, driven by injecting drug use, particularly among young people under 30, raising new challenges in prevention, treatment and care. Менее чем за десятилетие резко увеличилось количество людей, инфицированных ВИЧ в результате внутривенного употребления наркотиков, особенно молодыми людьми в возрасте до 30 лет, что приводит к возникновению новых проблем, связанных с профилактикой, лечением и уходом.
Chances are that the new MONUC will have to deal with a less tense situation, thanks to the positive dynamic catalyzed by regional and international mediation efforts under the leadership of Special Envoy Obasanjo and of the regional mediator, Mr. Mkapa. Сейчас шансы таковы, что новой МООНДР, видимо, придется иметь дело с менее напряженной ситуацией благодаря позитивной динамике, которой способствовали региональные и международные посреднические усилия, осуществляемые под руководством Специального посланника Обасанджо и регионального посредника г-на Мкапы.
I would remind you that in just under 11 months, United States visas have been denied to 39 Cuban athletes who were due to participate in various international events, including the World Cup Wrestling Championship held in Boise, Idaho in April 2003. Я напомню вам, что только в течение менее 11 месяцев в визах США было отказано 39 кубинским спортсменам, которые должны были участвовать в различных международных соревнованиях, включая Кубок мира по борьбе, который прошел в Бойсе, Айдахо, в апреле 2003 года.
Without calling into question the team leadership role that the General Assembly in its resolution 32/197 bestowed on the regional commissions, he would nevertheless like to place the coordination effort at the regional level directly under his aegis. Не ставя под сомнение ответственность за коллективное руководство, которую Генеральная Ассамблея в своей резолюции 32/197 возложила на региональные комиссии, он, тем не менее, хотел бы включить функцию по обеспечению координации на региональном уровне непосредственно в свой круг ведения.
The reason was that procurement contracts under $1 million represented 68 per cent of the cases reviewed in numerical terms but only 11 per cent in value terms. Причина в том, что контракты на закупку стоимостью менее 1 млн. долл. США составляют 68 процентов от числа рассмотренных дел и только 11 процентов - от общей стоимости контрактов.
The result is that just under 41 per cent of the total spending on care benefited men in 2003 compared with over 59 per cent which benefited women. В результате этого менее 41% общего объема финансирования услуг по уходу приходится на мужчин по сравнению с более чем 59% в случае женщин.
The bulk of the disbursements, just under 90 per cent, has been in the form of grant aid, while the remainder was in loans. Основной объем выплат, немногим менее 90 процентов, осуществлялся в форме целевых субсидий, а остальная часть - в форме займов.
Indeed, just under a decade after the end of the cold war, our world is today at risk from a new divide, one between the winners and losers of the economic globalization process. По сути, по прошествии немногим менее одного десятилетия после окончания холодной войны, нашему сегодняшнему миру грозит опасность нового раздела между выигравшими и проигравшими в экономическом глобальном процессе.
However, there was still much to be done and Canada was concerned that, in the current climate, the spirit of Monterrey might come under strain. Тем не менее все еще предстоит немало сделать, и Канада опасается, что существующий сегодня климат может существенным образом подорвать дух Монтеррейского консенсуса.