However, compulsory evacuation or relocation measures are only permissible under narrow circumstances and as a last resort when and as long as they are required to protect the physical safety and health of those affected. |
Тем не менее принудительные меры по эвакуации или переселению дозволены только в очень узких обстоятельствах и в качестве крайней меры тогда и настолько долго, насколько они требуются для защиты физической безопасности и здоровья затронутых лиц. |
Nonetheless, she remained deeply concerned at the general ethos of fear in the State party, where people lived under constant stress, which in turn could easily provoke further human rights violations. |
Тем не менее, она сохраняет глубокую озабоченность в связи с общей атмосферой страха в государстве-участнике, где люди живут в постоянном стрессе, который, в свою очередь, может легко спровоцировать дальнейшие нарушения прав человека. |
The efforts of United Nations personnel on mission, often under stressful or dangerous conditions, were greatly appreciated; still, no one was above the law. |
Следует высоко оценить усилия персонала в командировках Организации Объединенных Наций, действующего зачастую в очень тяжелых или опасных условиях; тем не менее никто не может быть выше закона. |
For a poor and heavily indebted country, having a net present value of debt equal to at least 150 per cent the value of its exports to qualify for debt relief under HIPC, it must satisfy two types of so-called "performance criteria". |
Для того чтобы бедная страна с высокой задолженностью, чистая текущая стоимость долга которой составляет не менее 150% стоимости ее экспорта, могла рассчитывать на облегчение бремени задолженности по линии инициативы в интересах БСВЗ, она должна удовлетворять двум так называемым "функциональным критериям". |
However, it is clear that both his physical and his mental health are seriously suffering under the difficult conditions of detention and the complete isolation in which he is kept. |
Тем не менее очевидно, что тяжелые условия содержания и его полная изоляция отрицательно сказываются на его физическом и психическом здоровье. |
Estimates of the 2009 increase in the number of people living in poverty due to the economic crisis range from 53 million people (under $1.25 a day) to 64 million people (under $2 a day). |
Оценки увеличения числа людей, живущих в условиях нищеты в результате экономического кризиса 2009 года, находятся в диапазоне от 53 миллионов человек (менее 1,25 долл. США в день) до 64 миллионов человек (менее 2 долл. США в день). |
According to the latest (2003) census, over half the population was under 21 years of age, 12% were under five, and only 5% was over 64 years of age. Women make up 51.8% of the population. |
Согласно последней переписи, проведенной в 2003 году, возраст более половины населения составляет менее 21 года, возраст 12 процентов составляет менее 5 лет, и возраст всего лишь 5 процентов превышает 64 года. 51,8 процента населения страны - женщины. |
The Committee is nevertheless concerned by the absence of specific measures on the prevention of offences prohibited under the Optional Protocol, as well as by the lack of a comprehensive plan specifically addressing all issues covered under the Optional Protocol. |
Тем не менее Комитет озабочен отсутствием конкретных мер по предупреждению преступлений, запрещенных согласно Факультативному протоколу, а также отсутствием всеобъемлющего плана по решению всех проблем, охватываемых Факультативным протоколом. |
In 2012, 51 million children under 5 years of age were wasted, and 17 million were severely wasted, prevalence rates of almost 8 per cent and just under 3 per cent, respectively. |
В 2012 году от истощения страдали 51 миллион детей в возрасте до пяти лет, причем 17 миллионов из них страдали от тяжелого истощения, а показатели распространенности составляли соответственно почти 8 процентов и чуть менее 3 процентов. |
And yet the spur line, which proves essential to the Saint's journey west to the promised land, has made twice the progress under your tenure than it did under your predecessor. |
И тем не менее, железнодорожная линия, которая представляется необходимой для путешествия на запад, к Земле Обетованной, продвигается вперед в два раза быстрее под твоим руководством, чем под руководством твоего предшественника. |
Religious groups are not required to register under the law, but those composed of at least 12 members who wish to acquire legal recognition must register under the law on associations. |
Согласно законодательству, религиозные группы не обязаны регистрироваться, однако в соответствии с законом об общественных объединениях религиозные группы, насчитывающие не менее 90 членов и желающие получить юридическое признание, должны зарегистрироваться. |
Nevertheless, under it, States possessing fissile material for nuclear weapons would be, at a minimum, obliged to cap fissile material production, which is not an explicit legal obligation for the nuclear-weapon States under the NPT. |
Тем не менее, в соответствии с этим договором государства, располагающие расщепляющимся материалом для ядерного оружия, были бы как минимум вынуждены ограничить производство расщепляющегося материала, что не является прямым юридическим обязательством для ядерных государств в соответствии с ДНЯО. |
We would like to believe that the life of a Bosnian employed under the United Nations mandate is not deemed of lesser value than of non-Bosnians working under the identical mandate and for the same objectives. |
Мы хотели бы верить, что жизнь боснийца, нанятого в соответствии с мандатом Организации Объединенных Наций, не считается менее ценной, чем небоснийцев, работающих в соответствии с аналогичным мандатом и во имя тех же целей. |
In South Africa, under the new Constitution, no one under the age of 18 could participate in active combat, although youths aged at least 17 could enlist in the armed forces. |
В Южной Африке в соответствии с действующей новой конституцией ни один человек в возрасте до 18 лет не может участвовать в боевых действиях, хотя молодые люди в возрасте не менее 17 лет могут служить в армии. |
It may, however, consult with the organs established under such regional conventions with a view to coordinating activities including the possibility of having one of its members participate in missions carried out under the regional conventions as an observer. |
Тем не менее он может начать консультации с органами, учрежденными в рамках таких региональных конвенций, с целью координации деятельности, включая возможность направления одного из своих членов в качестве наблюдателя при миссиях, осуществляемых в рамках региональных конвенций. |
Conduct which is not attributable to an international organization under the preceding draft articles shall nevertheless be considered an act of that international organization under international law if and to the extent that the organization acknowledges and adopts the conduct in question as its own. |
Поведение, которое не присваивается международной организации на основании предшествующих проектов статей, тем не менее рассматривается как деяние данной международной организации по международному праву, если и в той мере, в какой эта организация признает и принимает данное поведение в качестве собственного. |
This could arise from a shift from the use of common accounting modalities, such as those under the Kyoto Protocol, towards the use of more disparate accounting modalities, in particular where these are established by different Parties under their legislation or through bilateral arrangements. |
Такая ситуация может возникнуть в результате отхода от применения общих условий отчетности, таких как существуют в рамках Киотского протокола, и перехода к использованию менее сопоставимых условий отчетности, в частности условий, устанавливаемых различными Сторонами в соответствии со своим законодательством или в рамках двусторонних договоренностей. |
(a) Establishment of an expedited special arbitration procedure, conducted under the auspices of local, national or regional arbitration associations, for claims under twenty-five thousand United States dollars submitted by personal service contractors; |
а) введение ускоренной специальной арбитражной процедуры, осуществляемой под эгидой местных, национальных или региональных арбитражных ассоциаций, применительно к искам на сумму менее 25000 долл. США, подаваемым оказывающими услуги индивидуальными подрядчиками; |
The population of Kenya is estimated at 32 million, of which 5 per cent are under one year, 20 per cent under five years and 50 per cent under 15 years. |
человек, из которых 5% составляют дети в возрасте менее одного года, 20% - дети моложе пяти лет и 50% - дети моложе 15 лет. |
Under the new criminal justice system, 96 per cent of all cases are processed within 15 months, as compared with 87 per cent under the former system. The average length of proceedings is 90 days. |
С введением новой системы уголовного судопроизводства срок рассмотрения 96% вновь возбуждаемых дел составляет менее 15 месяцев, а средняя продолжительность судебного процесса - 90 дней, тогда как при прежней системе в эти сроки укладывалось рассмотрение только 87% всех дел. |
Under the Plan, monthly payments are limited to less than 20 percent of a borrower's income, and borrowers who make under $20,000 per year are not required to make any payments on their Canada student loan. |
По условиям Плана платежи по кредиту не должны превышать 20% совокупного дохода заемщика, а заемщики, имеющие годовой доход менее 20000 долл., вообще освобождаются от платежей по Канадским студенческим кредитам. |
In addition, women who have two or more children under the age of 14 (or a disabled child under the age of 16) are given, if they so wish, annual leave without pay for at least 14 calendar days. |
Кроме того, женщинам, имеющим двух или более детей в возрасте до четырнадцати лет (или ребенка-инвалида в возрасте до шестнадцати лет) предоставляется, по их желанию, ежегодный отпуск без сохранения заработной платы продолжительностью не менее четырнадцати календарных дней. |
The organization and its Member States may, without however any derogation from the obligations under this Convention, decide on their respective responsibilities for the performance of their obligations under this Convention. |
Эта организация и ее государства-члены могут определить, без каких-либо, тем не менее, отступлений от обязательств по настоящей Конвенции, свои соответствующие пределы ответственности в отношении осуществления своих обязательств по настоящей Конвенции. |
In analysing the results of the illustrative calculations for application of Article 19 under alternative approaches, however, it should be recalled that the underlying pattern of contributions in 2000 occurred under the current system for the application of Article 19 and may have been affected by it. |
При сопоставлении результатов примерных расчетов для целей применения статьи 19 с использованием альтернативных подходов необходимо, тем не менее, помнить о том, что на базовой динамике взносов в 2000 году могла сказаться нынешняя методика расчета задолженности для целей применения статьи 19. |
Without substantial progress in controlling malaria, which accounted for 8 per cent of deaths in children under 5 years of age globally in 2008 and 16 per cent of deaths of children under 5 years of age in Africa, Millennium Development Goal 4 will not be achieved. |
Без достижения значительных результатов в области контроля над малярией, которая в 2008 году была причиной 8 процентов смертей среди детей в возрасте менее 5 лет по всему миру и 16 процентов таких смертей в Африке, достичь цели 4 Декларации тысячелетия будет невозможно. |