Repayment rates for women are generally much higher than for men, with an average loss of under 10 per cent; |
показатель возврата кредитов у женщин в целом значительно выше, чем у мужчин: в среднем невозвращаемая сумма составляет менее 10 процентов; |
Physical infrastructure is inadequate or non-existent: rail freight in Africa is under 2 per cent of the world total, marine freight capacity amounts to 11 per cent and air freight less than 1 per cent. |
Физическая инфраструктура развита недостаточно или ее вообще нет: железнодорожные грузопотоки в Африке составляют менее 2 процентов от общемирового уровня, морской фрахт - 11 процентов, а грузовые авиаперевозки не достигают 1 процента. |
While no delegation has opposed the idea of starting negotiations, there remains a divergence of views as to the conditions under which those negotiations should start. |
Хотя ни одна из делегаций не выступила против идеи начала переговоров, тем не менее, в отношении условий начала этих переговоров имеются определенные разногласия. |
Nonetheless, in 1998 the combined share for those two categories was under 12 per cent of total bilateral commitments and below 8 per cent of multilateral commitments. |
Тем не менее в 1998 году совокупная доля расходов по обеим этим категориям составляла менее 12 процентов от совокупных двусторонних обязательств и менее 8 процентов от многосторонних обязательств4. |
Its efforts over the recent decades had been highly successful, with the number of people living in poverty falling from 250 million to under 24 million, but still it faced the dual tasks of catering to the needs of the remaining poor while consolidating its achievements. |
Его усилия за последние десятилетия были очень успешными: число людей, живущих в условиях нищеты, сократилось с 250 миллионов человек до менее 24 миллионов, но перед ним по-прежнему стоит двойная задача удовлетворения потребностей тех, кто остается бедным, и одновременной консолидации достигнутых результатов. |
During the six years of the current Administration, the proportion of budgets that incorporated the gender perspective had risen from under 3 per cent to over 24 per cent. |
За шесть лет работы нынешней администрации доля бюджетов, разработанных с учетом гендерного фактора, возросла с менее чем 3 процентов до более чем 24 процентов. |
However, it concluded that, directly or through the militias under its control, the Government was responsible for crimes against humanity and war crimes that could be no less serious than genocide. |
Однако в нем сделан вывод о том, что правительство - непосредственно или через подконтрольные ему военизированные формирования - несет ответственность за преступления против человечности и военные преступления, которые могут быть не менее тяжкими, чем геноцид. |
In accordance with the bilateral treaties concluded by Kazakhstan concerning legal assistance in criminal matters and extradition, persons are extradited for acts that constitute offences under the law of the two countries and for which the law provides for punishment for a period of at least one year. |
В соответствии с заключенными Казахстаном двусторонними договорами о правовой помощи по уголовным делам и выдаче лиц, она производится за деяния, которые в соответствии с законодательством обеих сторон являются преступлениями, и за совершение которых предусматривается наказание сроком не менее одного года. |
The view was expressed that if the United Nations did not assume the role of supervisory authority, it should still have unlimited access to all information in the registry to be set up under the future protocol. |
Было высказано мнение, что, если Организация Объединенных Наций не будет выполнять функции контролирующего органа, она тем не менее должна иметь неограниченный доступ ко всей информации, содержащейся в реестре, который будет создан согласно будущему протоколу. |
The value of a daily nutritional norm for prisoners under 18 years of age should be no less than 2,800 kcal, and for the other prisoners no less than 2,600 kcal. |
Суточная норма питания для заключенных до 18 лет должна составлять не менее 2800 ккал, а для других заключенных - не менее 2600 ккал. |
In cases when the laws of one of the countries carry a more lenient punishment, the penalty applied should not exceed that provided for under the more lenient statute. |
Если законы одной из стран предусматривают менее строгое наказание, применяемая мера наказания не должна превышать меру наказания, предусмотренную менее строгим законодательством. |
Three amplifications to the above may be added: where there is an obligation to report, clients are also required to prove their identity under the terms of the Identification (Financial Services) Act (WID). |
К вышеизложенному можно добавить следующее: в тех случаях, когда не предусматриваются какие-либо обязательства в отношении представления информации, от клиентов, тем не менее, требуется предъявлять удостоверение личности в соответствии с Законом об удостоверениях личности (финансовые услуги). |
It nevertheless expresses its concern at the absence of a unit within the State Institute of Statistics responsible for the systematic collection of disaggregated data for all areas covered by the Convention and in relation to all groups of persons under 18 years of age. |
Тем не менее он выражает озабоченность в связи с отсутствием в Государственном институте статистики подразделения, отвечающего за систематический сбор дезагрегированных данных по всем областям, охватываемым Конвенцией, и по всем категориям лиц в возрасте до 18 лет. |
Nevertheless, an independent East Timor will continue for some time to be one of the least developed nations in the region - about 340,000 people, or 41 per cent of the population of about 800,000, live under the absolute poverty line of $0.55 per day. |
Тем не менее независимый Восточный Тимор будет оставаться в течение некоторого времени одной из наименее развитых стран в регионе - примерно 340000 человек, или 41 процент населения, насчитывающего около 800000 человек, живут ниже уровня абсолютной нищеты, составляющего 0,55 долл. США в день. |
The Panel found that the fact that a claimant is a military entity, while a factor to be considered, is not determinative of the question of exclusion from compensation under Governing Council decision 19. |
Группа пришла к выводу, согласно которому то обстоятельство, что заявитель является военным ведомством, будучи одним из факторов, которые необходимо принимать во внимание, тем не менее не имеет определяющего значения при решении вопроса об исключении компенсации согласно решению 19 Совета управляющих. |
Foreign ownership of land has proved less popular, and restrictions on the foreign ownership of land is one of the issues under discussion in the negotiations for the admission of Central and Eastern European countries to the European Union. |
Продажа земли иностранным владельцам оказалась менее популярной, и меры, ограничивающие иностранную собственность на землю, являются одним из вопросов, обсуждаемых в ходе переговоров по вопросу о вступлении стран Центральной и Восточной Европы в Европейский союз. |
Every person subject to military law under this Act who, whether wilfully or through neglect, disobeys any lawful command shall, on conviction by court martial, be liable to imprisonment or any less punishment provided by this Act. |
Любое лицо, подпадающее в силу настоящего Закона под действие военно-уголовного права, которое сознательно или по небрежности не подчиняется тому или иному законному приказу, подлежит, в случае признания его виновным военно-полевым судом, тюремному заключению или менее строгому наказанию, предусмотренному в настоящем Законе . |
Nevertheless, under the Peruvian constitutional system, the provisions of international treaties were incorporated directly into domestic law and did not require a specific process of application; consequently, all the standards contained in the Rome Statute were already embodied in Peruvian domestic law. |
Тем не менее, согласно действующей в Перу конституционной системе, положения международных договоров сразу после их принятия становятся частью внутреннего права и никакой специальной процедуры для их применения не требуется; следовательно, все стандарты, закрепленные в Римском статуте, уже содержатся во внутреннем законодательстве страны. |
Nevertheless, the Constitutional Court, which was competent to try such cases, had refused to apply the Convention against Torture directly, requiring allegations to be examined first through the mechanisms provided under the national reconciliation law. |
Тем не менее Конституционный суд, уполномоченный рассматривать подобные дела, отказался от прямого применения Конвенции против пыток и постановил рассматривать такие утверждения прежде всего в рамках механизмов, предусмотренных в законодательстве о национальном примирении. |
However, the "Algerian Six" had been kept in custody and placed under the supervision of the Ministry of the Interior of the Federation of Bosnia and Herzegovina, pending further instructions. |
Тем не менее "группа алжирцев" была оставлена под стражей и передана в ведение министерства внутренних дел Федерации Боснии и Герцеговины до получения дальнейших указаний. |
Signed by the governments of the United Kingdom, the United States, Japan, France, and Italy, it prevented the continued construction of capital ships and limited ships of other classification to under 10,000 tons displacement. |
Подписанное правительствами Великобритании, США, Японии, Франции и Италии, оно предотвратило продолжение строительства крупных военных кораблей и ограниченных судов другой классификации с водоизмещением менее 10000 тонн. |
At the time the policy was adopted, the foundation had "no direct holdings in fossil-fuel companies and just under 2 percent of its portfolio in managed funds that include fossil fuel investments." |
На момент принятия решения университет не имел прямых инвестиций в такие компании и чуть менее 2-х процентов его средств находилось в управляемых фондах, включающих вложения в ископаемое топливо. |
Nonetheless, under sections 61 and 63 it is unlawful for any organization to publish material likely to excite hostility against or bring into contempt any group of persons on the ground of the colour, race or ethnic or national origins of that group of persons. |
Тем не менее, согласно статьям 61 и 63, любой организации запрещается публиковать материалы, которые могут возбудить враждебное отношение к какой-либо группе лиц или оскорбить ее на основании цвета кожи, расы или этнического и национального происхождения этой группы. |
There were, however, plans to develop a legal literacy strategy, whereby each municipality would have a small information department to inform women about that issue and about their rights under the law, in particular their property rights. |
Тем не менее существуют планы по разработке стратегии обеспечения правовой грамотности, в соответствии с которыми в каждом муниципалитете будет создано небольшое бюро информации, предоставляющее женщинам сведения о данной проблеме и об их законных правах, в частности о правах собственности. |
The observer for the International Mobile Satellite Organization expressed the view that the regime of state liability under the United Nations treaties and principles on outer space was becoming less appropriate in an era of increasing private involvement and diminishing government involvement in space activities. |
Наблюдатель от Международной организации подвижной спутниковой связи высказал мнение, что режим ответственности государств на основании договоров Организации Объединенных Наций и принципов использования космического пространства все менее соответствует эпохе расширения участия частного капитала и сворачивания участия правительств в космической деятельности. |