| The other was the concern about the inferior conditions under which women were being incorporated into paid employment. | Во-вторых, выражалась озабоченность по поводу менее благоприятных условий, на которых женщины попадают в сектор оплачиваемого труда. |
| Ethiopia has nonetheless no problem with ascertaining its legitimate claim at any forum under whatever format. | Тем не менее, Эфиопия не видит проблемы в том, чтобы подтвердить свое законное требование на любом форуме и в любом формате. |
| The Commission, nevertheless, has persevered in its work as best it could under the difficult circumstances. | Тем не менее Комиссия делает все возможное для продолжения своей работы в этих сложных условиях. |
| However, the requirements for self-sustainment shown in that document were reported under other budget lines. | Тем не менее представленные в предыдущем документе ассигнования на самообеспечение были включены в другие разделы. |
| For produce presented to the final consumer under the classification screened, the size "and less" is not allowed. | Для продукта, поставляемого конечному потребителю, применение размеров "и менее" в категориях классификации не допускается. |
| The construction of new dwellings decreased from under 30,000 in 1988 to approximately 15,000 in 1992. | Темпы строительства новых жилых единиц сократились с менее 30000 в 1988 году до примерно 15000 в 1992 году. |
| Almost half of the Swiss dailies have a circulation of under 10,000. | Тираж почти половины ежедневных швейцарских газет составляет менее 10000 экземпляров. |
| The average number of terms served per nationality is a little under 6 terms. | Среднее число сроков на страну составляет чуть менее 6. |
| Women account for 49.4 per cent of the total population and a little under half of them are of child-bearing age. | Доля женщин составляет 49,4 процента всего сельского населения, из которых не менее половины находятся в фертильном возрасте. |
| Only in Cuba, Honduras and Nicaragua is women's mean age at marriage under 21. | Только на Кубе, в Гондурасе и Никарагуа средний возраст вступления в брак женщин составляет менее 21 года. |
| All of these countries have relatively low levels of maternal mortality, at under 100 per 100,000 live births since the early 1980s. | Все эти страны с начала 80-х годов имеют относительно низкие уровни материнской смертности - менее 100 на 100000 живорождений. |
| It could play an equally important role in ensuring that the return of those affected occurs under conditions of safety and dignity. | Это может сыграть не менее важную роль и в обеспечении возвращения пострадавших в условиях безопасности и сохранения достоинства. |
| Investigations are continuing nevertheless, but under escort by the military or United Nations security personnel. | Тем не менее расследования продолжаются, однако под защитой военных или же сотрудников безопасности Организации Объединенных Наций. |
| Freedom of movement was constitutionally guaranteed and regulated under the appropriate acts which provided nonetheless for exceptions for reasons of national security. | Свобода передвижения гарантируется Конституцией и регулируется соответствующими законами, которые тем не менее предусматривают исключения по соображениям национальной безопасности. |
| Nevertheless, even in the worst of cases, actions under United Nations auspices discouraged their escalation. | Тем не менее, даже в самых худших случаях, действия под эгидой Организации Объединенных Наций помешали их эскалации. |
| They were nevertheless ready to be flexible and could accept the retention of the wording under discussion. | Тем не менее они готовы проявить гибкость и согласиться с сохранением рассматриваемой формулировки. |
| However, to this day, 17 Non-Self-Governing Territories still remain under the watchful eye of the Special Committee. | Тем не менее Специальный комитет до сих пор внимательно следит за положением в 17 несамоуправляющихся территориях. |
| Drift-net gill nets of lengths less than 2.5 kilometres were used on a small scale within areas under national jurisdiction. | Дрифтерные жаберные сети длиной менее 2,5 км используются в небольших масштабах в районах, находящихся под национальной юрисдикцией. |
| However, the right of persons detained under the Czech Police Act to their legal representatives is not guaranteed. | Тем не менее, Закон о полиции Чешской Республики не гарантирует право задержанных лиц на адвоката. |
| However, a committee had recently been established under the chairmanship of the Public Prosecutor to assess the situation. | Тем не менее, для оценки ситуации недавно был создан комитет под председательством Государственного прокурора. |
| Technical cooperation has been more relevant and less costly under triangular arrangements. | Техническое сотрудничество было более уместным и менее дорогостоящим в рамках механизмов трехстороннего сотрудничества. |
| Nevertheless, specific modalities for participation of non-member States are set out under Rules 33 to 35. | Тем не менее в правилах 33-35 излагаются конкретные условия участия государств-нечленов. |
| At least half the courses offered under new vocational training projects are specifically addressed to women. | В новых проектах профессиональной подготовки не менее половины курсов должны специально предназначаться для женщин. |
| Nevertheless, Russia took no further steps to fulfill its obligations under the 6-point ceasefire agreement. | Тем не менее Россия не предприняла новых шагов для выполнения своих обязательств по соглашению о прекращении огня из шести пунктов. |
| However, the breadth of conditions under which abortion may legally be performed greatly vary. | Тем не менее диапазон условий, при которых могут производиться легальные аборты, весьма различен. |