Under the Act relating to Employment Promotion, etc. for the Disabled, large companies with 300 workers or more are obligated to employ disabled workers. |
Согласно Закону о содействии трудоустройству и т.д. инвалидов, крупные компании с числом работников не менее 300 человек обязаны принимать на работу инвалидов. |
Under the agreed approach each theme would be dealt with through up to three meetings, based on dialogues, as follows: |
В соответствии с согласованным подходом рассмотрение каждой темы будет осуществляться не менее чем на трех заседаниях, организуемых по результатам дискуссий, следующим образом: |
Under the Work and Care Act female employees are entitled to at least 16 weeks' pregnancy and maternity leave, starting six weeks before the expected due date until ten weeks after they give birth. |
Согласно Закону о труде и уходе работающие женщины имеют право на отпуск по беременности и родам продолжительностью не менее 16 недель, который начинается за шесть недель до предполагаемой даты рождения ребенка и продолжается 10 недель после родов. |
Under the Act, foreigners are entitled to temporary residence irrespective of the quota if they have been granted political asylum in Russia, have spent at least five years in Russia as refugees, or are married to a Russian citizen. |
Согласно Закону иностранцы имеют право на временное проживание и без учета квоты, если они уже получили политическое убежище на территории России, пребывают в статусе беженца на ее территории не менее пяти лет, состоят в браке с российским гражданином. |
Under the Code, defendants, victims, civil plaintiffs and respondents have the right to demand consideration of a case by at least two judicial bodies, the court of first instance and a court of appeal or, where the law so provides, of cassation. |
Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает, что подсудимый, потерпевший, гражданские истец и ответчик имеют право требовать рассмотрения дела не менее чем в двух судебных инстанциях - первой и апелляционной, либо кассационной инстанцией, если это предусмотрено законом. |
Under the Estonian legal order, the Riigikogu makes binding unilateral acts and there are three categories: statements, declarations and appeals; but the distinction between the unilateral acts is not very clear. |
В соответствии с эстонскими правовыми нормами Рийгикогу делает обязательным односторонние акты, которые подразделяются на три категории: заявления, декларации и призывы; тем не менее различие между этими односторонними актами не очень четкое. |
Under this legislation, common law spouses who have been living in a cohabitational relationship for not less than five years or who have a child arising out of that relationship, have the right to make an application to the High Court for maintenance or property adjustments. |
В соответствии с этим законом супруги по общему праву, которые проживали совместно в течение не менее пяти лет или которые имеют ребенка в результате совместного проживания, обладают правом на подачу заявления в Высокий суд на предмет получения пособия или урегулирования имущественных вопросов. |
Under this article, if it is proved that individuals who are not regarded as organs of a State by its legislation nevertheless do in fact act on behalf of that State, their acts are attributable to the State. |
Согласно этой статье, если доказано, что отдельные лица, которые не рассматриваются в качестве органов государства на основании действующего в нем законодательства, тем не менее фактически действуют от имени этого государства, тогда их деяния присваиваются государству. |
Under this new system, employees will still be able to take their pension "early", beginning at age 60, provided they meet the minimum length-of-service condition, which is set at 20 years in 1997 and rises progressively to 35 years in 2005. |
В рамках новой системы работники по найму могут выйти на пенсию досрочно по достижении ими 60 лет, однако для этого по состоянию на 1997 год они должны были проработать не менее 20 лет, а к 2005 году этот показатель постепенно составит 35 лет. |
Under some laws where the power to issue interim measures is reserved for the arbitral tribunal, the court may nevertheless assist the arbitral tribunal in the interests of the parties to the arbitration. |
В соответствии с законодательством некоторых стран, в которых полномочие предписывать обеспечительные меры зарезервировано за третейским судом, суд может, тем не менее, оказывать третейскому суду содействие в интересах сторон арбитражного разбирательства. |
Under the Electoral Code, adopted in 2003, stateless persons having resided in Azerbaijan on a permanent basis for at least five years may vote in presidential, legislative and municipal elections and in referendums. |
В соответствии с Избирательным кодексом, принятым в 2003 году, лицам без гражданства, постоянно проживающим в Азербайджанской Республике не менее пяти лет, предоставлено право, участвовать в голосовании во время выборов президента, выборов в Милли Меджлис, муниципальные выборы или проведения референдума. |
Under the less likely, but not improbable pessimistic scenario, demand for African exports would weaken considerably and growth could drop to 2.2 per cent in 2008 and to 1.1 per cent in 2009. |
Согласно менее вероятному, но возможному пессимистическому сценарию, спрос на экспортируемые африканскими странами товары может значительно снизиться и темпы экономического роста могут упасть до 2,2 процента в 2008 году и до 1,1 процента в 2009 году. |
Under Uzbekistan law, when persons are nominated for deputy posts, women must constitute at least 30% of those nominated for the posts. |
При выдвижении кандидата в депутаты согласно законодательству Узбекистана число женщин должно составлять не менее 30% от общего числа кандидатов в депутаты, выдвинутых в депутаты. |
Under the less-favoured theory, the ILC theory of State responsibility, the acts of private individuals not acting on behalf of the State are not attributable to the State. |
Согласно менее популярной теории - теории ответственности государства, основанной на практике КМП, ответственность за деяния частных лиц, действующих не от имени государства, не может быть возложена на государство. |
Under present plans, judgement will be delivered in the case before the end of June 1999, less than 18 months after the submission of the case and less than two years from the date of the incident that gave rise to the dispute. |
Планируется, что решение по данному делу будет объявлено до конца июня 1999 года, менее чем через полтора года после передачи дела на рассмотрение и менее чем через два года от даты инцидента, который вызвал спор. |
Under the labor law, a worker is entitled to uninterrupted annual leave with pay which may not be less than fourteen (14) working days for the first one year of service and additional one working day for every additional year of service. |
По трудовому законодательству каждый трудящийся имеет право на непрерывный оплачиваемый ежегодный отпуск продолжительностью не менее четырнадцати (14) рабочих дней в течение первого года службы, к которому за каждый дополнительный год службы добавляется один рабочий день. |
Under certain conditions, however, self-employed persons who find themselves without work but had been waged workers (or unemployed) before becoming self-employed may claim unemployment benefits. |
Самозанятые трудящиеся, которые потеряли работу, но которые до приобретения статуса самозанятых работников работали по найму (или получали пособия по безработице), могут тем не менее при определенных условиях, получать пособия по безработице. |
Under typical environmental conditions, the microflora can adapt and biodegrade PCP, with half-lives less than 4 weeks in water, less than 20 weeks in the sediment and less than 10 weeks in soil. |
В обычных условиях окружающей среды микрофлора может адаптироваться и начать разлагать ПХФ с периодом полураспада менее 4 недель в воде, менее 20 недель в осадочных отложениях и менее 10 недель в почве. |
Under the Family Services Act, day care services are defined as "the care and supervision of a child for a period of less than twenty-four hours in a day care facility". |
Закон об обеспечении услуг семьям определяет деятельность детских учреждений как "уход за ребенком и занятия с ним в течение периода времени, составляющего менее 24 часов, в каком-либо детском учреждении". |
Under the action plan for the period up to 2016 concerning the advancement of the most qualified women to decision-making posts, the representation of women in State political posts should increase to at least 30 per cent. |
Планом действий на период до 2016 года по продвижению женщин на уровень принятия решений из числа наиболее подготовленных женщин, предусмотрено увеличение представленности женщин на политических государственных должностях до уровня не менее 30 процента. |
In just under 27 hours. |
Чуть менее, чем за 27 часов. |
Shields are under 20%. |
Щиты менее чем на двадцати процентах. |
Just under an hour. |
Не менее часа. О! |
The budget was under $1 million. |
Бюджет составил менее миллиона долларов. |
Libraries with a stock of under 200,000 items |
Библиотеки с фондом менее 200000 единиц |