The body falls back on this less efficient but faster method of producing ATP under low oxygen conditions. |
Организм переходит к этому менее эффективному, но более скоростному методу производства АТФ в условиях повышенных нагрузок, когда цикл Кребса не успевает обеспечивать мышцы АТФ. |
His delegation would nevertheless like to see more specific indicators listed under expected accomplishments. |
Тем не менее его делегация предпочла бы, чтобы в той части раздела, которая посвящена ожидаемым достижениям, были указаны более конкретные показатели. |
Nonetheless, the Court has come under fire for three alleged failings. |
Тем не менее, МУС сегодня критикуют за три предположительно допущенных им просчёта. |
The provisions under the amended Act also apply to common-law relationships after a period of five years. |
Положения этого Закона с поправками применимы также к случаю гражданского брачного союза, длившегося не менее пяти лет. |
19.15.1 Government recognized that mental health is part of the health system; nevertheless this sector is grossly under resourced. |
19.17.1 Правительство признает, что охрана психического здоровья является частью системы здравоохранения; тем не менее этот сектор страдает от огромного недофинансирования. |
And so, under your guidance, Sir, we are breaking new ground. |
Тем не менее тогда, хотя было опубликовано заявление Председателя по этому случаю, члены Совета воздержались от индивидуальных выступлений. |
Penalty reductions under a settlement process can undermine the effectiveness of the leniency programme. |
Негативное влияние на эффективность программ смягчения наказания для участников картелей может оказывать возможность заключения сделок с правосудием в обмен на менее жесткие санкции. |
ITC delivered slightly under $80 million of extrabudgetary-funded projects and programmes during the 2012-2013 biennium. |
В двухгодичном периоде 2012-2013 годов ЦМТ осуществил проекты и программы, финансируемые за счет внебюджетных средств, стоимостью чуть менее 80 млн. долл. США. |
The final recruitment authorizations were 2.156, with 465 municipalities under 5.000 inhabitants allowed to get the contribution. |
В конечном итоге, были изданы распоряжения о наборе 2156 человек в 465 муниципалитетах, в которых проживало менее 5000 человек и которые тем самым имели право на получение субсидии. |
Some administering Powers continued not to provide up-to-date information on the Territories under their control. |
Тем не менее такая эффективность, равно как и результативность работы Комитета зависят не только от воли и усилий его членов, но и от сотрудничества со стороны управляющих держав. |
High percentages of land under cultivation may also be indicative of widespread small-scale and subsistence agriculture in small island developing States. |
Обычно мелкие фермеры ведут натуральное хозяйство на участках площадью менее двух гектаров, нередко на заброшенных землях и, как правило, используют в качестве рабочей силы членов семьи и производят главным образом продукцию для удовлетворения местных и семейных потребностей. |
In another experiment, the water maze test, normal mice cannot remember how to find a platform hidden under cloudy water. |
Так же и здесь - как только машины станут очень сложными и менее предсказуемыми, и их поведение станет трудно предугадать, нам придётся пропускать их через большее число проверок и испытаний, чтобы быть уверенными, что им можно доверять в более сложных ситуациях. |
Of Eritrea's estimated population of 3 million to 3.5 million, 50 per cent are under the minimum voting age of 18 years. |
Хотя, согласно оценкам, общая численность населения Эритреи составляет 3-3,5 млн. человек, 50 процентов из них имеют возраст менее 18 лет, который является минимальным возрастом, дающим право на участие в голосовании. |
Just under $495 million has been transferred to participating United Nations organizations to meet identified priorities in 53 projects. |
Чуть менее 495 млн. долл. По состоянию на текущий момент самым крупным бенефициарием является секторальная группа по объектам инфраструктуры, которой выделено 134 млн. долл. |
Discrimination against women under Customary Law varies from place to place particularly amongst the ethnic groups. |
В рамках обычного права, тем не менее, существуют практические проблемы, касающиеся случаев, когда жена требует в суде удовлетворения по делу против своего мужа. |
However, general price movements remained under control throughout the period, except in 2008 when strong anti-inflationary measures were needed. |
Тем не менее наблюдаются улучшения в общем уровне цен в период, когда ситуация находилась под контролем, кроме 2008 года, когда в связи с инфляцией потребовались серьезные меры по регулированию ситуации. |
However, this puts his body under intense strain and can only be used for short periods of time. |
Тем не менее, в такие моменты его тело находится под сильным напряжением, из-за чего он может использовать эту способность в течение короткого периода времени. |
A good example of existing documents is the Poverty Reduction Strategy Paper that is under preparation in several LDCs. |
Тем не менее необходимо будет обновить содержащуюся в них информацию, с тем чтобы учесть требования, закрепленные в руководящих принципах, и отразить события, происшедшие за десятилетний период. |
In practice, however, administrative arrangements were occasionally made for people affected by the provision to register their marriages under the law. |
Необходимо, тем не менее, уточнить, что на практике периодически принимаются административные меры для того, чтобы позволить людям, оказавшимся в такой ситуации, зарегистрировать свой брак в соответствии с законодательством. |
3/ Riders under 18 and first year novices are required to wear helmets. |
З/ Ношение шлемов является обязательным для водителей и пассажиров моложе 18 лет и для начинающих водителей, имеющих стаж вождения менее одного года. |
He agreed that, under the 1951 Convention, they were not strictly refugees; but their situation constituted an immense humanitarian tragedy. |
Оратор соглашается с тем, что в соответствии с положениями Конвенции 1951 года эти люди не являются беженцами в узком смысле этого слова; тем не менее их положение представляет собой огромную гуманитарную трагедию. |
On 27 February, a suspect from the enclave district of Oecussi was brought to Dili under UNMIT police escort. |
Тем не менее имели место ряд тревожных инцидентов, связанных с перевозкой подозреваемых и заключенных и методами обращения с ними. 27 февраля один подозреваемый из анклавного района Оекусси был доставлен в Дили под конвоем полиции ИМООНТ. |
There could be no question, however, of mixing obligations under the Covenant and matters relating to State jurisprudence and policy. |
Тем не менее нет никаких сомнений в том, что не следует смешивать то, что относится к обязательствам в смысле Пакта, с вопросами, относящимися к судебной практике и политике государства. |
Compared with power stations and co-generation, international attention and regulation has been considerably less for district heating and briquetting plants, and for direct use under industrial boilers (under 50 MWth) or in houses. |
В сравнении с электростанциями и ТЭЦ международное сообщество проявляет значительно меньше внимания и предъявляет значительно менее жесткие требования к установкам централизованного теплоснабжения и установкам для брикетирования, а также к промышленным (мощностью менее 50 МВтт) или бытовым котлоагрегатам, предусматривающим непосредственное использование угля. |
The family allowance is a social security benefit paid to employees with a monthly income under Cr$ 376.60 for each child under 14 years old who is attending school and for each invalid child. |
Семейные пособия выплачиваются системой социального обеспечения служащим, чей ежемесячный доход составляет менее 376,60 реалов на каждого посещающего школу ребенка моложе 14 лет и на каждого ребенка-инвалида. |