An Order to provide urgent monetary assistance does not however, affect the rights of a party under the Maintenance Law of the country. |
Тем не менее приказ об оказании срочной денежной помощи не затрагивает права какой-либо из сторон по действующему в стране Закону о содержании. |
A mother with two or more children under 18 months is entitled to such feeding breaks of at least 60 minutes. |
При наличии двух или более детей в возрасте до полутора лет продолжительность перерыва устанавливается не менее часа каждый. |
Nevertheless, States parties were obliged under the Convention to overcome any economic and social problems and aim to eliminate racial discrimination to the best of their ability. |
Тем не менее, согласно Конвенции, государства-участники в максимально возможной степени обязаны решать любые социально-экономические проблемы и стремиться ликвидировать расовую дискриминацию. |
However, a series of actions had been taken under the education system reform process, including the removal of negative content from school textbooks. |
Тем не менее, в рамках реформы системы образования было принято немало мер, в частности, в целях устранения нежелательного содержания из учебных материалов. |
Leaving aside its decision not to send a delegation, however, the State party could not shirk its responsibilities and obligations under the Convention. |
Тем не менее, даже сели оставить в стороне решение государства-участника не посылать делегации, оно не может уклоняться от выполнения своих обязанностей и обязательств в соответствии с Конвенцией. |
Its financial and human resources are, however, inadequate and it would be worth allocating additional resources under the budget appropriations bills. |
Тем не менее его людских и финансовых ресурсов недостаточно, и было бы полезно предоставить ему в рамках закона о финансах дополнительные средства. |
Nevertheless, all families of victims of enforced disappearances had been taken into account under the provisions of the Charter for Peace and National Reconciliation. |
Он заявил, что, тем не менее, данные положения Хартии о мире и национальном примирении охватывают все семьи жертв насильственных исчезновений. |
The 2009 and 2010 elections were conducted under more difficult and insecure conditions than the 2004-2005 polls. |
Выборы 2009 и 2010 годов проводились в более трудных и менее безопасных условиях, чем выборы 2004 - 2005 годов. |
The objective is to reach at least 25 per cent of the area under intensive production. |
Поставлена цель довести их удельный вес на интенсивно возделываемых землях не менее, чем до 25 процентов. |
However, the circumstances under which commissions of inquiry are appropriate, and the ways in which they may provide unique benefits, remain little discussed. |
Тем не менее вопросы о том, при каких обстоятельствах целесообразно создавать комиссии по расследованию, и о том, каким образом они способны обеспечить уникальные преимущества, по-прежнему обсуждаются недостаточно. |
boatmasters of vessels intended for goods transport which are under 20 metres in length, |
судоводителей судов, предназначенных для перевозки грузов, длиной менее 20 м, |
The number of abortions performed on girls aged 15 or younger has been under ten per year since 1999. |
Количество абортов, сделанных девушкам в возрасте 15 лет и младше, с 1999 года составляет менее 10 в год. |
Decisions rendered in revolutionary courts can be appealed, except for sentences of less than three months' imprisonment and fines under 500,000 rials. |
Решения, вынесенные в революционных судах, могут быть обжалованы, за исключением приговоров, предусматривающих менее чем трехмесячное тюремное заключение или штрафы в размере менее 500000 риалов. |
Between 1996 and 2004, the United Nations Trust Fund received just under $10 million in total contributions. |
С 1996 по 2004 год Целевой фонд Организации Объединенных Наций получил общие взносы на сумму немногим менее 10 млн. долл. США. |
Of even greater significance was the increase in the population of indigenous descent, which went from just under 15,000 to 90,000 people. |
Еще более важным фактором является рост доли коренного населения, численность которого увеличилась с менее чем 15000 до 90000 человек. |
The number of police officers authorized for deployment in United Nations peacekeeping operations and special political missions increased fifteen-fold over the past decade, from under 1,170 in 1995 to 17,000 in 2008. |
Число сотрудников полиции, подлежащих развертыванию в составе операций по поддержанию мира и специальных политических миссий Организации Объединенных Наций, за последние десять лет увеличилось в 15 раз: в 1995 году их было менее 1170, а в 2008 году - 17000 человек. |
The number of casualties dropped in 2009 to under 50 victims per month, the lowest level in over 10 years. |
Число пострадавших в 2009 году уменьшилось до менее чем 50 человек в месяц, что является самым низким показателем за более чем 10 лет. |
Another representative noted the problem faced by developing countries which were ineligible for further funding under their national implementation plans but were nevertheless faced with the challenge of phasing out metered-dose inhalers. |
Другой представитель коснулся проблемы, с которой сталкиваются развивающиеся страны, не имеющие права на дальнейшее финансирование в рамках их национальных планов выполнения, которые, тем не менее, вынуждены решать задачу поэтапного отказа от дозированных ингаляторов. |
Twelve DCs with binding coverage of less than 35 per cent are exempt from the formula cuts under paragraph 6 of the July Framework. |
Двенадцать РС, имеющих связанных охват менее 35%, освобождаются от сокращений по формуле согласно пункту 6 Июльских рамок. |
Because if it does, we shall need something like 150 years to bring climate change under control. |
Если же этим надеждам не суждено сбыться, то нам потребуется не менее 150 лет, чтобы поставить под контроль изменение климата. |
Nevertheless, the investigations conducted suffered as a result of the circumstances under which the Procurement Task Force was created and then operated. |
Тем не менее, обстоятельства создания, а затем и функционирования ЦГЗД отрицательно отразились на проведенных расследованиях. |
Although Albania has no reduction commitments under the Kyoto Protocol, we are nevertheless aiming to promote the sustainable growth of its economy. |
Хотя Албания не брала на себя обязательств по сокращению выбросов в соответствии с Киотским протоколом, тем не менее мы направляем усилия на содействие устойчивому росту ее экономики. |
This carries the risk of over or under dosing making medicines for children less safe than those for adults. |
Это связано с риском пере- или недодозировки, в результате чего лекарства для детей становятся менее безопасными, чем для взрослых. |
On any view, Mr. Abdi has been detained under administrative powers for at least three years. |
Как бы то ни было, г-н Абди содержался под стражей административными органами не менее трех лет. |
However, we are aware that domestic violence victims account for under 10% of all of those who fall within the 'no recourse to public fund' category. |
Тем не менее, мы знаем, что доля жертв насилия в семье составляет до 10 процентов всех лиц, которые входят в категорию "не имеют возможности обратиться к помощи государственных фондов". |