The Task Manager has also been made less vulnerable to attack from remote sources or viruses as it must be operating under administrative rights to carry out certain tasks, such as logging off other connected users or sending messages. |
Диспетчер задач также был менее уязвим для атаки из удаленных источников или вирусов, поскольку он должен работать под правами администратора для выполнения определенных задач, таких как отключение других подключенных пользователей или отправка сообщений. |
On 26 September, however, MNLA, HCUA and MAA announced that they were suspending their participation in the implementation mechanisms established under the preliminary agreement, claiming that the Government had not complied with its obligations. |
Тем не менее 26 сентября НДОА, ВСЕА и АДА объявили, что они приостанавливают свое участие в механизмах по осуществлению, созданных в соответствии с предварительным соглашением, под предлогом того, что правительство не выполнило своих обязательств. |
The federal government - under both President George W. Bush and Barack Obama - allocated hundreds of billions of dollars to prop up the mega-banks, while allowing hundreds of these crucially important smaller lenders to fail. |
Федеральное правительство - во времена как президента Джорджа Буша, так и Барака Обамы - выделило сотни миллиардов долларов, чтобы поддержать мега-банки, позволяя при этом сотням таким критически важным менее крупным кредиторам обанкротиться. |
Nonetheless, it is in clear violation of its obligations under the Nuclear Non-Proliferation Treaty, as determined by the International Atomic Energy Agency, which is charged with monitoring the treaty. |
Тем не менее, это является явным нарушением его обязательств, предусмотренных Договором о нераспространении ядерного оружия, как определено Международным агентством по атомной энергии, отвечающим за контроль над соблюдением данного договора. |
Savings under the local salaries account, which was due to more favourable exchange rates and lower than anticipated retroactive salary increases, were utilized to fund the mission's share of financing the United Nations Logistics Base at Brindisi. |
Средства, сэкономленные по статье окладов местного персонала благодаря более благоприятным обменным курсам и менее значительному, чем предполагалось, ретроактивному повышению окладов, были использованы для покрытия доли миссии в расходах на финансирование Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи. |
However, after independence in 1956 the Khartoum government shifted the sugar project to the north, where it is grown under much less favorable conditions with heavy irrigation. |
Тем не менее, после обретения независимости в 1956 году правительство Судана переключило сахарный проект на север, где сахарный тростник выращивается в гораздо менее благоприятных условиях с большими ирригационными затратами. |
To be more specific, PhoA runs under Windows 95/98/ME/NT/2000/XP, takes approximately 2 MB of disk space and requires at least 16 MB of installed RAM. |
Если говорить точнее, то PhoA запускается в среде Windows 95/98/ME/NT/2000/XP, занимает около 2 МБ дискового пространства и требует не менее 16 МБ установленной оперативной памяти. |
However, for works made in the course of an author's employment under a "contract of service" or apprenticeship, the employer is considered as the first owner of copyright, in the absence of any agreement to the contrary. |
Тем не менее, для работ, которые были выполнены в процессе деятельности по «контракту на услуги» или ученичества, работодатель считается как первый владелец авторского права, если нет фактов, удостоверяющих обратное. |
Characters are listed only once, normally under the first applicable subsection in the list; very minor characters are listed with a more regular character with whom they are associated. |
Персонажи указываются только однажды, в первом подходящем для них подразделе, менее значительные персонажи вносятся в список вместе с более известными, с которыми они связаны. |
Around 10 percent of the US military is actively engaged in combat, 10 percent or under. |
Около 10% военных США участвуют в активных боевых действиях, 10% или менее. |
UNPROFOR now has almost 25,000 personnel - about 14,000 in Croatia, nearly 10,000 in Bosnia, and slightly under 1,000 in the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
СООНО насчитывают в своем составе в настоящее время почти 25000 человек - около 14000 в Хорватии, почти 10000 в Боснии и чуть менее 1000 в бывшей югославской Республике Македонии. |
In Africa, which contains most of the countries which have not been growing, total output increased at a rate of about 1.3 per cent during 1990-1993 and is expected to grow by under 3 per cent in 1994. |
В Африке, где находится большинство стран с нулевыми или отрицательными темпами прироста, общий объем производства в период 1990-1993 годов рос примерно на 1,3 процента, а в 1994 году, как ожидается, он составит менее 3 процентов. |
Growth slowed to under 3 per cent in 1993 but is expected to pick up and reach 6 per cent in 1994. |
Ее прирост в 1993 году замедлился до менее чем 3 процента, однако ожидается, что он вновь будет расти и в 1994 году достигнет 6 процентов. |
As of end-July 1994, just under US$ 10.5 million had been pledged, or 35.7 per cent, creating a shortfall of almost US$ 19 million. |
По состоянию на конец июля 1994 года были объявлены взносы в размере чуть менее 10,5 млн. долл. США, или 35,7 процента, от указанной выше суммы. |
In addition, a total of just under $10 million, or 37 per cent of the amounts assessed for the two international tribunals, remains unpaid. |
Кроме того, немногим менее 10 млн. долл. США, или 37 процентов общей суммы начисленных взносов на финансирование двух международных трибуналов, по-прежнему не выплачены. |
An estimated 75 per cent of children under five years of age were vaccinated against measles, as compared to the pre-war coverage of less than 40 per cent. |
Примерно 75 процентам детей в возрасте до пяти лет были сделаны прививки от кори, в то время как в довоенный период показатель уровня иммунизации составлял менее 40 процентов. |
While welcoming that gesture, the Commission pointed out that, in order to achieve full legal value and credibility, declarations should be submitted formally under resolution 715 (1991) and the plans. |
Приветствуя этот жест, Комиссия, тем не менее, указала, что эти заявления в целях обеспечения их полной правовой значимости и достоверности должны быть официально представлены в соответствии с резолюцией 715 (1991) и планами. |
While these staff did not have a post budgeted for their functions, they have nevertheless been carried within the overall staffing table authorized under the regular budget for 1992-1993. |
Хотя эти сотрудники не имели предусмотренных бюджетом должностей применительно к выполняемым ими функциям, они тем не менее были включены в общее штатное расписание, составленное на основании регулярного бюджета на 1992-1993 годы. |
To a lesser extent, increases were also recorded for fees payable to specialists under the medical and employee assistance programmes and expert advice required for evaluation and advisory services ($18,600). |
Менее значительное увеличение объема расходов связано также с выплатой гонораров специалистам в рамках программ медицинского обслуживания и помощи сотрудникам и консультативной помощи, необходимой для проведения оценки и оказания консультативных услуг (18600 долл. США). |
For those crimes listed in article 26, which were less clearly identified as crimes under general international law or conventional law, the solution of special consent in the form of a unilateral declaration seemed to be an appropriate one. |
Для преступлений, перечисленных в статье 26, которые менее четко определяются как преступления, подпадающие под действие общего международного права или договорного права, наиболее целесообразным представляется отдельное согласие в форме одностороннего заявления. |
However, this dangerous extreme could be kept under control if States were to agree on a policy of prevention, exchange of information, follow-up and care of these kinds of people who have developed a tendency towards aggressive behaviour. |
Тем не менее такую опасную крайнюю ситуацию можно держать под контролем, если государства будут осуществлять политику, направленную на предотвращение вербовки лиц, имеющих склонности к совершению агрессивных действий, обмен информацией о таких лицах, слежение за их жизнью и уделение им особого внимания. |
However, the variety of categories of responsibility provided in the legal instruments on the question made it doubtful that State responsibility for hazardous activities was established as a general principle under international law. |
Тем не менее разнообразие категорий ответственности, предусмотренных в правовых документах по этим вопросам, ставит под сомнение то, что ответственность государств за осуществление опасных видов деятельности является общим принципом, установленным согласно международному праву. |
It takes the view, however, that the overall effect of the various remedies (including compensation) which are available within the United Kingdom under both domestic and international law is already very considerable. |
Тем не менее оно придерживается того мнения, что различные средства правовой защиты (включая компенсацию), которые имеются в Соединенном Королевстве в соответствии как с внутренним, так и международным правом, весьма эффективны. |
Even though they are said to be less belligerent that in other regions of Colombia, in zones where they are present the civilian population is reported to live under permanent pressure, as the insurgents oblige them to provide money and food. |
Хотя считается, что они здесь проявляют меньшую воинственность, чем в других регионах Колумбии, тем не менее в зонах их присутствия гражданское население живет в условиях постоянного давления, поскольку повстанцы обязывают их выплачивать денежные средства и поставлять продовольствие. |
It could become a stone in the foundation of security and an attractive economic partner or, under less favourable conditions, a source or even exporter of military threat and unrest. |
Она может стать камнем в строительстве фундамента безопасности и привлекательным экономическим партнером или же, в менее благоприятных условиях, серьезным источником распространения военной угрозы и беспорядков. |