Algeria, severely harmed by terrorism, had nonetheless for years been building a State under the rule of law, with pluralist institutions, power-sharing and free and fair elections. |
Алжир, которому терроризм нанес тяжелый урон, тем не менее на протяжении целого ряда лет строил государство в условиях законности, с плюралистическими институтами, разделением властей и свободными и беспристрастными выборами. |
Nevertheless, the people of 16 Non-Self-Governing Territories remained under foreign occupation or administration in various regions of the world and were waiting to exercise their sacred right to self-determination like other peoples. |
Тем не менее в различных частях мира под иностранным управлением или оккупацией по-прежнему остаются народы 16 несамоуправляющихся территорий, которые ожидают получения возможности осуществлять - как и другие народы - свое священное право на самоопределение. |
Nevertheless, her delegation did not share the opinion of those who classified the sanctions adopted by the Security Council under Chapter VII of the Charter as countermeasures. |
Тем не менее ее делегация не разделяет мнение тех, кто квалифицирует санкции, принятые Советом Безопасности на основании главы VII Устава, как контрмеры. |
However, a number of activities provided for in the plan have been carried out, particularly under the headings of "Physical environment" and "Socio-economic aspects". |
Тем не менее некоторые из предусмотренных в плане работы мероприятий, в частности касающиеся изучения физической среды и социально-экономических аспектов, были выполнены. |
Of course, because of the political sensitivities involved, it may well be necessary for such discussions to be conducted in a more informal and restricted setting than is provided for under present arrangements. |
Разумеется, учитывая присущую этому вопросу политическую щекотливость, возможно, потребуется, чтобы такого рода дискуссии проходили в менее официальной обстановке и в более узком кругу, чем принятый ныне формат. |
UNRWA, however, sought to address the shortcomings by obtaining project funding, particularly under the Peace Implementation Programme (PIP), for the improvement and expansion of its education infrastructure. |
БАПОР, тем не менее, стремилось устранять имеющиеся недостатки, направляя средства, выделенные на осуществление проектов, особенно в рамках Программы выполнения мирных соглашений, на улучшение и расширение своей образовательной инфраструктуры. |
Nonetheless, even if the sanctions imposed on the author were permitted under domestic law, the State party must show that they were necessary for one of the legitimate aims set out in article 19, paragraph 3. |
Тем не менее, даже если введенные против автора санкции на основании внутригосударственного законодательства допускаются, государство-участник должно доказать, что они необходимы для одной из законных целей, предусмотренных в пункте З статьи 19. |
Last but not least, we would like to recall the Italian strategy to be soon adopted under the umbrella of the European Year on Equal Opportunities. |
И последнее, но не менее важное замечание состоит в том, что в скором времени планируется принятие итальянской стратегии в рамках проведения Европейского года равных возможностей. |
However, she is pleased to note that Pakistan has promulgated a law which abolishes capital punishment for juvenile offenders who were under 18 years of age at the time the crime was committed. |
Тем не менее она с удовлетворением отмечает, что в Пакистане принят закон, отменяющий применение смертной казни к несовершеннолетним правонарушителям, не достигшим до совершения преступления 18 - летнего возраста. |
While extremism results mostly from non-State entities, that does not absolve States of their responsibility to guarantee rights, especially the security of persons under their jurisdiction, in accordance with international law. |
Экстремизм, хотя он чаще всего исходит от негосударственных образований, тем не менее, не освобождает государство от обязанности гарантировать в соответствии с международным правом права лиц, находящихся под его юрисдикцией, в частности право на безопасность. |
Morocco had foiled the plot, but had nevertheless proposed that a referendum should be held under the auspices of the United Nations to settle the matter once and for all. |
Эти планы были сорваны Марокко, которое, тем не менее, выступило с предложением о проведении под эгидой Организации Объединенных Наций референдума с целью окончательного урегулирования этого вопроса. |
Member States did, however, stress that the Assembly should do more to fully exercise its competencies under Articles 10 to 12 of the Charter, including by examining matters of peace and security, and calling on the Council to take relevant action. |
Тем не менее государства-члены подчеркнули, что Ассамблея должна больше делать для того, чтобы в полной мере выполнять свои функции и полномочия в соответствии со статьями 10-12 Устава, в том числе рассматривая вопросы мира и безопасности и призывая Совет Безопасности принять соответствующие меры. |
Because there were many informal meetings, not all our discussions are on record; nevertheless, the conduct of focused, substantial debates covering all the seven agenda items under the able guidance of the coordinators should be given due recognition. |
Поскольку у нас было много неофициальных заседаний, не все наши дискуссии вошли в протокол; тем не менее проведение сфокусированных, содержательных дебатов, охватывающих все семь пунктов повестки дня, под умелым руководством координаторов должно получить надлежащее признание. |
He was surprised by the Secretariat's failure to propose any increase in the budget for activities under section 2 relating to decolonization, when increases had been proposed for other, less important activities. |
Оратора удивляет то, что Секретариат не выдвинул предложений об увеличении ассигнований на деятельность по разделу 2, связанную с деколонизацией, в то время как было предложено увеличить ассигнования для других менее важных видов деятельности. |
Only one project, representing less than 3 per cent of the total resources available under section 33, was being proposed for Latin America and the Caribbean. |
В Латинской Америке и Карибском бассейне предлагается осуществить лишь один из этих проектов, на который приходится менее З процентов от общего объема ресурсов, выделяемых по разделу ЗЗ. |
The survey showed that the staff of field offices spent a little under half of their time on representational and managerial functions, and the rest on activities related to programming and the implementation of technical cooperation, including funds mobilization. |
Согласно данным обзора, персонал отделений на местах затрачивает несколько менее половины своего рабочего времени на исполнение представительских и управленческих функций, а остальное время уде-ляется мероприятиям, связанным с составлением программ и осуществлением мероприятий в области технического сотрудничества, включая мобилизацию средств. |
Coal consumption in the United States has grown by just under 2% per year over the 1990s, as a result of higher utilisation of existing coal-fired plants. |
В 90-е годы прирост темпов потребления угля в Соединенных Штатах составлял чуть менее 2% в год, что стало отражением повышения загрузки существующих угольных электростанций. |
Last year, I shared with the Council research by the United Nations Development Fund for Women showing that women average under 10 per cent of the members in official negotiating teams at peace talks. |
В прошлом году я сообщила Совету об исследовании, проведенном Фондом Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин, согласно которому доля женщин в числе членов официальных переговорных групп на мирных переговорах в среднем составляет менее 10 процентов. |
A rise in just under 2ºC in global temperatures may well be tolerable for societies that enjoy a minimal degree of resilience, flexible infrastructure and adequate baseline conditions of health, housing and income levels. |
Повышение глобальной температуры до уровня чуть менее 2 градусов Цельсия может быть вполне приемлемым для стран, которым достаточно обладать минимальной степенью сопротивляемости и которые располагают гибкой инфраструктурой и надлежащими исходными условиями в том, что касается здравоохранения, жилья и уровня дохода. |
About 25 per cent of the combatants were under 18 years and some freely admitted that their ages were between 7 and 14 years. |
Возраст около 25 процентов бойцов был менее 18 лет, а некоторые прямо признались, что им 7-14 лет. |
When the system was fully operational, it would be able to account for all non-expendable assets, including those valued at under $1,500. |
Когда эта система полностью вступит в строй, она сможет обеспечить учет всего имущества длительного пользования, включая имущество стоимостью менее 1500 долл. США. |
In March 2000, it had been decided to delegate to field missions authority to take decisions in cases involving lost assets valued at under $500. |
В марте 2000 года было принято решение о передаче полномочий полевым миссиям для принятия решений в случаях, касающихся утраченного имущества стоимостью менее 500 долл. США. |
The improved field asset control system would account for all non-expendable assets, including those valued at under $1,500, as well as expendable items, which were not currently accounted for. |
Усовершенствованная сумма управления имуществом на местах обеспечит учет всего имущества длительного пользования, включая имущество стоимостью менее 1500 долл. США, а также изделий однократного применения, которые в настоящее время не учитываются. |
It offers them additional protection and prohibits the employment of minors under 15 rather than 12 years of age, in implementation of ILO Convention No. 138. |
Закон предусматривает для них дополнительную защиту и запрещает занятость несовершеннолетних в возрасте менее 15 лет - а не 12 лет - в порядке осуществления Конвенции МОТ Nº 138. |
The Meeting noted with concern the issue of the transfer of toxic wastes from industrialized countries to less developed countries, including those under occupation, as was the case recently in Côte d'Ivoire. |
Совещание с обеспокоенностью обратило внимание на вопрос передачи промышленно развитыми странами токсичных отходов менее развитым странам, включая те, которые находятся в условиях оккупации, как это недавно произошло в случае Кот-д'Ивуара. |