Charges under section 47 of the People's Armed Forces Act relate to mutiny, which is punishable by death or by any other lesser punishment. |
В разделе 47 Закона о народных вооруженных силах речь идет об открытом восстании против установленной власти, за которое предусматривается смертная казнь или другое, менее серьезное наказание. |
On these bases, it is contended that severe domestic violence can be understood as a form of torture while less severe forms may be sanctioned as ill-treatment under the ICCPR. |
Исходя из вышесказанного, можно утверждать, что жестокое бытовое насилие можно рассматривать как форму пыток, а его менее жестокие формы могут классифицироваться как грубое обращение в рамках Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Nevertheless, economic growth in Qatar may be expected to remain sluggish until 1998, when major liquefied natural gas projects currently under construction start production and thereby provide a significant boost to the economy and counter the pattern of decline in the country's oilfields. |
Тем не менее, согласно прогнозам, застой в экономической активности Катара сохранится до 1998 года, когда начнется эксплуатация строящихся крупных мощностей по производству сжиженного природного газа, которая даст мощный толчок развитию экономики и обратит вспять тенденцию к снижению производительности нефтяных месторождений страны. |
One proposal for voting reform on the Governing Council gives greater weight to the six policymakers at the ECB's center, under the assumption that these officials are less likely to be swayed by national interests. |
Одно из предложений по реформе процесса голосования в Управляющем Совете ЕЦБ заключается в том, чтобы увеличить «вес» шести представителей, образующих ядро ЕЦБ, и основывается на предположении, что эти члены Совета менее подвержены влиянию национальных интересов. |
Workers who have gained all skills required to pass trade tests purely through work experience (not less than four years) are assessed/upgraded in plant or on site under separate programmes. |
Работники, обладающие мастерством, необходимым для прохождения профессиональных испытаний, лишь благодаря своему профессиональному опыту (не менее четырех лет) оцениваются/повышаются в квалификации без отрыва от производства по отдельным программам. |
Some 500 new policemen are expected to join the Haitian National Police this month and it is anticipated that the force will continue to grow from under 5,000 in 1997 to its targeted strength of 6,726. |
Ожидается, что в этом месяце в Гаитянскую национальную полицию будет принято примерно 500 новых полицейских и, как предполагается, численность сил будет продолжать расти с менее 5000 военнослужащих в 1997 году до их запланированной численности в 6726 человек. |
In Nicaragua, however, workers in maquila firms are paid the equivalent of the minimum monthly wage of 1,128.57 córdobas, or a little under $1 per day. |
Однако средняя заработная плата по стране, выплачиваемая на предприятиях обрабатывающей промышленности, соответствует размеру минимальной оплаты труда в 1128,57 кордобы в месяц, что приблизительно составляет чуть менее 1 долл. в день. |
Payments received in the first few days of December had reduced the outstanding total to just under $2.3 billion, which was still far too high for the financial health and viability of the Organization. |
Полученные в первые несколько дней декабря платежи привели к снижению общей непогашенной суммы до уровня чуть менее 2,3 млрд. долл. США, который по-прежнему слишком высок для финансового благополучия и жизнеспособности Организации. |
In Mozambique, just under 5 square kilometres of land have been cleared since 2007 from a baseline of 541 affected areas, representing approximately 12 square kilometres. |
В Мозамбике с 2007 года очищены немногим менее 5 км2; изначально в этой стране насчитывается 541 затронутый минной проблемой район общей площадью приблизительно 12 км2. |
According to surveys conducted by Foley & Lardner LLP of Chicago, the average cost of being public, for public companies with annual revenue under $1 billion surveyed, more than doubled to almost US$ 3 million per annum after the passage of the SOA. |
Согласно обследованиям, проведенным чикагской фирмой "Фоли энд Ларднер ЛЛП", средние расходы, связанные с публичностью, для обследованных публичных компаний с годовым доходом менее одного миллиарда долларов после принятия ЗСО более чем удвоились до почти З млн. долл. США в год32. |
Modifying and completing the data from previous investigations, the amount of 150.78 lei per month was taken as a "poverty line" (under US$ 0.5 per day according to the current rate of exchange). |
После корректировки и пополнения данных, полученных на основе предыдущих обследований, за "черту бедности" была принята сумма в 150,78 лея в месяц (менее 0,5 долл. США в день по текущему курсу). |
In this case, the following applies: For vehicles with a Static Stability Factor <= 1.25; (a) Vehicles with a mass in running order under 1,588 kg shall be equipped with "lightweight" outriggers. |
В этом случае применяются следующие положения: Для транспортных средств с коэффициентом статической устойчивости <= 1,25: а) транспортные средства массой в снаряженном состоянии менее 1588 кг должны оснащаться легкими дополнительными боковыми опорами. |
In this connection, HREOC representatives said that, because of their limited jurisdiction, only a few such remedies had been applied for under the 1981 Declaration (fewer than 10 since 1993). |
В этой связи представители Комиссии отметили небольшое количество жалоб, поданных в Комиссию на основании положений Декларации 1981 года (за период с 1993 года было подано менее 10 жалоб), что, вероятно, объясняется ограниченностью ее компетенции. |
The Government later abandoned its right to pursue prosecution, and the punishment was confined to withdrawing the licence of the daily newspaper under the Press and Printed Materials Act. |
Тем не менее впоследствии правительство предпочло не возбуждать уголовного дела и ограничилось тем, что лишило эту ежедневную газету лицензии в соответствии с Законом о печати и печатных изданиях. |
The Committee could be assured that even when the Act had been in force all the relevant rights under the Covenant had been safeguarded. |
Тем не менее г-н Ашок Десаи заверяет Комитет в том, что, даже когда этот закон действовал, в стране гарантировались все соответствующие права, предусмотренные Пактом. |
In urgent cases, however, the interim relief judge is empowered under ordinary law to verify the lawfulness of the detention and may, if necessary, order the person provisionally released. |
Тем не менее в безотлагательном случае судья, выносящий решения по срочным вопросам в соответствии с нормами уголовного права, уполномочен проверять законность задержания и может в зависимости от ситуации отдать распоряжение о временном освобождении данного лица. |
The former Provident Fund for Private Employees under the old system requires that the contributor should be employed when the event occurs that produces the disability, and he must have registered at least three years of contributions. |
Согласно требованиям бывшей Страховой кассы служащих по частному найму старой системы, лицу на момент квалификации его состояния инвалидности необходимо быть активным вкладчиком по линии страхования и обладать стажем страховых отчислений не менее трех лет. |
However, the United States just started ground concrete tamping and has thus not met the target to complete the light water reactor construction by 2003, as it had promised under the Agreed Framework. |
Тем не менее Соединенные Штаты только приступили к закладке фундамента и поэтому далеки еще от полного завершения строительства реактора на легкой воде - цели, намеченной на конец 2003 года в соответствии с Рамочной договоренностью. |
However, it is evident that the environments that characterize complex humanitarian emergencies, where the protection of civilians is under threat and poverty is rampant, should not be allowed to fester. |
Тем не менее очевидно, что нельзя мириться с тем, что в контексте сложных гуманитарных ситуаций возникают условия, которые угрожают безопасности гражданского населения и ведут к угрожающим масштабам нищеты. |
It was also indicated that the increased deployment of co-locators and advisers to the ministries had already put the Mission under heavy strain, and at times could only be accommodated to the detriment of other, equally important tasks. |
В них также указывалось, что в результате направления возросшего числа прикрепленных к министерствам наблюдателей и консультантов в Миссии уже создалась напряженная ситуация и что в некоторых случаях эту проблему можно урегулировать лишь в ущерб решению других, не менее важных задач. |
Nevertheless, the physical and economic difficulties under which Montserrat is now labouring have, in one field that is relevant to the Convention, necessitated the adoption of arrangements that it is acknowledged are unsatisfactory but that cannot immediately be ameliorated. |
Тем не менее физические и экономические трудности, с которыми сейчас сталкивается Монтсеррат, потребовали в связанной с Конвенцией области принятия мер, которые признаны неудовлетворительными, но эффективность которых невозможно повысить в краткие сроки. |
Nevertheless, as we have seen, from minor irregularities to the most serious, the institutions' balance is invariably altered under states of emergency and supervisory mechanisms are weakened and may even disappear. |
Тем не менее, как мы убедились, с наименьших до наиболее серьезных ограничений, во всех случаях и во все большей степени в период чрезвычайного положения баланс институтов меняется, механизмы контроля ослабляются и в конечном счете исчезают. |
In principle, civil actions against the public authorities come under ordinary law; however, the cantons are free to enact special laws on the accountability of cantonal authorities. |
Выше было также показано, что Федеральный суд обладает исключительной компетенцией выносить окончательные решения по гражданским искам против Конфедерации, если сумма спора составляет не менее 8000 швейцарских франков. |
The ICCPR devotes a specific article, Article 13, to expulsion proceedings...he procedural rights guaranteed under the ICCPR are less stringent than those guaranteed in criminal proceedings. |
Процессуальные права, гарантированные согласно Международному пакту о гражданских и политических правах, являются менее строгими, чем те, что гарантированы в уголовном разбирательстве. |
A decrease of $373,300 under ground transportation owing to the replacement of less expensive types of vehicles |
сокращением на 373300 долл. США по статье «Наземный транспорт» в результате перехода на менее дорогостоящие автотранспортные средства; |