Most of the children were between 2 and 12 years old, however, the youngest two were under 7 months of age. |
Большинство детей относилось к возрастной группе 212 лет, однако самым маленьким было менее семи месяцев. |
Similarly, while the construction sector suffered 69 of the 324 strikes, this represented just under 30 per cent of the total damage. |
Аналогичным образом, поскольку на строительный сектор пришлось 69 из 324 нападений, соответствующий показатель составляет немногим менее 30 процентов от общего объема ущерба. |
Just under $495 million has been transferred to participating United Nations organizations to meet identified priorities in 53 projects. |
Чуть менее 495 млн. долл. США было переведено участвующим организациям системы Организации Объединенных Наций на цели удовлетворения приоритетных потребностей в рамках 53 проектов. |
But because you have kept us waiting we now have just under three months in which to do that. |
Но из-за того что вы заставляете нас ждать, у нас менее трех месяцев, чтобы успеть это сделать. |
He kills all of them in under two minutes, and there he goes. |
Он убил их всех менее чем за две минуты, и ушел. |
For example, each cell is placed under the care of at least two police officers, a principal officer and an assistant. |
Например, за каждую камеру отвечают не менее двух сотрудников полиции, старший офицер и помощник. |
Since the presentation of its previous annual report, the Committee had sent a dozen requests for additional information to States parties which had submitted information under the follow-up procedure. |
С момента представления своего последнего ежегодного доклада Комитет разослал не менее десяти просьб о дополнительных разъяснениях государствам, которые представили информацию в рамках процедуры последующих действий. |
Additionally, any person detained under section 8 is entitled to make representations to an Advisory Board chaired by legally qualified person of at least 20 years experience. |
Кроме того, любое лицо, задержанное в соответствии со статьей 8, имеет право обращаться в Консультативный совет, работающий под председательством квалифицированного юриста, стаж работы которого составляет не менее 20 лет. |
Parties should nevertheless ensure that provision is made under their domestic law and practice to enable them to afford all the types of assistance enumerated in paragraph 3. |
Тем не менее участники должны обеспечивать, чтобы в соответствии с их внутренним правом и практикой существовало положение, позволяющее им предоставлять все виды помощи, перечисленные в пункте З. |
Despite this, the polio eradication programme pays special attention to determining the causes of acute flaccid paralysis in children under 15 years old. |
Тем не менее в программе искоренения полиомиелита особый упор делается на определение причин острого периферического паралича у детей в возрасте до 15 лет. |
It is possible to settle disputes in less severe cases under the Maintenance of Law and Order Act (Sicherheitspolizeigesetz). |
В менее тяжких случаях возможно урегулирование споров на основании Закона о поддержании правопорядка. |
Under Goal 1, 1.3 million smallholder farm families living on under $2 a day have benefited from the use of the technologies promoted by the organization. |
В рамках достижения цели 1 продвигаемыми организацией технологиями воспользовались 1,3 миллионов семей, ведущих мелкое фермерское хозяйство и живущих менее чем на 2 долл. США в день. |
Under the restored Stuart monarchy the court became once again a centre of musical patronage, but royal interest in music tended to be less significant as the seventeenth century progressed, to be revived again under the House of Hanover. |
Под восстановленной монархией Стюарта суд снова стал центром музыкального покровительства, но королевский интерес к музыке, как правило, был менее значительным, поскольку семнадцатый век прогрессировал, чтобы вновь возродиться под Домом Ганновера. |
Under these circumstances, when biomass is well above safe limits, intermittent harvesting or culling under close supervision may be a less costly alternative than trying to maintain a low but constant rate of harvesting. |
В условиях, когда биомасса значительно превышает безопасные пределы, промысел с перерывами или же отбраковка под тщательным контролем может быть менее дорогостоящей альтернативой, чем попытка сохранить низкий, но постоянный уровень промысла. |
Under recommendation 45, however, the assignee was given a brief period during which it could close its exposure window by making its security right effective against parties under the law of the assignor's new location. |
Тем не менее, согласно рекомендации 45 цессионарию предоставляется короткий период времени, когда он может уменьшить степень своей незащищенности путем сохранения силы своего обеспечительного права в отношении сторон в соответствии с правом страны нового местонахождения цедента. |
However, according to certain sources, the effect of recent changes in the laws governing NGOs was to bring them under stricter Government control. |
Тем не менее, по мнению некоторых источников, недавние изменения, внесенные в законы о НПО, могут привести к повышению контроля над ними со стороны правительства. |
Due to the small number of female prisoners under the age of 18 there are no specialist units for young women prisoners. |
С учетом незначительного числа заключенных-женщин в возрасте менее 18 лет для них не было создано каких-либо специальных отделений. |
Nevertheless the Magistrate canvassed a number of alternative sentencing options permitted under Queensland law including probation orders or community service orders. |
Тем не менее мировой суд рассмотрел ряд альтернативных вариантов приговора, допустимых по законам Квинсленда, включая постановление об условном осуждении или постановление о привлечении к общественным работам. |
Yet it is not correct to talk about statelessness under these circumstances. |
Тем не менее в этом случае говорить о безгражданстве неуместно. |
The additional payment, granted under the above-mentioned terms, shall be determined by negotiations under the collective labour contract or, where appropriate, under the individual employment contract, and shall not be less than 75% of the basic salary. |
Дополнительная оплата, предоставляемая в соответствии с упомянутыми выше условиями, определяется путем переговоров согласно коллективному трудовому договору или, когда это целесообразно, индивидуальному трудовому договору, и не должна быть менее 75% базовой заработной платы. |
That has led to a fall in hotel occupancy from an average of 90 per cent before events began to under 15 per cent. |
Вследствие этого уровень заполненности гостиниц, который до начала событий составлял в среднем 90 процентов, снизился до менее чем 15 процентов. |
However, subsequent fast-track exercises were completed more rapidly, and the average period of time taken to fill posts fell to just under three months (77 days). |
Однако впоследствии назначения в соответствии с ускоренной процедурой выполнялись более быстрыми темпами, и среднее время, требовавшееся для заполнения должностей, составило чуть менее трех месяцев (77 дней). |
Moreover, practice provides numerous examples of perfectly valid reservations that do not focus on specific provisions: they exclude the application of the treaty as a whole under certain well-defined circumstances . |
К тому же на практике имеются многочисленные примеры абсолютно действительных оговорок, которые, тем не менее, не касаются конкретных положений: они исключают применение всего договора в четко оговоренных случаях . |
Nevertheless, it is the Committee's view that the acceptance of an impermissible reservation under this guideline, in the absence of any deliberation, may limit the monitoring bodies' ability to carry out such assessments effectively. |
Тем не менее Комитет считает, что принятие недопустимой оговорки в соответствии с данным руководящим положением в отсутствие каких бы то ни было обсуждений может ограничить способность наблюдательных органов действенным образом осуществлять такую оценку. |
Nevertheless, participation in the International Criminal Court could have a positive effect in that it created an obligation for the national judiciary to investigate and prosecute the crimes falling under the jurisdiction of the Court, in accordance with the principle of complementarity. |
Тем не менее членство в Суде может оказать положительное воздействие в том смысле, что оно обязывает судебную власть этого государства проводить расследования и осуществлять судебное преследование в связи с преступлениями, подпадающими под юрисдикцию Суда, в соответствии с принципом комплементарности. |