Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Менее

Примеры в контексте "Under - Менее"

Примеры: Under - Менее
The Committee is nevertheless concerned that the State party's recovery and reintegration measures are limited and do not adequately take into account the needs of child victims of all offences covered under the Optional Protocol. Комитет тем не менее выражает обеспокоенность по поводу того, что государство-участник принимает лишь ограниченные меры по восстановлению и реинтеграции жертв, которые должным образом не учитывают потребности детей - жертв всех преступлений, которые охватываются Факультативным протоколом.
Nonetheless, according to the statistics provided by the State party, the 1,692 persons who have reacquired their right to vote only represent 2.7 per cent of the 61,734 persons disenfranchised under the "old" system. Тем не менее, согласно статистическим данным, предоставленным государством-участником, 1692 человека, которые восстановили свое право голоса, составляют всего лишь 2,7% от 61734 человек, лишенных избирательных прав согласно "старой" системе.
However, under the 2013 WHO guidelines, the 9.7 million people receiving antiretroviral therapy in low- and middle-income countries represents only 34 per cent of the 28.3 million people eligible in 2013. Тем не менее в соответствии с директивами ВОЗ 2013 года эти 9,7 миллиона человек, получивших антиретровирусную терапию в странах с низким и средним уровнем доходов, составляют лишь 34 процента из 28,3 миллиона человек, имевших на нее право в 2013 году.
The sentence shall be not less than ten years' imprisonment and a fine of LBP 10 million, if the minor is under 7 years of age. Мера наказания должна составлять не менее 10 лет тюремного заключения и штраф в размере 10 млн. ливанских фунтов, если несовершеннолетнее лицо находится в возрасте до 7 лет .
While noting that primary education is compulsory for all children under 15 years of age in the State party, the Committee remains concerned about the: Отметив, что в Мавритании начальное образование является обязательным для всех детей в возрасте до 15 лет, Комитет, тем не менее, по-прежнему обеспокоен:
He stressed UNCTAD's mandate on least developed countries (LDCs), recalling that the Doha Mandate referred to LDCs no fewer than 35 times and that LDCs appeared under all of its sub-themes. Он подчеркнул важность задач ЮНКТАД в области работы с наименее развитыми странами (НРС), напомнив, что в Дохинском мандате НРС упоминаются не менее 35 раз, причем такие упоминания встречаются во всех его подтемах.
Third, when a party that did not sign the contract containing the arbitration agreement had nevertheless participated in the negotiation of, and performed obligations under, that contract, certain courts have referred that non-signatory to arbitration. В-третьих, если сторона, не подписавшая договор, который содержал арбитражное соглашение, тем не менее участвовала в переговорах по договору и исполнила предусмотренные в нем обязательства, некоторые суды направляли эту не подписавшую договор сторону в арбитраж.
The Court nevertheless presumes that the member States, when legislating or otherwise acting in a particular way, are conscious of their obligations under the Convention, and that they act in a way which reflects their bona fide understanding of their obligations. Суд тем не менее исходит из того, что государства-члены в процессе законодательной деятельности или принятия иных конкретных мер осознают свои обязательства по Конвенции и действуют таким образом, чтобы это отражало их добросовестное понимание их обязательств.
While noting that the State party has established an anti-trafficking task force under its Ministry of Justice, the Committee is nonetheless concerned at the lack of effective measures to protect victims and provide them with effective remedies, including compensation and rehabilitation. Отмечая создание при Министерстве юстиции государства-участника Рабочей группы по борьбе с торговлей людьми, Комитет, тем не менее, обеспокоен отсутствием эффективных мер по защите жертв и по обеспечению им эффективных средств правовой защиты, включая компенсацию и реабилитацию.
Nevertheless, abortions remain the corollary to early pregnancies, and one third of abortions are performed on adolescent girls under the age of 25, representing 2 per cent of the reasons for hospitalization. Тем не менее, следствием этих беременностей являются аборты, которые в каждом третьем случае приходятся на женщин в возрасте до 25 лет и являются причиной 2 процентов случаев госпитализации.
In the latter period, the share of people who reported that they trusted in most people was under 35 per cent in half of all countries participating in a global survey. В последнем из указанных периодов доля людей, сообщивших о том, что они доверяют большинству людей, составила менее 35 процентов в половине из всех стран, участвовавших во всемирном обследовании.
0 to 60 is dispatched in under seven seconds. от 0 до 100 менее 7-ми секунд.
In 1990, in East Asia and the Pacific region, there were 500 million people living in poverty - that number now is under 200 million. В 1990 г. в Восточной Азии и Тихоокеанском регионе в бедности жили 500 млн. человек, сегодня их число составляет менее 200 млн. человек.
UNICEF added that 37 per cent of women reported having been abused when they were under the age of 15, and that the overall rate of abuse is higher in urban areas. ЮНИСЕФ добавил, что 37% женщин сообщили о том, что к ним применялось насилие, когда им было менее 15 лет, и что общие масштабы насилия больше в городских районах.
However, that provision of the Ticino Constitution would not enter into force until the Federal Assembly had made sure that it was compatible with the fundamental rights guaranteed under the Federal Constitution, such as freedom of conscience. Тем не менее это положение Конституции кантона Тичино вступит в силу только после того, как Федеральное собрание удостоверится в его совместимости с основными правами, гарантированными Федеральной конституцией, в частности свободой вероисповедания.
However, the Children's Bill, which is currently under preparation, proposes to specifically prohibit corporal punishment in order to be in line with the international norms set out in the Convention on the Rights of the Children. Тем не менее закон о детях, который в настоящее время находится в стадии подготовки, предлагает прямо запретить телесные наказания во исполнение международных норм, закрепленных в Конвенции о правах ребенка.
Extradition shall be afforded only if the act constitutes a criminal offence under Korean law and the legislation of the requesting State, and the offence is punishable by imprisonment for at least one year or more severe penalties. Выдача осуществляется только в том случае, если деяние считается уголовным преступлением, согласно корейскому законодательству и законодательству запрашивающего государства и за совершение такого преступления предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок не менее одного года или более суровое наказание.
However, it should be emphasized that such voluntary actions and initiatives are not a substitute for State action and regulation of businesses in line with obligations under the Convention and its protocols or for businesses to comply with their responsibilities to respect children's rights. Тем не менее следует подчеркнуть, что такие добровольные акции и инициативы не могут заменить действия государства и регулирование государством предпринимательской деятельности в соответствии с обязательствами в рамках Конвенции и Протоколов к ней или действия предприятий по выполнению своих обязательств, направленных на соблюдение прав детей.
It was a wide-ranging security plan carried out in 2007 in the governorates of Baghdad, Basrah, Dhi Qar and certain governorates that were more or less under the control of armed groups. Это был широкомасштабный план по обеспечению безопасности, осуществленный в 2007 году в провинциях Багдад, Басра, Ди-Кар и некоторых провинциях, которые находились более или менее под контролем вооруженных групп.
However, medical professionals, especially at the Youth Health Centre, utilize provisions under the Public Health Act for minors to access treatment, including contraceptive, HIV Testing, in the best interest of the child through a medical officer when the parent refuses. Тем не менее медицинские работники, в частности в Молодежном центре здоровья, используют положения Закона об общественном здравоохранении, предусматривающие возможность оказания несовершеннолетним медицинской помощи, включая предоставление противозачаточных средств и проведение анализа на ВИЧ, медицинским работником в наилучших интересах ребенка при отказе родителей.
Fat which is held under the surface of your skin, what we call subcutaneous fat, is a lot less bad for you than the fat that's deep within you. Жир, который находится под поверхностью кожи, который мы называем подкожно-жировой клетчаткой, намного менее вреден, чем жир, который находится глубоко внутри вас.
The age structure shows that 42% of the youth are 15 years, 55% are less than 25, and about 80% are under 35. Возрастная группа молодежи до 15 лет составляет 42% общей численности населения, группа в возрасте менее 25 лет - 55% и группа в возрасте до 35 лет - примерно 80%.
The Committee, reminds the State party, while noting its serious security concerns, of its obligation to report and to fully guarantee and implement the Covenant rights for all persons in all territories under its effective control. Принимая во внимание серьезные обеспокоенности, связанные с обеспечением безопасности, Комитет тем не менее напоминает государству-участнику о его обязательстве по представлению докладов и всестороннему обеспечению и осуществлению провозглашенных в Пакте прав для всех лиц на всех территориях, находящихся под его фактическим контролем.
In 2010, UNDP indicated that the regional database showed that the prevalence in Solomon Islands of underweight children under five years had dropped sharply from 23 per cent in 1990 to 11.8 per cent in 2007. В 2010 году ПРООН отметила, что, согласно информации региональной базы данных, наличие на Соломоновых Островах детей с недостаточным весом в возрасте менее пяти лет резко сократилось с 23% в 1990 году до 11,8% в 2007 году.
However, the Committee reiterates its concern at the geographic limitations to the 1951 Refugee Convention, under which only asylum seekers from European countries are granted refugee status, thus reducing protection to refugee children from non-European States. В то же время Комитет вновь выражает беспокойство в связи с географическими ограничениями действия Конвенции 1951 года о беженцах, в соответствии с которыми статус беженца предоставляется лишь просителям убежища из европейских стран, что делает защиту детей-беженцев из неевропейских стран менее эффективной.