UNHCR noted that while people displaced because of climatic (natural) factors were not 'refugees' under the 1951 Convention, there were nonetheless clear links between environmental degradation or climate change, and social tensions and conflict. |
УВКПЧ отметило, что, хотя лица, перемещенные из-за климатических (естественных) факторов, не являются "беженцами", согласно положениям Конвенции 1951 года, тем не менее, существуют явные связи между ухудшением окружающей среды или изменением климата и социальной напряженностью и конфликтами. |
The "Delivering as One" pilot programmes had demonstrated concrete ways to work together more efficiently, but systematic evaluations of their effectiveness were needed for consideration under the quadrennial comprehensive policy review. |
Экспериментальные программы в рамках инициативы «Единство действий» продемонстрировали конкретные методы более эффективной совместной работы, но тем не менее в рамках четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики необходимо систематически рассматривать оценки их эффективности. |
However, both human rights groups and providers of communication services have voiced concerns about it and calls have been made for a treaty to be drafted under the auspices of the United Nations. |
Тем не менее как правозащитные группы, так и поставщики коммуникационных услуг высказывают обеспокоенность по поводу этой Конвенции и призывают разработать соответствующий договор под эгидой Организации Объединенных Наций. |
Nevertheless, the GEF Council has also stated that the elaboration of action plans and national reports (which are usually viewed as enabling activities) may be considered as components of capacity building projects eligible to be funded under the Sustainable Land Management Operational Program. |
Тем не менее Совет ФГОС также отметил, что разработка планов действий и национальных докладов (которые обычно рассматриваются как содействующие мероприятия) может рассматриваться в качестве компонентов проектов по созданию потенциала, которые могут финансироваться в рамках оперативной программы устойчивого землепользования. |
Rwanda has been deliberately denied the opportunity to share information with the Group in a meaningful manner, and yet Rwanda believes that, in the final analysis, States are key to the enforcement of the embargo under Security Council resolution 1493 (2003). |
Руанду намеренно лишают возможности провести плодотворный обмен информацией с Группой, и тем не менее Руанда полагает, что, в конечном счете, ключевым фактором обеспечения соблюдения эмбарго, введенного в соответствии с резолюцией 1493 (2003) Совета Безопасности, является деятельность государств. |
Raw sugar (Eritrea, Malawi, the United Republic of Tanzania, Zambia) has also been exported to the European Union under preferential treatment, albeit at a low utilization rate (50%). |
Сахар-сырец (Эритрея, Малави, Объединенная Республика Танзания и Замбия) экспортировался в Европейский союз также на основе преференциального режима, хотя и при менее высокой степени использования преференций (50%). |
Nevertheless, we remain hopeful that the international community will recognize that incitement to hatred and religious bigotry, even when promoted under the rubric of freedom of speech, will be recognized and disdained for what it is. |
Тем не менее мы по-прежнему надеемся, что международное сообщество осознает, что подстрекательство к ненависти и религиозному фанатизму даже под предлогом свободы слова следует признать и отвергнуть. |
It was nonetheless essential, as a matter of law and policy, to continue to insist on the faithful implementation by Governments, even in the most difficult circumstances, of their legal obligations under treaties such as the Covenant. |
Тем не менее по соображениям и права, и политики абсолютно необходимо и впредь добиваться строго выполнения правительствами - даже в самых трудных условиях - своих юридических обязательств согласно договорам, таким, как Пакт. |
According to the report of the Tokyo Forum for Nuclear Non-Proliferation and Disarmament issued in 2000, About 3,000 tons of plutonium and highly-enriched uranium exist in the world, of which less than 1 per cent is under the safeguards of the International Atomic Energy Agency. |
Согласно докладу токийского форума по ядерному разоружению и нераспространению, выпущенному в 2000 году, в мире имеется около 3000 тонн плутония и высокообогащенного урана, из которых гарантиями Международного агентства по атомной энергии охвачено менее одного процента. |
Interpretations placed upon legal instruments by the parties to them, though not conclusive as to their meaning, have considerable probative value when they contain recognition by a party of its own obligations under an instrument. |
Толкование правовых документов, данное самими сторонами, хотя и не является достаточным для определения смысла, имеет, тем не менее, огромную доказательственную ценность в том случае, когда это толкование содержит признание одной из сторон своих обязательств по документу. |
However, a lack of coverage under workers' health insurance or compensation schemes has often afflicted migrant workers, particularly irregular migrant workers. |
Тем не менее трудящимся-мигрантам, в особенности трудящимся-мигрантам с неурегулированным статусом, компенсации по страхованию здоровья или системам возмещения ущерба часто не предоставляют. |
The Nordic countries were, however, prepared to discuss those matters at a later stage under the heading "exceptions to immunity", as outlined in the Special Rapporteur's workplan. |
Тем не менее, страны Северной Европы готовы обсудить эти вопросы на более позднем этапе работы по пункту «изъятия из сферы действия иммунитета», включенному Специальным докладчиком в план работы. |
The Board noted that UNRWA had systems of internal control, rules, procedures and financial technical instructions which under circumstances of war, blockade and lack of free access were not fully or strictly complied with. |
Комиссия отметила, что в БАПОР имеется система механизмов внутреннего контроля, правил, процедур и финансовых инструкций технического характера, которая в обстановке войны, блокады и отсутствия беспрепятственного доступа соблюдается не в полном объеме или менее строго. |
In order to avoid more difficulties, Hungary suspended temporarily, on 10 December 2004, until further notice, the execution of its decree regarding the "International Technical Inspection Certificate" in the case of foreign vehicles under the age of one year. |
Во избежание дальнейших осложнений Венгрия до последующего уведомления временно приостановила - с 10 декабря 2004 года - действие своего указа, касающегося международного сертификата технического осмотра, в отношении иностранных автомобилей со сроком эксплуатации менее одного года. |
However, even if the concept of the responsibility to protect becomes an accepted instrument under international law, its effective use will not be immune to the political influence of some members of the Security Council. |
Тем не менее даже если концепция обязанности по защите станет принятым инструментом международного права, ее эффективное применение не будет застраховано от политического влияния некоторых членов Совета Безопасности. |
Ms. Livingstone Raday said, with reference to article 11, that the increase in the employment of professional women was good, but overall women still represented under 25 per cent of the labour force, a percentage that had not increased appreciably since 1975. |
Г-жа Ливингстон Рэдей говорит, переходя к статье 11, что занятость женщин-специалистов расширяется, однако в целом женщины все еще составляют менее 25 процентов рабочей силы, причем с 1975 года эта доля возросла незначительно. |
However, in relation to specific types of demand reduction interventions, under 30 per cent of reporting countries conducted systematic evaluation of the results of their interventions. |
В то же время, что касается конкретных мероприятий по сокращению спроса, то о систематической оценке результатов такой деятельности сообщило менее 30 процентов стран, представивших своих ответы. |
As of 1 December, the total caseload was just under 107,000 which included some 5,000 combatants presented to the National Commission for Disarmament, Demobilization, Rehabilitation and Reintegration by the former factions without weapons. |
По состоянию на 1 декабря их общая численность составляла чуть менее 107000 человек, включая около 5000 комбатантов, переданных Национальной комиссии по разоружению, демобилизации, реабилитации и реинтеграции без оружия бывшими группировками. |
The inflation rate fell to low double digits in 1995 and eventually to under 2 per cent in 1998. |
Показатель инфляции снизился до минимальных двухзначных цифр в 1995 году, а в конечном итоге до менее 2% в 1998 году. |
If the prisoner was not released on parole, he could still have a possibility for probation under supervision when he or she has no more than six months left of the sentence. |
Если заключенный не освобождается в условно-досрочном порядке, он тем не менее имеет возможность прохождения испытательного срока под надзором, когда до истечения срока его приговора остается не более шести месяцев. |
Although meetings could be held without obtaining official authorization, the right of assembly could nonetheless be curtailed under the law. |
Хотя для проведения собраний и не требуется официального разрешения, право на проведение собрания, тем не менее, может быть ущемлено на основании закона. |
Nevertheless, more could be done in that direction and there could be no harm in placing the issue on the agenda, under "Organizational and other matters". |
Тем не менее в этом отношении может быть сделано больше, и поэтому не будет вреда в том, чтобы включить данный вопрос в повестку дня под пунктом «Организационные и другие вопросы». |
This method of testing uses body sections as test units, each one built up from at least two bays of the vehicle under appraisal, connected together with representative structural elements. |
Настоящий метод испытания предполагает использование - в качестве испытываемых единиц - секций кузова, каждая из которых включает не менее двух секций силовой структуры оцениваемого транспортного средства, соединенных между собой репрезентативными конструктивными элементами. |
While noting that the conference is to be organized under the aegis of the United Nations and the African Union in an active partnership, Council members nevertheless attach considerable importance to the fact that the countries concerned have taken full ownership of it. |
Отмечая, что конференция будет организована под эгидой Организации Объединенных Наций и Африканского союза в рамках активного партнерства, члены Совета тем не менее придают большое значение тому факту, что заинтересованные страны взяли на себя всю ответственность за ее проведение. |
Persons or groups not considered terrorist can still be held accountable under national criminal laws as the situation does not invoke humanitarian law rights. |
Лица или группы, не считающиеся террористами, могут тем не менее быть привлечены к ответственности в соответствии с национальным уголовным правом, если ситуация не связана с правами, предусмотренными гуманитарным правом. |