Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Менее

Примеры в контексте "Under - Менее"

Примеры: Under - Менее
Because of the extensive political implications, we would prefer to see such a group established as a working group under the President's able and distinguished chairmanship, following the pattern of the equally important Open-Ended Working Group on Security Council reform. В силу значительных политических последствий такого шага мы предпочли бы, чтобы такая группа была учреждена в качестве рабочей группы под умелым и выдающимся руководством Председателя по схеме учреждения не менее важной Рабочей группы открытого состава по реформе Совета Безопасности.
In order to avoid overloading the Court with cases of minor importance, that category, which included crimes "under national law", was restricted to those crimes which, having regard to the relevant treaty, constituted exceptionally serious crimes. Для того чтобы не перегружать Суд менее значительными случаями, эта категория, охватывающая преступления "по внутригосударственному праву", ограничена преступлениями, которые согласно соответствующему договору являются исключительно серьезными преступлениями.
Nevertheless, under the present circumstances of mistrust and hostilities between and within some factions, and despite the efforts of ECOMOG and UNOMIL, the parties have refused to engage actively in the disarmament of their combatants or to give up control of territory. Тем не менее в нынешней обстановке недоверия и вооруженных столкновений между некоторыми группировками и внутри них, несмотря на усилия ЭКОМОГ и МНООНЛ, стороны отказываются активно осуществлять разоружение своих бойцов и уступать контроль над территориями.
Item 5 considers, through the present report, work of the Standing Committee up to its third session that does not fall under one the above substantive items but which nevertheless constitutes an important part of the mandated work programme. З. В рамках пункта 5 рассматривается на основании настоящего доклада та работа, проделанная Постоянным комитетом до его третьей сессии, которая не охватывается ни одним из вышеуказанных основных пунктов, но которая тем не менее представляет собой важную составную часть порученной ему программы работы.
Less grave actions of population transfer, while not amounting to crimes, may qualify as internationally wrongful acts; thus, the State engaged in such actions is under the obligation of cessation and reparation. Менее серьезные деяния в области перемещения населения, не являясь преступлениями, могут быть квалифицированы как международно-противоправные деяния, в результате чего на государства, совершающие такие деяния, накладывается обязательство относительно его прекращения и соответствующего возмещения.
Economically, a stabilization programme has permitted the reduction of the annual inflation rate from five-digit figures in the 1980s to 4 per cent in 1992 and under 20 per cent in the first five months of 1993. В экономическом плане программа стабилизации позволила обеспечить уменьшение ежегодных темпов инфляции, которые в 80-е годы выражались пятизначными цифрами, до 4 процентов в 1992 году и менее 20 процентов в первые пять месяцев 1993 года.
The University of Surrey had provided such assistance in the development of small satellites under 100 kg to Chile, Pakistan, Portugal and the Republic of Korea and even to small countries in Europe that had decided to initiate a space programme. Университет Суррея предоставил такую помощь в разработке малогабаритных спутников весом менее 100 кг Республике Корея, Пакистану, Португалии и Чили и даже малым странам Европы, которые решили начать собственную космическую программу.
(c) The build-up of the cash reserve to just under $5 million was the result of the revised pay-out system and management oversight. с) Накопление запасов денежной наличности в размере чуть менее 5 млн. долл. США являлось результатом пересмотренной системы платежей и недосмотра со стороны руководства.
"every person who on or after the appointed day, being over the age of fourteen years and under the age of sixty-five years, is employed in insurable employment shall become insured" (3, 1). "каждое лицо, которое в назначенный день или после назначенного дня, будучи в возрасте свыше 14 лет и менее 65 лет, используется на подлежащей страхованию работе, становится застрахованным" (3, 1).
Nevertheless, the Advisory Committee recommended approval of the resources requested with respect to the Special Rapporteur for human rights in the territory of the former Yugoslavia, in an amount of $890,000 under section 28 of the programme budget for the biennium 1992-1993. Тем не менее Консультативный комитет рекомендовал утвердить выделение ресурсов, запрошенных в связи с работой Специального докладчика по положению в области прав человека на территории бывшей Югославии в размере 890000 долл. США по разделу 28 бюджета по программам на двухгодичный период 1992-1993 годов.
While it is recognized that the device of a veto for certain major Powers is consistent with the special responsibilities that they have under the Charter of the United Nations, it will nevertheless be useful to review the scope of its use. З. Несмотря на признание того, что право вето, которым обладают некоторые крупные державы, соответствует той особой ответственности, которая возлагается на них согласно Уставу, было бы, тем не менее, полезным пересмотреть рамки его использования.
Although the number of countries that had submitted information under the Final Declaration of the Conference had increased, it still represented less than a third of the States parties, and so the draft resolution called for their participation in the exchange of information. Хотя еще несколько стран представили данные в соответствии с Заключительной декларацией Конференции, их число по-прежнему составляет менее трети от общего числа государств-участников, в связи с чем в проекте резолюции к ним обращен призыв принимать участие в обмене информацией.
If the public security organ finds it necessary to arrest a detainee when sufficient evidence is still lacking, it may allow the detainee to obtain a guarantor pending trial or place him under residential surveillance. Если орган общественной безопасности считает необходимым взять под стражу задержанное лицо при отсутствии достаточных доказательств его вины, он тем не менее может распорядиться о его освобождении до суда под поручительство или под подписку о невыезде.
Nevertheless, the memorial ceremonies that had been planned were carried out and separate flowers were laid under the second street sign, situated on the pavement opposite the facade of the Cuban diplomatic mission, and are still there. Тем не менее намеченные акции поминовения были осуществлены и венки с цветами были размещены и находились под второй табличкой, установленной на противоположной стороне улицы, напротив фасада здания кубинского дипломатического представительства.
Having acquired the right, under pressure from the world community, to remain legally in the territory of Estonia, they nevertheless found themselves transferred from the category of permanent residents to that of temporary residents, a status which deprived them of a whole series of rights. Получив под воздействием мирового сообщества право легально оставаться на территории Эстонии, они тем не менее оказались переведенными из числа постоянных жителей в категорию временных, что лишило их целого ряда прав.
The Secretariat recognized the responsibility of the General Assembly under the Charter to approve the budget; however, it urged Member States represented in the General Assembly to weigh fully the consequences of their decision. Секретариат признает, что ответственность за утверждение бюджета согласно Уставу лежит на Генеральной Ассамблее; тем не менее он настоятельно призывает представленные в ней государства-члены тщательно взвесить все последствия своего решения.
Increased material efficiency improvement, as well as energy efficiency measures, may decrease the growth rate of energy consumption to 0.2 per cent per year, resulting in an energy consumption of less than 340 EJ under the "advanced technology" scenario. Повышение эффективности использования материалов, а также меры по энергосбережению могут снизить темпы прироста потребления энергии до 0,2 процента в год, что приведет к потреблению энергии в размере менее 340 ЭДж в соответствии со сценарием "современные технологии".
Article 47 of the Act of 22 February 1968, however, contained an interim provision permitting women of other nationalities to exercise the option to which they had been entitled under the old law as long as the stipulated deadline for doing so had not passed. Временное положение новой статьи 47 упомянутого выше закона от 22 февраля 1968 года позволяет тем не менее женщинам-иностранкам воспользоваться правом получения люксембургского гражданства, которым они располагали в соответствии с существовавшими ранее положениями при условии, что у них не истек срок для осуществления такого выбора.
To start with, an amendment to the law on defilement of girls under 14 years of age was effected in 1992 making defilement a scheduled offence whereby a convicted accused is punished with a minimum of 35 years imprisonment. Во-первых, в 1992 году в законодательство были внесены поправки в связи с вопросом о растлении девочек, не достигших 14-летнего возраста, в соответствии с которыми растление признается тяжким преступлением и лицо, признанное виновным в его совершении, подлежит наказанию тюремным заключением сроком не менее 35 лет.
Nevertheless, my delegation believes that the use of nuclear weapons or any weapons of mass destruction is a crime against humanity and should not be permitted under any circumstances. Тем не менее, наша делегация считает, что применение ядерного оружия или любого другого оружия массового уничтожения является преступлением против человечества и не должно допускаться ни при каких обстоятельствах.
The mention in article 33 to rules of national law was important, according to the commentary, because some treaties which had been included in the annex explicitly envisaged that the crimes to which the treaty referred were none the less crimes under national law. Упоминание в статье ЗЗ о нормах внутригосударственного права является, судя по комментарию, важным, поскольку некоторые договоры, включенные в приложение, прямо предусматривают, что преступления, упоминаемые в данных договорах, являются тем не менее преступлениями по внутригосударственному праву.
Although the new arrangements do not apply to the smaller technical agencies, the evaluation will address how they are presently being affected by the implementation of these arrangements and related reform measures, and the implications of their possibly falling under this system in the near future. Хотя новые процедуры не применяются в отношении менее крупных технических учреждений, в рамках оценки будут рассмотрены вопросы о влиянии внедрения этих процедур и связанных с ними мер по проведению реформы на их деятельность в настоящее время и последствиях возможного распространения новых процедур на эти учреждения в близком будущем.
(a) Adoption of a minimum standard of at least one season of ice navigation experience for officers on vessels under charter or in support of Antarctic operations; а) утверждение минимальных квалификационных требований в отношении опыта кораблевождения во льдах для командного состава чартерных судов или судов, используемых в поддержку операций в Антарктике, который должен составлять не менее одного периода навигации;
However, in view of the difficulty of backstopping the current volume of peace-keeping operations with the staff resources provided for under the regular budget, support account funding must continue to play an important role in the foreseeable future. Тем не менее, учитывая масштабы осуществляемых операций по поддержанию мира и недостаточное число финансируемых из регулярного бюджета должностей сотрудников по поддержке этих операций, вспомогательный счет будет продолжать играть важную роль в обозримом будущем.
The proposed change in presentation would lead to a reduction of $43.2 million, which, however, would have no impact on Member States, because the reduction would be offset under the income section of the budget. Эти предлагаемые изменения в формате приведут к сокращению расходов на 43,2 млн. долл. США, что, тем не менее, не будет иметь последствий для государств-членов, поскольку это сокращение будет компенсироваться в разделе поступлений бюджета.