(a) Grant technical cooperation grew throughout the 1993-1994 period at an average rate of just under 4 per cent annually. |
а) расходы на техническое сотрудничество, осуществляемое на безвозмездной основе, на протяжении периода 1993-1994 годов увеличивались при средних темпах роста незначительно менее 4 процентов в год. |
Although the organizations indicated to the Inspector that they valued IAPSO's inter-agency services, it is noteworthy that the procurement business conducted by IAPSO for the same organizations combined was just under US$ 50 million or barely 1 per cent of their aggregate portfolio in 2002. |
Хотя организации указали Инспектору, что они ценят межучрежденческие услуги МУУЗ, стоит отметить, что в 2002 году закупочные операции, осуществлявшиеся МУУЗ для этих же организаций вместе взятых, составляли чуть менее 50 млн. долл. США, или меньше 1% их совокупного портфеля операций. |
A repair cost ratio calculation suggests that spare parts for tractors and combine harvesters meet just under 20 per cent of the requirement, slightly above the overall adequacy rating of 13 per cent for other types of spare parts. |
Расчет коэффициента ремонтных расходов указывает на то, что запасные части для тракторов и комбайнов покроют лишь менее 20 процентов потребностей, что несколько выше общего показателя адекватности по другим типам запасных частей, составляющего 13 процентов. |
The budget deficit had been brought down from 24 per cent of the gross national product in 1995 to under 5 per cent in 1997. |
Бюджетный дефицит сократился с 24 процентов валового национального продукта в 1995 году до менее 5 процентов в 1997 году. |
Growth in the developing countries would be under 2.5 per cent, down to half the 1997 rate, and the rate for the developed countries would be down to 1.8 per cent. |
Темпы роста развивающихся стран составят менее 2,5 процента, то есть половину соответствующих темпов в 1997 году, а соответствующий показатель развитых стран сократится до 1,8 процента. |
The chairpersons noted that, as of January 1997, there were 29 countries with populations under 1 million which had ratified neither of the International Covenants and also had a relatively low rate of ratification of the other core treaties. |
Председатели отметили, что по состоянию на январь 1997 года 29 стран с численностью населения менее 1 миллиона человек не ратифицировали ни один из международных пактов, а также имеют относительно низкий показатель ратификации других ключевых международных договоров. |
The Netherlands reported that the compensation of (im)material damage was mainly regulated by civil procedures; however, since April 1995, many claims of victims had been allowed to be treated under criminal law procedures. |
Нидерланды сообщили о том, что предоставление компенсации за причиненный (не)материальный ущерб регулируется главным образом с помощью гражданского судопроизводства; тем не менее с апреля 1995 года многие жалобы жертв было разрешено рассматривать в рамках уголовного судопроизводства. |
Furthermore, the Constitution grants the Armed Forces (Army, Navy and Air Force) and the Carabineros the character of armed corps, excluding in that respect the Police Department, whose members are nevertheless empowered to use firearms under their organic law. |
Кроме того, Конституция рассматривает вооруженные силы (сухопутные войска, военно-морской флот и военно-воздушный флот) и карабинеров в качестве вооруженных образований и не включает в эту категорию следственную полицию, сотрудники которой, тем не менее, имеют право использовать оружие на основании соответствующего закона. |
Nevertheless, the situation in Azerbaijan underscores that protection for the internally displaced must extend beyond safeguarding their physical security to also encompass the broad range of economic, social, civil and political rights provided for under international human rights law. |
Тем не менее ситуация в Азербайджане подтверждает тот факт, что защита перемещенных внутри страны лиц не должна ограничиваться обеспечением их физической неприкосновенности, но должна также охватывать широкий круг экономических, социальных, гражданских и политических прав, предусмотренных международно-правовыми нормами в области прав человека. |
It considered, however, that the issue of whether the proceedings relating to the determination of the author's status under the Migration Amendment Act nevertheless fell within the scope of article 14, paragraph 1, was a question to be considered on the merits. |
Однако считается, что вопрос о том, попадают ли, тем не менее, слушания по делу, имеющие целью определить статус автора в соответствии с поправками к закону о миграции, под сферу применения пункта 1 статьи 14, должен рассматриваться по существу. |
Other returns, however, have taken place in situations of continued tension and sporadic clashes and under far from ideal conditions, apparently as a result of desperation and the lack of other options. |
Тем не менее в других случаях люди возвращаются в места, в которых сохраняется напряженность и периодически происходят столкновения в условиях, которые далеки от идеальных, что свидетельствует, по-видимому, об отчаянии и отсутствии других возможностей. |
It appears that this amount was indeed payable to the contractor since the goods, although not ordered under the terms of the contract, were nonetheless accepted and consumed by the mission. |
Представляется, что эта сумма действительно подлежала выплате подрядчику, поскольку товары хотя и не были заказаны согласно условиям контракта, были тем не менее приняты и использованы миссией по назначению. |
That principle came under the determination of responsibility because it had an impact on the scope of compensation; the wrongfulness nevertheless persisted and it thus was not a circumstance precluding wrongfulness. |
Этот принцип подведен под определение ответственности, поскольку он имеет отношение к вопросу о размере компенсации; противоправность, тем не менее, остается, и он, таким образом, не является обстоятельством, исключающим противоправность. |
In cases falling under section 225 subsection 2, the punishment shall be imprisonment of not less than two years, in less serious cases between three months' and five years' imprisonment. |
В случаях, подпадающих под действие пункта 2 статьи 225, в качестве наказания предусматривается лишение свободы на срок не менее двух лет, в менее серьезных случаях - лишение свободы на срок от трех месяцев до пяти лет . |
Nonetheless, the Board is concerned that funds and transactions under the Programme's stewardship had gone unrecorded, and that bank accounts had been opened without the knowledge of the Administration. |
Тем не менее Комиссия высказала озабоченность в связи с тем, что средства и сделки, осуществляемые под управлением Программы, не были зафиксированы документально и что банковские счета были открыты без уведомления администрации. |
That did not, however, relieve it of the need to recognize the competence of the Committee under articles 21 and 22 of the Convention and he urged the German authorities to consider making the necessary declaration as soon as possible. |
Это, тем не менее, не освобождает ее от признания компетенции Комитета в соответствии со статьями 21 и 22 Конвенции, и г-н Соренсен призывает власти Германии сделать как можно скорее соответствующее заявление. |
Everyone has the right to be paid not less than the minimum wage established by the State and to work under conditions which do not endanger his or her life and health (Labour Code, art. 29). |
Каждый имеет право быть оплаченным в размере не менее установленной государством минимальной зарплаты и работать в условиях, не подвергающих опасности жизнь и здоровье (КЗоТ, статья 29). |
While it was the duty of States to ensure enjoyment of the right to development, it was nevertheless the duty of the international community, under the guidance of the United Nations, to act out of a sense of solidarity to assist Governments in that undertaking. |
Ответственность за осуществление права на развитие несут государства, но международное сообщество во главе с Организацией Объединенных Наций, тем не менее, обязано в духе солидарности принимать меры по оказанию правительствам помощи в решении этой задачи. |
(a) Women have been incorporated into paid employment in greater numbers in the past two decades, but usually under conditions inferior to those for men; |
а) в последние два десятилетия оплачиваемым трудом по найму стало заниматься большее число женщин, но, как правило, на менее выгодных условиях, чем мужчины; |
Nonetheless, since the Organization was of the view that the special security measures were necessary and appropriate, the host country was prepared to support the request of the United Nations for assistance, consistent with its obligations to the Organization under the Headquarters Agreement. |
Тем не менее, поскольку Организация считала, что эти специальные меры безопасности были необходимы и уместны, страна пребывания была готова удовлетворить просьбу Организации Объединенных Наций об оказании ей помощи в соответствии со своими обязательствами перед ней по Соглашению о Центральных учреждениях. |
Mr. RABAH asked whether there was a special law distinguishing between the status of a child aged between 16 and 18 and that of one aged under 16. |
Г-н РАБАХ спрашивает, существует ли специальное законодательство, в котором проводится различие между положением ребенка в возрасте между 16 и 18 годами и положением ребенка в возрасте менее 16 лет. |
Industrial output is now about 5 per cent of output in 1990 and electricity consumption is under 10 per cent of the pre-war level. |
Объем промышленного производства в настоящее время составляет около 5 процентов от уровня 1990 года, а потребление электроэнергии - менее 10 процентов от довоенного уровня. |
OECD data on the top 100 computer firms show that of a total of just under US$ 280 billion in revenues generated in 1992, nearly 60 per cent was generated by firms based in the United States, Japan and European Union countries. |
Из данных ОЭСР по 100 ведущим компьютерным фирмам следует, что из общей суммы доходов этих компаний в 1992 году, составившей чуть менее 280 млрд. долл. США, почти 60% приходились на фирмы, базирующиеся в Соединенных Штатах, Японии и странах Европейского союза. |
(c) The indication for Tajikistan should be 10-20% rather than under 10%; |
с) показатель для Таджикистана должен быть 10-20 процентов, а не менее 10 процентов; |
The age breakdown of the victims was as follows: under 18 years, 39.3 per cent; 18 to 27 years, 31.7 per cent. |
Распределение жертв по возрасту является следующим: менее 18 лет - 39,3 процента; от 18 до 27 лет - 31,7 процента. |