Nevertheless, I should like to stress that there can be no comparison between an occupying Power and a people languishing under occupation, enduring occupation and fighting to rid itself of occupation. |
Тем не менее я хочу подчеркнуть, что не может быть сравнения между оккупирующей державой и народом, прозябающим в условиях оккупации, страдающим от оккупации и борющимся за то, чтобы избавиться от оккупации. |
Last but not least, the Security Council follows this matter in detail on a regular basis in the Working Group established under resolution 1612. France is honoured to chair that group. UNICEF and the Special Representative of the Secretary-General are closely involved in its activity. |
И последнее, но не менее важное, Совет Безопасности подробно и регулярно следит за этой проблемой в Рабочей группе, созданной в соответствии с резолюцией 1612. Франция имеет честь быть председателем этой группы. |
Nevertheless, article 45 is exhaustive in the sense that it pre-empts the buyer from being able to invoke contractual remedies otherwise available under the applicable domestic law, since the Convention excludes recourse to domestic law where the Convention provides a solution. |
Тем не менее, статья 45 является исчерпывающей в том смысле, что она предотвращает возможность использования покупателем договорных средств правовой защиты, которыми он располагает в иных случаях согласно применимому внутреннему праву, поскольку Конвенция исключает обращение к внутреннему праву, если решение вопроса предусмотрено в Конвенции. |
The court should satisfy itself that if one or more creditors are to receive less favourable treatment than prescribed for their rank under the law, those creditors have consented to that treatment. |
Суд должен убедиться, что в случае получения одним или несколькими кредиторами менее благоприятного режима, чем предписано для их категории законодательством, эти кредиторы согласились на такой режим. |
Nonetheless, the Berlin conference, the Afghan Development Forum and the Afghan calendar year 1383 development budget together represent a significant step forward in improving the planning and financing of reconstruction under government leadership. |
Тем не менее проведение Берлинской конференции и Форума развития Афганистана и составление бюджета на нужды развития на 1383 афганский календарный год в совокупности представляют собой существенный шаг вперед в деле совершенствования планирования и финансирования процесса восстановления под руководством правительства. |
Nevertheless, the wording of article 5 (2) (a) of the Protocol requires the Committee to consider whether, at the time it considers the question of admissibility, the matter is under another international procedure... |
Тем не менее формулировка подпункта а) пункта 2 статьи 5 Протокола обязывает Комитет удостовериться в том, что в момент рассмотрения им вопроса о приемлемости этот же вопрос не рассматривается в соответствии с другой международной процедурой. |
The people affected represent about 20 per cent of the population; 60 per cent of them are young persons under 20 years of age and 30 per cent of households are headed by a woman or a child. |
Под угрозой находится 20% населения; 60% из них являются молодыми людьми в возрасте менее 20 лет, а 30% домашних хозяйств возглавляются женщиной или ребенком5. |
First, if there was no breach of the obligation of prevention or of other obligations under the draft articles or other rules of international law and transboundary harm nonetheless occurred, that posed the problem of liability, which clearly fell outside the scope of the topic. |
Во-первых, если не было нарушено обязательство, связанное с предотвращением, или другие обязательства по проектам статей или другие нормы международного права, а трансграничный ущерб, тем не менее, был причинен, то возникает проблема ответственности, которая совершенно определенно выходит за рамки охвата этой темы. |
The evidence required will be the reasonable minimum that is appropriate under the circumstances involved, and a lesser degree of documentary evidence would ordinarily be required for smaller claims, such as those below $20,000. |
Подтверждением таких потерь будет служить разумный минимум, который является достаточным при данных обстоятельствах, причем в случае претензий на меньшие суммы, например менее чем на 20000 долл. США, требования к документальным свидетельствам будут, как правило, менее строгими . |
While the danger posed by terrorism is certainly unprecedented in its magnitude, existing standards nevertheless provide a balance between the enjoyment of human rights and security concerns in that they allow for the limitation of some human rights under clearly defined circumstances. |
Хотя угроза терроризма является несомненно беспрецедентной по своим масштабам, существующие нормы, тем не менее, обеспечивают равновесие между соблюдением прав человека и озабоченностями в плане безопасности, равновесие, в рамках которого допускаются ограничения некоторых прав человека в четко оговоренных обстоятельствах. |
Figures had fallen from over 84,000 in 2002 to just under 50,000 in 2003, and the downward trend had continued in 2004. |
Показатели снизились с 84000 в 2002 году до менее 50000 в 2003 году, и тенденция к снижению продолжалась в 2004 году. |
The Information Security Supervision Bureau of the Ministry of Public Security of China reported that just under 5,000 computer crimes were recorded in 2001, up from about 2,900 in 2000 and around 400 in 1999. |
Бюро по надзору за информационной безопасностью Министерства общественной безопасности Китая сообщило, что в 2001 году было зарегистрировано немногим менее 5 тыс. преступлений, связанных с применением компьютеров, тогда как в 2000 году их было около 2,9 тыс., а в 1999 году - примерно 400. |
The number of complaints has increased dramatically (from under 1,000 complaints in 1997 to over 3,500 in 2001, over 9,000 in 2004-2005 period, and over 10,000 in the past two bienniums). |
Резко увеличилось число жалоб (их число, составлявшее менее 1000 жалоб в 1997 году, превысило 3500 жалоб в 2001 году, 9000 жалоб в период 2004 - 2005 годов и 10000 жалоб в двух последующих двухгодичных периодах). |
Their average size is $530,000, but the financial range is wide: 79 projects report very small grants (under $10,000), while 42 projects have a budget of between $1 million and 10 million. |
Их средний размер составляет 530000 долл., но в финансовом отношении разброс велик: по линии 79 проектов, согласно сообщениям, предоставляются очень небольшие гранты (менее 10000 долл.), а 42 проекта имеют бюджет от 1 млн. до 10 млн. долларов. |
A Work in cargo tanks when the gas concentration is under 50% by volume from the lower explosive limit and when there is sufficient oxygen in the cargo tank |
А) Для работ в грузовых танках, если концентрация газов составляет менее 50 объемных процентов от нижнего взрывоопасного предела и в грузовом танке имеется достаточно кислорода. |
The exceptions were Bangladesh, Guatemala, India and Nepal, whose total fertility ranged from 2.4 children per woman in Bangladesh to just under 3.0 in Nepal. |
Исключения составляли Бангладеш, Гватемала, Индия и Непал, в которых общий показатель рождаемости колебался от 2,4 ребенка на одну женщину в Бангладеш до чуть менее 3,0 в Непале. |
Yet this traditional model is under pressure; it depends substantially on stable public funding, an advantage that is no longer guaranteed and not commonly available to youth organizations in developing countries or countries in transition. |
Тем не менее, эта традиционная модель ставится под сомнение; она в значительной мере зависит от стабильного государственного финансирования, и это преимущество не всегда распространяется на молодежные организации в развивающихся странах или странах с переходной экономикой. |
Nonetheless, the United Kingdom was convinced that its approach ensured full respect of its obligations under the Convention and its other human rights obligations. |
Тем не менее Соединенное Королевство убеждено в том, что такой подход обеспечивает полное соблюдение его обязательств в соответствии с Конвенцией и других обязательств в области прав человека. |
Those exempt from paying this fee include persons over age 60 or children under age 12, persons with disabilities, monks and other religious leaders, community leaders, war veterans, and anyone earning less than 3,000 baht per month. |
От уплаты этой суммы освобождаются лица старше 60 лет или дети младше 12 лет, инвалиды, монахи и другие религиозные лидеры, руководители общин, ветераны войны и лица, зарабатывающие менее 3000 бат в месяц. |
In the case of the detention of foreigners, particular requests and needs and specific psychological and physiological characteristics of foreigners are respected, especially those of pregnant women; parents with children under 15 are placed with the children. |
При размещении иностранцев учитываются особые просьбы и потребности, психологические и физиологические особенности, в частности в том, что касается беременных женщин; родители с детьми в возрасте менее 15 лет размещаются совместно. |
In addition to a number of smaller programmes, this includes the International Programme for the Elimination of Child Labour (IPEC), which has established technical cooperation in over 60 countries, and the action programmes under the Declaration. |
Помимо ряда менее крупных программ она включает Международную программу по упразднению детского труда (ИПЕК), по линии которой было налажено техническое сотрудничество более чем в 60 странах, и программы действий в соответствии с Декларацией. |
Insured persons who performed seasonal work under an employment contract for a certain time have the right to unemployment benefit, if upon a recalculation of hours into full-time working days they have at least 12 months of paid-up insurance in the last 18 months prior to unemployment. |
Застрахованные лица, которые выполняли сезонную работу на основании временного трудового соглашения, имеют право на получение пособия по безработице, если при пересчете часов в полные рабочие дни период оплаченной страховки составит не менее 12 месяцев из последних 18 месяцев, предшествовавших безработице. |
While the tribunal found that it did have jurisdiction on other grounds, it nonetheless proceeded to consider the Respondent's challenge and found that the claimant had convincingly demonstrated that the entity in question was "under the close control of the State". |
Хотя трибунал считал, что он обладает юрисдикцией в силу других оснований, он, тем не менее, рассмотрел возражение ответчика и установил, что истец убедительно продемонстрировал, что данное предприятие находилось «под строгим контролем государства». |
The Under-Secretary-General, while accountable for the disbursement of resources under section 2, General Assembly and Economic and Social Council affairs and conference management, of the programme budget, did not have corresponding authority in the management and disbursement of financial and human resources. |
Неся ответственность за распределение ресурсов по разделу 2, «Дела Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета и конференционное управление», бюджета по программам, заместитель Генерального секретаря тем не менее не обладал соответствующими полномочиями для управления финансовыми и кадровыми ресурсами и их распределения. |
In averting such crises in the future, the action of the international community to secure peace and stability in the region is as important as the establishment of freedom and the legal rights of the people who suffer under such totalitarian regimes. |
Для того чтобы предотвратить подобные кризисы в будущем, акции международного сообщества, направленные на обеспечение мира и безопасности в регионе, не менее важны, чем установление свободы и обеспечение юридических прав народа, страдающего в условиях тоталитарного режима. |