Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Менее

Примеры в контексте "Under - Менее"

Примеры: Under - Менее
Nonetheless, it is under the supervision and audit of the public authority whether the income is used to realize the declared objective or not. Тем не менее только государственные органы, осуществляющие соответствующий надзор и проверку, определяют, используются ли полученные средства для реализации объявленной цели.
Both parents were awarded custody in the event of a divorce, but if the child was under the age of seven, preference was given to the mother. В случае развода права опекунства получают оба родителя, но если ребенку менее семи лет, то предпочтение отдается матери.
Recent estimates of the United States OTDS spending in 2006 are under $11 billion, significantly lower than the previously assumed $19 billion. Недавняя оценка расходов Соединенных Штатов на ДТВП в 2006 году - менее 11 млрд. долл., что значительно меньше, чем прежняя оценка - 19 млрд. долларов.
Actual 2007: under 5 per cent women; 30 per cent from traditionally marginalized groups Фактический показатель за 2007 год: менее 5 процентов женщин; 30 процентов должностных лиц из числа представителей традиционно маргинализированных групп
Nevertheless, the proportion of children fully immunized is also far from the 2010 target of 90 per cent under "A world fit for children". Тем не менее до достижения показателя доли детей, прошедших полный курс иммунизации, который, согласно документу «Мир, пригодный для жизни детей», в 2010 году должен составить 90 процентов, еще далеко.
Nonetheless, international human rights law in general and the Covenant in particular were not oblivious to the stresses that States could be placed under by terrorism. Тем не менее, международное право прав человека в целом и Пакт в частности учитывают те трудности, с которыми могут сталкиваться государства в условиях терроризма.
Yet, throughout part II, they remained ready to preside over work under the authority of the Conference or the P6 and continued to fulfil their mandate. Тем не менее на всем протяжении второй части они оставались готовыми к руководству работой под началом Конференции или председательской шестерки и продолжали выполнять свой мандат.
Even though the draft law has yet to go through the internal adoption process, its provisions have been included in the corresponding sections of the matrix, under "Remarks", for reference. Хотя этот законопроект еще должен пройти процедуру рассмотрения утверждения, его положения, тем не менее включены в соответствующий раздел «Замечаний» для сведения.
While many of them recognize the need to devote resources to policy advocacy, IPAs, especially those in less economically advanced countries, are also often under pressure from their Governments to produce tangible, immediate results in the form of new foreign investment. Хотя многие АПИ признают необходимость выделения ресурсов на цели пропаганды рациональной политики, эти агентства, особенно в менее развитых в экономическом отношении странах, нередко испытывают также на себе прессинг со стороны своих правительств, требующих от них осязаемых, незамедлительных результатов в виде новых иностранных инвестиций.
However, the catch performance history of the vessels on which they worked resulted in the vessels' receiving a quota share under the new fisheries management system. Тем не менее рыбопромысловые показатели судов, на которых они работали, обусловили получение этими судами квотной доли на основе новой системы организации рыболовства.
Notwithstanding the above, Greece remains committed to the Interim Accord, as well as to the relevant Security Council resolutions, and engaged in the negotiation process under United Nations auspices aimed at reaching a speedy solution to the name issue. Тем не менее Греция по-прежнему привержена осуществлению Временного соглашения, а также соответствующих резолюций Совета Безопасности и продолжает участвовать в переговорном процессе под эгидой Организации Объединенных Наций, направленном на скорейшее урегулирование проблемы с названием.
In less than eight years, the Kimberley Process Certification Scheme has been able to bring most of the world's rough diamond trade under its control and has set up an effective body of global governance. Менее чем за восемь лет система сертификации в рамках Кимберлийского процесса сумела взять под свой контроль почти всю мировую торговлю алмазами и сформировать эффективный комплекс глобального управления ею.
Drug users under 26 years old are less likely to inject drugs, but members of this age group are also less likely to be aware of their HIV status. Инъекционный прием наркотиков среди наркопотребителей моложе 26 лет менее вероятен, однако представители этой возрастной группы также с меньшей вероятностью осознают свое положение с точки зрения инфицирования ВИЧ.
Meanwhile, China would like to appeal to the developed countries sincerely to fulfil their commitments under the Convention to provide financial assistance and transfer technology to developing countries so as to enhance their capacity to address climate change. Тем не менее Китай хотел бы призвать развитые страны к добросовестному выполнению своих обязательств по Конвенции в части предоставления финансовой помощи и передачи технологий развивающимся странам с целью укрепления их потенциала по решению проблемы изменения климата.
If a project of under USD 50,000 is proposed in a national communication, a financing plan is not required in order to obtain GEF support, and there is no specific application format. Если в национальном сообщении предлагается проект на сумму менее 50000 долл. США для получения поддержки ГЭФ, то представлять финансовый план не требуется, при этом нет и конкретного формата заявки.
The Secretary-General did, however, approve a number of measures that fall within his authority and that can be invoked under certain special circumstances. Тем не менее, Генеральный секретарь действительно утвердил ряд мер, которые предусмотрены в его полномочиях и которые могут применяться в определенных особых обстоятельствах.
But cases implicating soldiers, including those arising in armed conflict situations, are dealt with under the same system of trial and appellate review that is used for ordinary criminal cases implicating civilians. Тем не менее дела, к которым причастны военнослужащие, в том числе связанные с вооруженными конфликтами, разбираются в той же системе судопроизводства и обжалования решений, которая применяется к общеуголовным преступлениям, совершаемым гражданскими лицами.
However, it is a source of major concern that, according to the reports, 143 million children under age 5 in developing countries, particularly in South Asia, are suffering from malnutrition. Тем не менее источником большой обеспокоенности является тот факт, что, согласно сообщениям, 143 миллиона детей в возрасте до 5 лет в развивающихся странах, особенно в Южной Азии, страдают от недоедания.
Printouts shall remain clearly legible and identifiable under normal conditions of storage, in terms of light intensity, humidity and temperature, for at least one year. Распечатки должны оставаться легкочитаемыми и распознаваемыми в обычных условиях хранения (интенсивность света, влажность и температура) в течение не менее одного года.
According to United Nations agencies present in the country, one child in three under the age of 5 suffers from malnutrition, and less than 50 per cent of children are able to complete their primary education. По данным учреждений системы Организации Объединенных Наций, присутствующих в стране, один ребенок из трех в возрасте до пяти лет страдает от истощения и только менее 50% детей могут получить начальное образование.
In 2007, domestic appropriations totalled just under $10 million and foreign appropriations totalled $15 million. В 2007 году внутренние ассигнования составили чуть менее 10 млн. долл. США, а иностранные ассигнования - 15 млн. долл. США.
In 80 per cent of cases, decisions were taken in under three months; it was true, however, that efforts still needed to be made to speed up further the procedure for granting asylum. Он отмечает, что в 80 % случаев решения принимаются в срок менее трех месяцев, хотя, конечно, необходимо предпринять дополнительные усилия по дальнейшему ускорению процедуры предоставления убежища.
The number of unemployed more than doubled in South-East Asia, from just under 5 million in 1994 to nearly 10.5 million in 2004. Число безработных в странах Юго-Восточной Азии увеличилось более чем вдвое: в 1994 году их насчитывалось чуть менее 5 миллионов, а в 2004 году их было уже почти 10,5 миллиона.
The rate more than doubled in South-East Asia, from just under 5 million in 1994 to nearly 10.5 million in 2004. Этот уровень более чем удвоился в Юго-Восточной Азии с чуть менее 5 миллионов в 1994 году до почти 10,5 миллиона в 2004 году.
Moreover, credible allegations have surfaced that boys aged 15 or under have been arrested and tortured by the Sudanese Armed Forces and aligned militias, on suspicion of belonging to rebel groups. Более того, поступили заслуживающие доверия сообщения об арестах и пытках мальчиков в возрасте 15 и менее лет Суданскими вооруженными силами и связанными с ними ополченцами по подозрению в принадлежности к повстанческим группам.