Obviously, the criteria governing the evidence required for prosecution and conviction must under no circumstances be less strict than those applied in the cases referred to in article 5, paragraph 1. |
Очевидно, что критерии оценки доказательств, которые требуются для возбуждения уголовного преследования и вынесения обвинительного приговора, ни при каких обстоятельствах не должны быть менее строгими, чем те, которые применяются в случаях, перечисленных в пункте 1 статьи 5. |
[3.2 The Organization shall conduct its verification activities provided for under this Treaty in the least intrusive manner possible consistent with the timely and efficient accomplishment of their objectives. |
[3.2 Организация проводит свою деятельность по проверке, предусмотренную по настоящему Договору, как можно менее интрузивным образом, совместимым со своевременным и эффективным достижением ее целей. |
In the less than two years in which our independence was internationally recognized, we have, under difficult circumstances, achieved positive economic growth. |
Прошло менее двух лет с того момента, когда наша независимость получила международное признание, и мы в весьма трудных условиях смогли добиться позитивного экономического роста. |
Although suspended from INTERPOL, with limited resources and under unfavourable circumstances, it continues to act efficiently, thus contributing to the INTERPOL effort in combating international crime. |
Хотя членство Югославии в Интерполе и приостановлено, тем не менее, пусть даже с ограниченными ресурсами и при неблагоприятных обстоятельствах, она продолжает принимать эффективные меры, оказывая тем самым содействие Интерполу в его борьбе с международной преступностью. |
We have also made a modest beginning on stress management, a small but nevertheless important recognition of a serious problem affecting those who are working under the most demanding conditions. |
Мы предприняли также первые скромные меры в такой области, как преодоление последствий стресса - небольшой, но тем не менее важный шаг в направлении признания серьезности проблемы, с которой сталкиваются те, кто работает в самых напряженных условиях. |
In 1990, the number of infants weighing under 2.5 kilograms at birth was about 4.5 per cent of total births. |
В 1990 году доля детей, рождавшихся с весом менее 2,5 кг, составляла примерно 4,5% от общего числа новорожденных. |
Globally, just under half of all people living with HIV are female, whereas this figure was still at 12% in 1995. |
Во всем мире немногим менее половины всех людей, живущих с ВИЧ, составляют женщины, тогда как в 1995 году на их долю приходилось 12 процентов. |
Data on mopeds and motorcycles under 50 cubic centimetres are not recorded in the vehicle record because they do not need to be registered. |
Данные о мопедах и мотоциклах объемом двигателя менее 50 кубических сантиметров в реестре транспортных средств не регистрируются, поскольку такая регистрация не предусмотрена. |
The fleet of private vehicles under 15 years of age increased by nearly 11% between 1986 and 1995. |
Парк частных транспортных средств, находящихся в эксплуатации менее 15 лет, увеличился почти на 11% с 1986 года по 1995 год. |
In selected census districts there were about 3,300 households and dwellings with just under 10,000 inhabitants, which is 0.5% of the Slovene population. |
В отобранных для переписи участках насчитывалось приблизительно З 300 домашних хозяйств и жилищ, в которых проживало немногим менее 10000 человек, т.е. 0,5% общего населения Словении. |
The significant reductions in the arsenals of the two leading nuclear Powers under the START Treaties could open the way to a less dangerous nuclear balance. |
Значительные сокращения арсеналов двух ведущих ядерных держав в соответствии с договорами СНВ могли бы открыть путь к установлению менее опасного ядерного баланса. |
Illegal foreign workers were subject to deportation under Korean law, but were nevertheless entitled to the minimum legal protection, against non-payment of wages, for example. |
Незаконно работающие иностранцы подлежат высылке в соответствии с корейским законодательством, однако они, тем не менее, имеют право на минимальную правовую защиту, например, в случае невыплаты причитающейся им зарплаты. |
The Court found that the evidence presented by the prosecution "may yet suffice to establish the lesser offence defined and penalized under section 10 (b) of the statute". |
Суд пришел к выводу, что доказательства, предъявленные стороной обвинения, "могут в то же время быть достаточными для установления факта менее тяжкого преступления, квалифицируемого и подлежащего уголовному наказанию согласно разделу 10 b) соответствующего закона". |
The situation in prisons under the control of the Afghan Government was also a matter of concern. |
Тем не менее ситуация в тюрьмах, находящихся под контролем правительства Афганистана, не может не вызывать обеспокоенности. |
But they might also adopt such strategies as reducing agricultural areas under cultivation or switching to less labour-intensive but less nutritious crops, thus affecting the food security of the household. |
Вместе с тем они могли бы также применять такие стратегии, как сокращение площади обрабатываемых земель или переход к выращиванию менее трудоемких, но более питательных культур, что оказывает влияние на продовольственное обеспечение домашних хозяйств. |
However, the Executive Chairman has added a new requirement, that is, verification of the warheads proscribed under resolution 687 (1991). |
Тем не менее Исполнительный председатель привнес новое требование, которое связано с проверкой боеголовок, запрещенных в соответствии с резолюцией 687 (1991). |
However, the Security Council, under United States influence, is not willing to adopt a resolution affirming these facts by moving on to the monitoring phase. |
Тем не менее Совет Безопасности под влиянием Соединенных Штатов не желает принимать резолюцию, подтверждающую эти факты, с тем чтобы перейти по этому "досье" к этапу наблюдения. |
However, with realistic goals and a balanced, coordinated approach, there is hope that we will bring this growing problem under control. |
Тем не менее, при наличии реалистичных целей и сбалансированного и скоординированного подхода есть надежда на то, что мы установим контроль над этой растущей проблемой. |
Once it becomes fully operational, in 1999, it will be capable of deploying in under 30 days. |
Когда в 1999 году эта бригада достигнет стадии полной готовности, она будет в состоянии развертываться менее чем за 30 дней. |
Remedies under labour law, with its less formal procedures and reliance on a civil instead of a criminal standard of proof, have many advantages. |
Средства защиты прав, предусмотренные трудовым законодательством, с его менее формальными процедурами и преимущественным применением правил доказывания гражданского, а не уголовного судопроизводства, обладают многими преимуществами. |
Even if indictees cannot be arrested under such circumstances, they are nevertheless isolated and find no other place that will harbour them, so their powers remain limited. |
Даже если и невозможно осуществить арест обвиняемых в таких условиях, они, тем не менее, оказываются в изоляции и не могут найти другого места для укрытия, что ограничивает их возможности. |
Today, 150 million children under the age of five are gravely malnourished; another 260 million suffer from anaemia or other vitamin or mineral deficiencies. |
В настоящее время 150 млн. детей в возрасте менее пяти лет имеют очень низкую массу тела, а 260 млн. страдают от анемии и других болезней, вызванных недостатком витаминов или минеральных веществ. |
However, in this respect, it was also indicated that non-maritime performing parties did not fall under the scope of application of the instrument. |
Тем не менее в связи с этим отмечалось также, что неморские исполняющие стороны не попадают в сферу применения проекта документа. |
However, he was under treatment in the medical unit in Fuchu prison, where he was being held, as a result of his refusal to eat. |
Тем не менее он находится в медсанчасти тюрьмы Футю, куда был помещен по причине своего отказа от приема пищи. |
First of all, under the new Act refugees who were refused the right of asylum were nevertheless entitled to protection on humanitarian grounds. |
Во-первых, новый закон предусматривает, что беженцам, которым отказано в праве на убежище, тем не менее может обеспечиваться защита по гуманитарным причинам. |