| Yet, universality of human rights is under pressure. | И тем не менее, универсальность прав человека подвергается сомнению. |
| Nevertheless, the police continued to keep them under surveillance. | Тем не менее полиция продолжает наблюдение за ними. |
| The amounts provided for court reform under various programmes aimed at reinforcing the rule of law have been smaller. | Суммы, выделяемые на судебную реформу в рамках различных программ, направленных на укрепление правопорядка, были менее значительными. |
| For workers and apprentices under age 20 the minimum holiday period is five weeks. | Для работников и подмастерьев, которым исполнилось 20 лет, продолжительность отпуска составляет не менее пяти недель. |
| Nevertheless it can be concluded that the condition of pipelines is under control. | Тем не менее можно заключить, что состояние трубопроводов находится под постоянным контролем. |
| It has not, however, been able to re-register because another party had already registered under the same name. | Тем не менее ей не удалось зарегистрироваться вновь, поскольку под этим названием уже зарегистрировалась другая партия. |
| However, there is no uniform legal regime governing consortia, which may fall under different contractual categories provided in national laws. | Тем не менее не существует какого-либо единообразного правового режима для регулирования деятельности консорциумов, которые в соответствии с национальным правом могут относиться к различным категориям договорных отношений. |
| Nevertheless, some aspects of that protection should be made clearer, such as repatriation under safe conditions and the restitution of property. | Тем не менее следовало бы уточнить некоторые аспекты, такие, как право на репатриацию в условиях безопасности и возвращение имущества. |
| Her country had nevertheless consistently discharged its obligations under the Charter by paying its contributions in full. | Тем не менее Самоа неизменно выполняет свои обязательства по Уставу, в полной мере выплачивая начисленные ему взносы. |
| Less than four years after the Conference, the very vision of sustainable development is under duress and suffering from in-built tension. | Спустя менее четырех лет после проведения Конференции в области перспективного видения устойчивого развития возникли кризис и внутренние противоречия. |
| For repair contracts under KD 100,000, the team reviewed a sample of 45. | Что касается контрактов на суммы менее 100000 КД, то Группа рассмотрела выборку из 45 таких контрактов. |
| Note: Estimates are not presented for countries or areas with population under 150,000. | Примечание: Оценочные данные по странам или регионам с численностью населения менее 150000 человек отсутствуют. |
| The year ended with just under $200 million borrowed, virtually the same year-end position as at 31 December 1995. | На конец года объем заимствованных средств составил немногим менее 200 млн. долл. США, т.е. практически был таким же, как и по состоянию на 31 декабря 1995 года. |
| For commercial vehicles, the statistics concerned vehicles under 10 years of age. | Статистические данные о коммерческих транспортных средствах охватывают транспортные средства, находящиеся в эксплуатации менее 10 лет. |
| Just under US$ 2,000 million of the total value of contracts awarded was funded by foreign sources. | Иностранные источники финансировали контракты на сумму чуть менее 2000 млн. долл. США. |
| While the operation was successful, MONUC came under heavy direct and indirect fire from FNI. | Хотя эти операции были успешными, тем не менее МООНДРК подверглась интенсивному прямому и косвенному обстрелу со стороны ФНИ. |
| He was nevertheless placed under police surveillance. | Тем не менее его оставили под надзором полиции. |
| However, on 25 November, the Government reiterated its commitment to non-recruitment and demobilization of combatants aged under 18. | Тем не менее 25 ноября правительство вновь заявило о своей приверженности демобилизации и отказу от найма комбатантов моложе 18 лет. |
| UNMOT has been operating under stringent precautions, constantly analysing the situation and limiting itself to areas considered reasonably safe. | МНООНТ действует с соблюдением всех мер предосторожности, постоянно анализируя ситуацию и ограничивая свои операции теми районами, которые считаются более или менее безопасными. |
| In addition, schools are under an obligation to organize religious instruction for groups of at least seven. | Кроме того, школы обязаны организовывать групповое религиозное обучение для не менее семи учащихся. |
| The continued use of holding centres nevertheless remains under constant review. | Тем не менее продолжающееся использование центров содержания остается под постоянным контролем. |
| However, the buyer did not give sufficient proof under Swiss law that an agreement granting exclusive rights had been entered into. | Тем не менее покупатель не представил достаточных согласно швейцарскому праву доказательств в отношении того, что соглашение о предоставлении исключительных прав было заключено. |
| However, the text under discussion was the preamble to a model law dealing with the specific problems of cross-border insolvency. | Тем не менее, обсуждаемый текст представляет собой преамбулу к типовому закону, регулирующему конкретные проблемы трансграничной несостоятельности. |
| However, they were sent to the region under threat of execution. | Тем не менее они были направлены в этот район под угрозой казни. |
| However, the restitution legislation did not cover confiscation effected under the Benes Decrees. | Тем не менее законодательство о реституции не охватывает конфискацию, произведенную по декретам Бенеша. |