If the Commission believed that there was nevertheless an obligation under customary international law to extradite or prosecute, that could only be true of a very limited category of offences. |
Если Комиссия считает, что тем не менее в соответствии с обычным международным правом существует обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование, это может быть лишь в отношении очень ограниченной категории преступлений. |
Conflicting standards across borders may also affect the offer of goods and services, as business entities operating under a less developed or excessively tolerant framework may enjoy an unfair competitive advantage, as compared to companies required to comply with more stringent requirements. |
На предложении товаров и услуг могут негативно сказываться также несовместимые стандарты, принятые в разных странах, поскольку коммерческие предприятия, действующие в условиях менее развитой или излишне мягкой правовой системы, могут получать нечестные конкурентные преимущества по сравнению с компаниями, которым приходится соблюдать более строгие требования. |
According to the research carried out under the mandate, of the 85 recognized national human rights institutions (NHRIs) at least 40 are able to handle grievances related to the human rights performance of companies. |
Согласно исследованию, проведенному в рамках мандата, из 85 признанных национальных правозащитных учреждений (НПЗУ) не менее 40 способны рассматривать жалобы, связанные с влиянием деятельности компаний на права человека. |
Goal 4. At least 80% of health units under the programme have regular supplies of products for 2005: 100% achieved. |
Задача 4: Добиться, чтобы к 2005 году не менее 80 процентов медицинских учреждений, участвующих в реализации Программы, были постоянно обеспечены расходными материалами: задача решена на 100 процентов. |
However, under a decision of the Constitutional Court of 1994, Austrian courts were obliged to interpret and apply the laws in a manner consistent with the European Convention on Human Rights and international law. |
Тем не менее, согласно постановлению Конституционного суда 1994 года, австрийские суды обязаны толковать и применять законы таким образом, чтобы это было совместимо с Европейской конвенцией по правам человека и международным правом. |
It actually foreshadows business as usual, because in the statistical tables it says that there are no figures available for those living under $1 a day. |
Им фактически предвещается обычный ход дел, ибо в статистических таблицах говорится об отсутствии статистических данных о тех, кто живет на сумму менее одного доллара в день. |
While the OPCW is not an anti-terrorist organization, it nonetheless has an important contribution to make in that area by virtue of its mandate to ensure the non-use of chemical weapons under any circumstances. |
Хотя ОЗХО не является контртеррористической организацией, она, тем не менее, призвана вносить важный вклад в усилия в этой области в силу своего мандата, заключающегося в обеспечении того, чтобы химическое оружие не применялось ни при каких обстоятельствах. |
However, debt relief was likely to be reversed in coming years, as debt write-offs under the HIPC Initiative were set to decline. |
Тем не менее, вполне вероятно, что ситуация с облегчением бремени задолженности резко изменится в предстоящие годы, поскольку списание задолженности в рамках инициативы БСКЗ имеет тенденцию к сокращению. |
However, in January 2006, the Committee approved a proposal presented by the Italian Government under which it would implement the assets freeze against a listed entity while allowing it to continue in operation. |
Тем не менее в январе 2006 года Комитет одобрил предложение правительства Италии, которое предусматривало замораживание активов одной включенной в перечень организации, но при этом позволяло ей продолжать свою деятельность. |
Mr. Al Hussein (Saudi Arabia) said that the Commission on Human Rights was a Government body, still in its first year of operation, under the direct responsibility of the King as head of the Cabinet. |
Г-н Аль-Хуссейн (Саудовская Аравия) говорит, что Комиссия по правам человека является правительственным органом, который приступил к осуществлению своих функций менее одного года назад и за работу которого несет прямую ответственность король как глава кабинета. |
How many of them were under 15 years of age? |
Скольким из этих детей было менее 15 лет? |
With regard to criminal offences: (a) In the case of minors under 16, the length of detention on remand is one year. |
В уголовной юрисдикции: а) для несовершеннолетних в возрасте не менее 16 лет продолжительность предварительного заключения составляет один год. |
The research on the New Zealand experience of violence within families tells us that men are responsible for two-thirds of the deaths of children aged 14 or under. |
Исследования по вопросу о новозеландском опыте в связи с насилием в семьях показывает, что мужчины несут ответственность за две трети смертей детей в возрасте 14 и менее лет. |
At just under 20 per cent, the right to privacy receives the widest support by companies, followed by security of the person, including freedom from torture and cruel, inhuman, or degrading treatment. |
Наибольшую поддержку компаний получает право на неприкосновенность частной жизни с показателями, равными чуть менее 20%, далее следует безопасность личности, включая свободу от пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего человеческое достоинство обращения. |
"be able to run 2 miles in under 25 minutes." |
"Смочь пробежать 2 мили менее, чем за 25 минут." |
Where you try to eat a spoonful of cinnamon - in under 60 seconds? |
Где нужно будет съесть ложку корицы менее, чем за минуту? |
If the accused is under 21 years of age and the sentence entailed is less than five years, a social report is compulsory. |
Когда возраст подследственного меньше 21 года и ему грозит наказание на срок менее пяти лет, необходимо в обязательном порядке проводить социальное обследование. |
These include the retirement age of the King (65 years) and requiring the government to maintain a minimum of 60 percent of total land area under forest cover at all times. |
К их числу относятся возраст выхода короля в отставку (65 лет) и обязанность правительства обеспечивать, чтобы всегда не менее 60% всей территории занимали леса. |
The SPT also recommends that the situation of anyone under isolation or other extreme restrictions be reviewed regularly with a view to moving them progressively to less restrictive custody. |
Кроме того, ППП рекомендует регулярно проверять состояние всех подвергнутых одиночному содержанию и другим крайним ограничениям лиц, с тем чтобы постепенно переводить их на менее строгий режим. |
However, this type of clause cannot exclude the possibility that, because of factual circumstances, the conduct of the private contractor would nevertheless be attributed to the organization under international law. |
Однако подобная оговорка не может исключать возможность того, что, в силу фактических обстоятельств, поведение частного подрядчика будет, тем не менее, присваиваться организации согласно международному праву. |
While it was true that the concept of self-defence under the Charter of the United Nations applied mainly to States, there were also circumstances where an international organization could and should be allowed to invoke self-defence as a circumstance precluding wrongfulness. |
Хотя понятие самообороны, предусмотренное в Уставе Организации Объединенных Наций, и в самом деле применяется в основном к государствам, тем не менее, международной организации следует разрешить в некоторых ситуациях ссылаться на самооборону как на обстоятельство, исключающее противоправность. |
However, discussions with the militia leaders on modalities for the resumption of the exercise are ongoing under the auspices of the Prime Minister. Major constraints |
Тем не менее под эгидой премьер-министра продолжается обсуждение с руководителями групп ополченцев условий возобновления этого процесса. |
While recognizing these as a positive step, some delegations expressed the view that more effective action from governments is needed for the implementation of the commitments under the Convention. |
Признав эти меры позитивным шагом, некоторые делегации тем не менее высказали мнение о том, что правительства должны активизировать их усилия по осуществлению обязательств, предусмотренных в Конвенции. |
In 2009, CRC welcomed that recruitment or use of children under the age of 15 in an armed conflict would be punished with imprisonment for no less than fifteen years, if the children take direct part in hostilities. |
В 2009 году КПР приветствовал тот факт, что вербовка или использование детей в возрасте до 15 лет в вооруженных конфликтах наказывается лишением свободы на срок не менее пятнадцати лет, если дети принимают непосредственное участие в военных действиях. |
The low number of female prisoners under the age of eighteen (typically fewer than five at any time) makes a female youth unit facility unviable. |
Небольшое число женщин-заключенных в возрасте менее 18 лет (обычно меньше пяти одновременно) приводит к тому, что наличие подразделения для молодых женщин является нецелесообразным. |