Nevertheless, those rights are guaranteed under the national legislation, including the Constitution. |
Тем не менее, эти права гарантируются во внутреннем законодательстве, в том числе в Конституции. |
They failed, however, to unify their structures under a coherent command owing to their divergent objectives and resources. |
Тем не менее им не удалось объединить свои структуры в рамках единого командования по причине различий в целях и ресурсах. |
However, every effort would be made to absorb the additional requirements within existing resources under section 2. |
Тем не менее будут приложены все усилия к тому, чтобы удовлетворить дополнительные потребности в ресурсах за счет имеющихся ресурсов по разделу 2. |
However, both functions should be under the supervision of the Under-Secretary-General for Management. |
Тем не менее обе функции должны быть под контролем заместителя Генерального секретаря по вопросам управления. |
Parties who have started arbitration under another set of Arbitration Rules nevertheless will be able to include the UNCITRAL Transparency Rules. |
Стороны, которые начали арбитражное разбирательство в соответствии с другими арбитражными правилами, смогут тем не менее учитывать Правила ЮНСИТРАЛ о прозрачности. |
At least five samples shall be taken from the material under test. |
Для анализа отбирают не менее пяти образцов из материала, подвергаемого испытанию. |
Four different types of lending agencies were however requested to provide gender disaggregated information for the report under the Convention. |
Тем не менее четырем различным типам кредитных организаций было предложено представить информацию в разбивке по полу для доклада в соответствии с Конвенцией. |
Nonetheless, a number of common challenges were identified, presenting possible themes for further work under the Protocol. |
Тем не менее был выявлен ряд общих трудностей, которые могут стать темами для будущей работы в рамках Протокола. |
Examples of more or less fruitful transboundary collaboration under politically tense circumstances could be found from all over the world. |
Повсюду в мире можно встретить примеры более или менее плодотворного трансграничного сотрудничества в условиях напряженной политической обстановки. |
Fewer than fifty guitars were originally produced under that name, and most were replaced under warranty because of early manufacturing problems. |
Менее 50 гитар были изначально произведены под этой маркой, и большинство из них пришлось заменить по гарантии из-за производственных проблем, возникших на начальных этапах. |
In 1999, assistance delivered under JITAP amounted to just under US$ 3 million. |
В 1999 году объем помощи, оказанной в рамках СКПТП, составил немногим менее 3 млн. долл. США. |
Just under one-third of these births were to teenagers aged under 18 years. |
Немногим менее одной трети этих рождений приходилось на подростков в возрасте моложе 18 лет. |
Just under one third of UNDP offices - 38 - reported under this sub-goal in 2001. |
Лишь чуть менее одной трети страновых представительств ПРООН сообщили о результатах в рамках этой подцели в 2001 году. |
Furthermore, the Government has introduced a new financial subsidy for small and medium-sized enterprises with under 250 employees to enable them to recruit an additional work-study student under the age of 26. |
С другой стороны, государство ввело новую форму финансовой помощи для малых и средних предприятий (МСП) с числом работающих менее 250 человек, которая позволяет нанимать дополнительно еще одно лицо моложе 26 лет, совмещающего учебу и работу. |
Pashtun representation is just under 50 per cent and Tajik representation just under one third. |
Представительство пуштунов увеличилось почти до 50 процентов, а таджиков сократилось до менее чем одной трети. |
However, the airstrip remained under the protection of UN ground forces and never came under direct North Korean fire. |
Тем не менее, взлётно-посадочная полоса находилась под защитой сухопутных войск ООН и никогда не попадала под прямой огонь северокорейцев. |
Despite living under a blockade and under siege and with far fewer resources than others: |
Кубинцы живут в условиях блокады, находясь на осадном положении и располагая значительно меньшими ресурсами, чем другие страны, и тем не менее, позвольте спросить: |
Samoa has a population of just under 200,000, 53 per cent of which is under the age of 20. |
Население Самоа насчитывает немногим менее 200 тысяч человек, 53 процента из которых составляют люди в возрасте до 20 лет. |
Although under the law opportunity under equal conditions exists, special measures are needed to guarantee women access to decent employment and to be promoted. |
Хотя в нормативно-правовой базе страны равенство возможностей закреплено законодательно, тем не менее требуются специальные меры, которые гарантировали бы доступ женщин к достойному труду и продвижению по службе. |
It was noted that coordination under the leadership of one insolvency representative may nevertheless be achieved on a voluntary basis, to the extent possible under applicable law. |
Было отмечено, что координация под руководством одного из управляющих в деле о несостоятельности может быть тем не менее обеспечена на добровольной основе в той мере, в которой это разрешается применимым правом. |
Staff under the system of desirable ranges are appointed by the Secretary-General under the 100 series of the Staff Rules for a period of at least one year to posts subject to geographical distribution in the Professional and higher categories funded under the regular budget. |
Сотрудники, подпадающие под систему желательных квот, назначаются Генеральным секретарем в соответствии с Правилами о персонале серии 100 на период не менее одного года на должности, подлежащие географическому распределению в категории специалистов и выше, которые финансируются за счет регулярного бюджета. |
Examinations made under less than optimal adherence to standards should still be considered in evidence, as long as they are conducted in good faith and under conditions of independence, and are impartial and thorough. |
Экспертиза, проведенная при менее оптимальном соблюдении стандартов, все равно должна рассматриваться в качестве доказательства, если она была проведена добросовестным, независимым, беспристрастным и тщательным образом. |
On the other hand, if a substance is listed in Table C, its carriage by tank vessel cannot be subject to less strict conditions than those provided in the Regulations except under bilateral and multilateral agreements under 1.5.1. |
Напротив, если вещество указано в таблице С, оно не может перевозиться танкерами в условиях менее жестких, чем условия, предусмотренные Правилами, кроме как в рамках двусторонних или многосторонних соглашений в соответствии с разделом 1.5.1. |
However, the regulatory decree needed for the implementation of the Law is still under study by the Executive Branch, a significant obstacle keeping Uruguay from complying more with its obligations under the Convention. |
Тем не менее нормативное постановление, необходимое для начала применения Закона, до сих пор рассматривается исполнительной властью, что серьезно мешает Уругваю в полной мере выполнить свои обязательства по Конвенции. |
Staff considered to be holding appointments with geographic status are those appointed by the Secretary-General for a period of at least one year to posts funded under the regular budget at the Professional and higher categories under the system of desirable ranges. |
Считается, что назначения по принципу географического распределения имеют сотрудники, назначенные Генеральным секретарем на период не менее одного года на финансируемые из регулярного бюджета должности категории специалистов и выше в соответствии с системой желательных квот. |