Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Менее

Примеры в контексте "Under - Менее"

Примеры: Under - Менее
Persons disabled under age 30, by illness or job injury, acquire the right to disability pension if their pension seniority covers at least one third of their work-life expectancy. Лица, утратившие трудоспособность в возрасте моложе 30 лет вследствие болезни или производственной травмы, приобретают право на пенсию по инвалидности, если продолжительность их пенсионного стажа составляет не менее одной трети их предполагаемого пожизненного трудового стажа.
Accordingly, persons under the jurisdiction of the Salvadoran State enjoy the benefit of a system which, while not perfect, does seek to realize the constitutional guarantees as effectively as possible and to ensure observance of democratic rights and freedoms. С учетом сказанного выше, лица, находящиеся под юрисдикцией Сальвадорского государства, пользуются системой, которая, хотя и несовершенна, тем не менее направлена на реализацию конституционных гарантий самым эффективным образом и на обеспечение соблюдения демократических прав и свобод.
The Act requires employers with at least 35 employees to keep separate personnel records and to submit an annual report on the measures taken by the company to achieve proportionality under the Act. По смыслу этого Закона работодатели, у которых трудится не менее 35 работников, обязаны вести подробный учет кадров и ежегодно представлять отчет о мерах, принятых компанией с целью достижения пропорционального трудового участия в соответствии с Законом.
While reiterating his total and unconditional condemnation of terrorism, the Special Rapporteur observes that several Governments have enforced preventive anti-terrorism legislation, thus de facto allowing the reintroduction of practices that are prohibited under international human rights law. Вновь заявляя о своем полном и безоговорочном осуждении терроризма, Специальный докладчик, тем не менее, отмечает, что некоторые правительства усилили превентивное антитеррористическое законодательство, тем самым фактически вернувшись к практике, которая запрещена международным правом прав человека.
However, all State-owned educational establishments were subject to the amended Gender Equality Act, under which they had an obligation to take initiatives to promote gender equality and to report on their work in that area. Тем не менее, на все государственные учебные заведения распространяется действие закона о равенстве мужчин и женщин, по которому они обязаны принимать меры по обеспечению гендерного равенства и предоставлять отчеты о результатах проделанной работы в этом направлении.
Protection against forced eviction at the regional level is not as explicit as that flowing from obligations under international instruments, but nevertheless provides a framework of protection. Меры защиты от принудительных выселений разработаны на региональном уровне не столь четко, как такие же меры, вытекающие из обязательств по международным договорам, но они тем не менее обеспечивают определенные рамки для защиты.
The poor children under the age of 5 are poorly fed; Дети в возрасте менее пяти лет, живущие в условиях бедности, страдают от недоедания;
Despite the advances that have been made, however, part of the gypsy community still have very low incomes and live under conditions of persistent poverty, inequality and social exclusion. Тем не менее, невзирая на достигнутые успехи, нынешнее положение части цыганского сообщества по-прежнему характеризуется низким уровнем доходов, бедностью, неравенством и социальной изоляцией.
However, one cannot consider that cases in which responsibility may arise for an international organization under sets of circumstances corresponding to those envisaged with regard to States are wholly unlikely. Тем не менее нельзя полностью исключать вероятность случаев, в которых ответственность международной организации может возникать в обстоятельствах, соответствующих тем, которые были предусмотрены в отношении государств.
A proposal for flexible working hours of less than 8 hours per day and 48 hours per week is also under the Cabinet's consideration. Помимо этого, кабинет рассматривает предложение в отношении введения гибкого рабочего дня продолжительностью менее 8 часов в сутки и 48 часов в неделю.
Life expectancy at birth is about 70 years (67 for men and 72 for women), as against under 60 years in 1980. Ожидаемая продолжительность жизни при рождении достигает примерно 70 лет (67 для мужчин и 72 для женщин), тогда как в 1980 году она составляла менее 60 лет.
Over 600,000 women worked in the informal sector, and 56 per cent of female workers were under 40 years of age. Более 600 тыс. женщин трудятся в неформальном секторе, а возраст 56 процентов работающих женщин составляет менее 40 лет.
Just under half of the global population, 48 per cent, is 24 years old or younger. Возраст чуть менее половины мирового населения, или 48 процентов населения, не превышает 24 лет.
It was noted that although most RFMOs followed a sectoral approach, they were nonetheless under an obligation to take ecosystem considerations into account and to protect marine biodiversity. Было отмечено, что, хотя большинство таких организаций следует отраслевому подходу, они тем не менее обязаны учитывать экосистемные соображения и защищать морское биоразнообразие.
In 2005, only 3 out of 27 economies in transition had shares of the private sector in the country's GDP under 50 per cent (see annex, table 6). В 2005 году только в трех из 27 стран с переходной экономикой доля частного сектора в национальном ВВП составляла менее 50 процентов (см. приложение, таблица 6).
5.2 The author explains that, under Spanish legislation, a worker must have contributed to the social security scheme for at least 15 years to have the right to a retirement pension. 5.2 Автор поясняет, что в соответствии с испанским законодательством работник должен производить отчисления на социальное обеспечение на протяжении не менее 15 лет для целей получения права на пенсию по старости.
However, it was also observed that the provision would give those States which might have difficulties in accepting the general application of the convention under its article 1, paragraph 1, the possibility to allow their nationals to choose the convention as applicable law. Тем не менее было отмечено также, что это положение позволит государствам, которым может быть сложно согласиться с общим применением конвенции согласно пункту 1 статьи 1, разрешать своим гражданам использовать конвенцию в качестве применимого права.
The process of preparation of the study, which will also respond to the mandates provided under resolutions 59/165 and 59/197, is as important as the study itself. Процесс подготовки исследования, который будет также соответствовать мандатам, предусмотренным резолюциями 59/165 и 59/197, является не менее важным, чем само исследование.
Due credit must nonetheless be given to the Government for its efforts under difficult circumstances to build a democratic society that respects the human rights and freedoms of all Afghans, with the support of the international community. Тем не менее надо отдать должное правительству, которое, находясь в сложных условиях, предпринимает усилия, направленные на создание демократического общества, в котором соблюдались бы права человека и свободы всех афганцев при поддержке всего международного сообщества.
The eastern part of the country - especially Ituri, but also other areas considered rich in valuable ores and precious metals - was not under the State's authority, but the pockets outside its sovereignty are growing smaller. Восточная часть страны, особенно Итури, а также другие районы, богатые полезными ископаемыми и драгоценными металлами, уходили из-под власти государства; тем не менее число районов, на которые не распространяется государственный суверенитет, продолжает уменьшаться.
However, a representative of the United Kingdom has attended the Committee's regional seminars and participated in its discussions and, in 2003, presented a paper on the Territories under its administration. Тем не менее представитель Соединенного Королевства присутствовал на региональных семинарах Комитета и участвовал в проводимых им обсуждениях, а в 2003 году представил документ о территориях, находящихся под управлением этой державы.
However, the obligation of States to protect their populations did not justify the derogation from or suspension of the human rights of those under their jurisdiction. Тем не менее обязательство государств защищать свое население не оправдывает отступления от прав человека или приостановление их действия для лиц, находящихся под их юрисдикцией.
For over 25 years, the Saharan people, under the leadership of the Frente POLISARIO, had continued to face all types of obstacles to recovery of their freedom and independence. Тем не менее на протяжении вот уже более 25 лет сахарскому народу под руководством Фронта ПОЛИСАРИО приходится преодолевать различного рода препятствия на пути к свободе и независимости.
Nevertheless, although we support the contents of the agreement, we continue to remain opposed to the general idea of this agenda item and to a United Nations resolution under it. Тем не менее, хотя мы поддерживаем содержание соглашения, мы по-прежнему выступаем против общей идеи этого пункта повестки дня и лежащей в его основе резолюции Организации Объединенных Наций.
Consequently, the Board adopted the following specific criteria under which projects not meeting the criteria of other sources of funding may nonetheless be financed: Поэтому Совет утвердил следующие конкретные критерии, в соответствии с которыми проекты, не удовлетворяющие критериям относительно других источников финансирования, могли, тем не менее, финансироваться: