Nevertheless, an "illegal immigrant" who is within the territorial sea or in internal waters but has not disembarked onto the land would still be considered under domestic laws as being unlawfully present in the territory. |
Тем не менее «незаконный иммигрант», который находится в пределах территориального моря или внутренних вод, но не сошел на берег, все еще будет рассматриваться по национальному праву как незаконно присутствующий на территории. |
As a result, they perform their work under gruelling conditions, are relegated to traditional subsistence farming and are less economically competitive at the local, national and international levels. |
По этой причине они работают в тяжелых условиях, заняты в традиционной области натурального хозяйства и экономически менее конкурентоспособны на местном, национальном и международном уровнях. |
Still, within the framework of our work today, I want to stress above all nuclear disarmament and the resolve of the nuclear-weapon States to continue implementing concrete actions aimed at ensuring full compliance with their commitments under the Treaty. |
Тем не менее в рамках нашей сегодняшней работы я хотел бы прежде всего остановиться на ядерном разоружении и на готовности государств, обладающих ядерным оружием, продолжать осуществлять конкретные действия, направленные на обеспечение выполнения в полном объеме их обязательств по Договору. |
However, the statistical information on prosecutions for acts of torture given in paragraph 120 of the report did not specify under which articles of the Penal Code charges had been brought. |
Тем не менее, данные, относящиеся к судебным преследованиям за акты пыток, которые содержатся в пункте 120 рассматриваемого доклада, не позволяют понять, на какие статьи Уголовного кодекса происходила ссылка. |
Nevertheless, the Committee regrets the lack of a holistic approach to identifying and protecting child victims of offences under the Optional Protocol, and in particular gaps in information-sharing between the police and the social services. |
Тем не менее Комитет сожалеет об отсутствии всеобъемлющего подхода к выявлению и защите детей-жертв преступлений по Факультативному протоколу и, в частности, о пробелах в системе обмена информацией между полицией и социальными службами. |
Owing to the challenges faced by the Trust Fund, including weak Government capacity in terms of national execution and financial administrative procedures, only under $1 million was actually disbursed during the reporting period. |
Ввиду проблем, с которыми сталкивается Целевой фонд по борьбе с наркотиками, включая слабость государственной базы национального исполнения и финансовых и административных процедур, в рассматриваемый период было фактически ассигновано менее 1 млн. долл. США. |
Given that half of the world's population is under 25 years of age, engaging children and youth in and out of the classroom is critical to the future success of the United Nations. |
Учитывая, что возраст половины населения мира составляет менее 25 лет, работа с детьми и молодежью в школе и вне ее имеет принципиальное значение для будущего успеха деятельности Организации Объединенных Наций. |
However, it was concerned that the Ministry of Women and Social Action, which chairs the Council, receives less than 1 per cent of the national budget and has several other tasks under its responsibility. |
Вместе с тем вызывал обеспокоенность тот факт, что Министерство по делам женщин и социального обеспечения, руководитель которого возглавлял Совет, получало менее 1% из средств национального бюджета и выполняло ряд других задач в рамках своих полномочий. |
The Special Rapporteur would nonetheless like to draw attention to the capacity of dissolved extremist political parties, movements and groups to return under other names and status, and therefore continue to propagate their agenda based on hatred. |
Тем не менее Специальный докладчик хотел бы обратить внимание на способность экстремистских политических партий, движений и групп вновь возникать под другими названиями и в другом статусе и таким образом продолжать пропагандировать свою ненавистническую повестку дня. |
Lastly, he stressed that the problems under discussion, which were equally important, must be treated in a comprehensive and coordinated manner and with due regard for their urgency and the limited resources available. |
Наконец, оратор подчеркивает, что не менее важные обсуждаемые проблемы должны рассматриваться всесторонне и согласованно с уделением должного внимания их актуальности и ограниченности имеющихся ресурсов. |
Malaria accounts for a high percentage of Mozambique's disease burden, with children under five, pregnant women, socially disadvantaged groups and people living with HIV/AIDS being the most vulnerable. |
На малярию приходится значительный процент всех заболеваний в Мозамбике, причем особо уязвимыми являются дети в возрасте до пяти лет, беременные женщины, социально менее защищенные слои населения и люди, больные ВИЧ/СПИДом. |
The Policy Dialogue notes with concern, however, that the commitments made under the Brussels Programme of Action in the areas of trade, aid and financial flows remain largely unfulfilled for the Asia-Pacific least developed countries. |
Тем не менее участники Программного диалога с озабоченностью отмечают, что обязательства, сделанные в рамках Брюссельской программы действий в областях торговли, помощи и финансовых потоков, остаются в основном невыполненными для азиатско-тихоокеанских наименее развитых стран. |
Of the approximately 750 million people who lived under colonial rule in the past, fewer than 2 million people inhabit the 16 remaining Non-Self-Governing Territories today. |
По сравнению с примерно 750 миллионами человек, которые когда-то жили под колониальным игом, сейчас речь идет менее чем о 2 миллионах, которые населяют оставшиеся 16 несамоуправляющихся территорий. |
One 14-year-old and 41 young people between the ages of 15 and 18 were currently awaiting trial, although they would not be prosecuted under anti-terror laws. |
Один 14-летний подросток и 41 подросток в возрасте от 15 до 18 лет в настоящее время ждут суда, тем не менее, их преследование в уголовном порядке не будет осуществляться на основании законодательства о борьбе с терроризмом. |
However, under the Investment Compact for South East Europe, a new tool complying with Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) standards had been introduced to evaluate the policy environment for conducting business and attracting investment. |
Тем не менее, в рамках Договора об инвестициях в страны Юго-Восточной Европы был разработан новый инструмент оценки политического климата для ведения предпринимательской деятельности и привлечения инвестиций, который отвечает стандартам Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР). |
Unknown assailants shot and killed the Attorney General of the Sool region under Somaliland administration, making him the second judge to be killed in northern Somalia in less than a month. |
Неизвестными был застрелен генеральный прокурор региона Сул администрации Сомалиленда, который стал вторым убитым представителем системы правосудия в северном Сомали менее чем за месяц. |
Nevertheless, in certain cases which cannot be settled under this mechanism, other relevant institutions including the Parliament, Ombudsman as well as National Commision on Human Rights, will be involved. |
Тем не менее в некоторых случаях, которые невозможно урегулировать с помощью этого механизма, будут привлекаться другие соответствующие органы, включая Парламент, Омбудсмена, а также Национальную комиссию по правам человека. |
Young people under the age of 27 who had no qualifications and no job could follow training courses offered by the relevant departments in town councils. |
Молодые люди в возрасте менее 27 лет, не имеющие ни квалификации, ни работы, имеют возможность проходить обучение, организованное компетентными службами в муниципалитетах. |
Almost half (47 per cent) are women, and 44 per cent are children under the age of 18. |
Почти половина из них (47%) составляют женщины и 44% дети в возрасте менее 18 лет. |
The Government of El Salvador indicated that it has increasingly applied alternative measures to prison terms, including conciliation, community service, decisions not to pursue crimes punished with less that 3 years imprisonment, and termination of the investigation without charges under certain conditions. |
Правительство Сальвадора сообщает, что в стране все шире применяются альтернативные тюремному заключению меры, включая примирение сторон, общественные работы, решения не подвергать уголовному преследованию за правонарушения, наказываемые сроком менее 3 лет тюремного заключения, в определенных обстоятельствах прекращение расследования без предъявления обвинений. |
Nevertheless, I must note that my country is still waiting at the doors of these two organizations due to the actions of our southern neighbour, which are contrary to the obligations under the 1995 Interim Accord. |
Тем не менее я должен отметить, что наша страна все еще ожидает, когда откроются двери этих двух организаций ввиду действий нашего южного соседа, которые противоречат обязательствам по Временному соглашению 1995 года. |
Nevertheless, under the impact of the financial, food and energy crises, and of climate change, Africa still faces an uphill task in achieving the Millennium Development Goals by 2015. |
Тем не менее из-за последствий финансового, продовольственного и энергетического кризисов и изменения климата перед Африкой по-прежнему стоит непростая задача достижения к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
While appreciating the reduction of the maximum length of pre-trial detention for children under the age of 18, CAT was concerned that it remained high (one year). |
С удовлетворением отметив сокращение максимальной продолжительности досудебного содержания под стражей подростков в возрасте до 18 лет, КПП тем не менее посчитал, что соответствующий срок по-прежнему остается весьма продолжительным (один год). |
Nevertheless, the question arises whether the specificities of disaster relief operations may require an adaptation of the privileges and immunities normally recognized under international law. |
Тем не менее, возникает вопрос: не могут ли особенности таких операций потребовать адаптации привилегий и иммунитетов, обычно признаваемых по международному праву? |
In 2006, for the first time in recent history, less than 10 million children under the age of 5 died, the gender gap in primary and secondary education was closing, and access to antiretroviral treatment that reduces the risk of transmission of HIV/AIDS increased. |
В 2006 году впервые в новейшей истории мы потеряли уже менее 10 миллионов детей в возрасте до пяти лет, стал уменьшаться гендерный разрыв в начальном и среднем образовании и расширился доступ к антиретровирусному лечению, что уменьшило риск передачи ВИЧ/СПИДа. |