Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Менее

Примеры в контексте "Under - Менее"

Примеры: Under - Менее
So far, under 4,000 Burundi refugees out of the approximately 200,000 who took refuge in Uvira have returned to Burundi. К сегодняшнему дню в Бурунди вернулось менее 4000 бурундийских беженцев из тех примерно 200000 человек, которые нашли убежище в Увире.
Just under 60 percent of all rental stock in Canada, or about 2.26 million dwellings, were renting for less than this average gross rent in 2001. Немного менее 60% фонда жилья, сдаваемого в аренду в стране, или приблизительно 2,26 млн. единиц, арендовалось в 2001 году по цене меньшей, чем средняя валовая арендная плата.
As a result, the proportion of people living on under $1 a day and the overall poverty in those subregions have been on the decline. В результате доля населения, живущего на менее чем 1 доллар США в день, и общие масштабы нищеты в этих регионах сокращались.
The national target to reduce the rate to under 300 per 100,000 by the year 2000 is unlikely to be met. Поставленная перед национальным здравоохранением задача снизить к 2000 году смертность среди новорожденных до менее 300 на 100000 человек вряд ли будет выполнена.
In a small proportion of couples (under 5 per cent) the underlying causes of infertility are attributable to anatomical, genetic, endocrinological or immunological factors. У небольшой доли пар (менее 5 процентов) первопричины бесплодия связаны с анатомическими, генетическими, эндокринологическими или иммунологическими факторами.
Landholding in Colombia's farming areas is characterized by the concentration of farms in properties of under three hectares, which account for 70 per cent of the total. В Колумбии собственность на землю характеризуется концентрацией мелких собственников участков земли площадью менее трех гектаров, имеющих 70% площадей.
The number of Vietnamese refugees had dropped to under 2,000, from a peak of 214,000, by the time of Hong Kong's return to China at the end of June. Число вьетнамских беженцев с пикового значения в 214000 человек снизилось до менее 2000 к моменту возвращения в конце июня Гонконга Китаю.
Average unemployment during the same period rose from under 10 per cent to a current rate of about 30 per cent. Средний показатель безработицы за этот же период увеличился с менее 10 процентов до нынешнего показателя около 30 процентов.
The share of the least developed countries in world exports continues to be under 0.04 per cent, indicating their growing marginalization in world trade. Доля наименее развитых стран в общемировом экспорте по-прежнему составляет менее 0,04 процента, что свидетельствует об их растущей маргинализации в мировой торговле.
Position of ICRC: Children under 18 years of age must not be recruited by the armed forces or armed groups. Позиция МККК: дети в возрасте менее 18 лет не подлежат призыву в армию или вербовке в вооруженные группы.
Just as significantly, there is a risk that this information could be extracted under duress - for example, by threats against a solicitor's family. Не менее важное значение имеет и потенциальная опасность получения показаний с применением средств принуждения, например при помощи угроз в адрес членов семьи адвоката.
However, it should be noted that the $2.2 million decrease under section 3 relates to special missions. Тем не менее следует отметить, что уменьшение ресурсов на 2,2 млн. долл. США по разделу 3 связано с проведением специальных миссий.
This is not to say, however, that the Agreement's regime cannot provide protection to certain kinds of knowledge held under such systems. Это не означает, тем не менее, что режим Соглашения не может обеспечить защиту определенных типов знаний, сохраняющихся в рамках таких систем.
It continued to believe that Security Council-mandated operations, under United Nations command and control, provided the assurances desired by Member States, especially smaller ones. Кроме того, она по-прежнему убеждена в том, что в рамках операций, санкционированных Советом Безопасности и осуществляемых под руководством и контролем со стороны Организации Объединенных Наций, обеспечиваются гарантии, необходимые государствам-членам, особенно менее крупным странам.
Yet now they are little more than security hostages under relentless coercion and pressures. Тем не менее сейчас они оказались в положении заложников безопасности, которые подвергаются безжалостному давлению и принуждению.
These patterns place our national environments under stress; they are the major contributor to global pollution; and they impose an unfair burden on the less developed countries. Эти модели создают напряженность для экологии наших стран; они наносят главный ущерб глобальной окружающей среде; и они налагают несправедливое бремя на менее развитые страны.
The pace of rapid and uneven development may make "adjustment" impossible, even for those willing and able to adapt under less demanding circumstances. Темпы быстрого и неравномерного развития могут не дать возможности приспособиться даже тем людям, которые хотят этого и способны перестроиться в менее трудных условиях.
The protection afforded under a communications procedure to the Convention should be no less effective than that offered by already existing procedures of comparable instruments in the United Nations human rights context. Защита, обеспечиваемая по Конвенции с помощью процедуры в отношении сообщений, должна быть не менее эффективной, чем защита, предусмотренная уже существующими процедурами в сопоставимых документах в контексте защиты прав человека в рамках Организации Объединенных Наций.
If the employee has worked under a continuous contract for 40 weeks or more, she is entitled to maternity leave pay. Если она проработала по договору о постоянном найме не менее 40 недель, то имеет право на оплату такого отпуска.
Able-bodied adults under the age of 60 Трудоспособный взрослый в возрасте менее 60 лет
Given India's vast population, its prevalence rate of under 1 per cent nonetheless translates into 3.86 million people living with HIV/AIDS. Учитывая огромное по численности население Индии, уровень распространенности в ней инфекции менее 1 процента тем не менее означает, что с ВИЧ/СПИДом живут 3,86 млн. человек.
Resolution 1460, adopted just under a year ago, noted with alarm the persistence of the phenomenon of children's recruitment and use by parties to armed conflicts. В резолюции 1460, принятой чуть менее года назад, с тревогой отмечается сохраняющееся явление вербовки и использования детей сторонами в вооруженных конфликтах.
The indicator for monitoring the progress toward this objective was the percentage of live infants with weight under 2,500 g. В качестве показателя для контроля хода достижения этой цели использовалась процентная доля живых детей, вес которых при рождении составлял менее 2500 грамм.
Just under half of all Liberia's workers are engaged in unpaid family work, presumably supporting household agriculture and informal economic activities. Немногим менее половины всех трудящихся Либерии выполняют неоплачиваемую работу по дому, по-видимому, поддерживая сельскохозяйственное производство в своем домохозяйстве и занимаясь неформальной экономической деятельностью.
If a person was under 18 years of age at the time of commission of the crime, the death penalty may not apply. Если на момент совершения преступления лицу было менее 18 лет, смертная казнь применяться не может.