So far, under 4,000 Burundi refugees out of the approximately 200,000 who took refuge in Uvira have returned to Burundi. |
К сегодняшнему дню в Бурунди вернулось менее 4000 бурундийских беженцев из тех примерно 200000 человек, которые нашли убежище в Увире. |
Just under 60 percent of all rental stock in Canada, or about 2.26 million dwellings, were renting for less than this average gross rent in 2001. |
Немного менее 60% фонда жилья, сдаваемого в аренду в стране, или приблизительно 2,26 млн. единиц, арендовалось в 2001 году по цене меньшей, чем средняя валовая арендная плата. |
As a result, the proportion of people living on under $1 a day and the overall poverty in those subregions have been on the decline. |
В результате доля населения, живущего на менее чем 1 доллар США в день, и общие масштабы нищеты в этих регионах сокращались. |
The national target to reduce the rate to under 300 per 100,000 by the year 2000 is unlikely to be met. |
Поставленная перед национальным здравоохранением задача снизить к 2000 году смертность среди новорожденных до менее 300 на 100000 человек вряд ли будет выполнена. |
In a small proportion of couples (under 5 per cent) the underlying causes of infertility are attributable to anatomical, genetic, endocrinological or immunological factors. |
У небольшой доли пар (менее 5 процентов) первопричины бесплодия связаны с анатомическими, генетическими, эндокринологическими или иммунологическими факторами. |
Landholding in Colombia's farming areas is characterized by the concentration of farms in properties of under three hectares, which account for 70 per cent of the total. |
В Колумбии собственность на землю характеризуется концентрацией мелких собственников участков земли площадью менее трех гектаров, имеющих 70% площадей. |
The number of Vietnamese refugees had dropped to under 2,000, from a peak of 214,000, by the time of Hong Kong's return to China at the end of June. |
Число вьетнамских беженцев с пикового значения в 214000 человек снизилось до менее 2000 к моменту возвращения в конце июня Гонконга Китаю. |
Average unemployment during the same period rose from under 10 per cent to a current rate of about 30 per cent. |
Средний показатель безработицы за этот же период увеличился с менее 10 процентов до нынешнего показателя около 30 процентов. |
The share of the least developed countries in world exports continues to be under 0.04 per cent, indicating their growing marginalization in world trade. |
Доля наименее развитых стран в общемировом экспорте по-прежнему составляет менее 0,04 процента, что свидетельствует об их растущей маргинализации в мировой торговле. |
Position of ICRC: Children under 18 years of age must not be recruited by the armed forces or armed groups. |
Позиция МККК: дети в возрасте менее 18 лет не подлежат призыву в армию или вербовке в вооруженные группы. |
Just as significantly, there is a risk that this information could be extracted under duress - for example, by threats against a solicitor's family. |
Не менее важное значение имеет и потенциальная опасность получения показаний с применением средств принуждения, например при помощи угроз в адрес членов семьи адвоката. |
However, it should be noted that the $2.2 million decrease under section 3 relates to special missions. |
Тем не менее следует отметить, что уменьшение ресурсов на 2,2 млн. долл. США по разделу 3 связано с проведением специальных миссий. |
This is not to say, however, that the Agreement's regime cannot provide protection to certain kinds of knowledge held under such systems. |
Это не означает, тем не менее, что режим Соглашения не может обеспечить защиту определенных типов знаний, сохраняющихся в рамках таких систем. |
It continued to believe that Security Council-mandated operations, under United Nations command and control, provided the assurances desired by Member States, especially smaller ones. |
Кроме того, она по-прежнему убеждена в том, что в рамках операций, санкционированных Советом Безопасности и осуществляемых под руководством и контролем со стороны Организации Объединенных Наций, обеспечиваются гарантии, необходимые государствам-членам, особенно менее крупным странам. |
Yet now they are little more than security hostages under relentless coercion and pressures. |
Тем не менее сейчас они оказались в положении заложников безопасности, которые подвергаются безжалостному давлению и принуждению. |
These patterns place our national environments under stress; they are the major contributor to global pollution; and they impose an unfair burden on the less developed countries. |
Эти модели создают напряженность для экологии наших стран; они наносят главный ущерб глобальной окружающей среде; и они налагают несправедливое бремя на менее развитые страны. |
The pace of rapid and uneven development may make "adjustment" impossible, even for those willing and able to adapt under less demanding circumstances. |
Темпы быстрого и неравномерного развития могут не дать возможности приспособиться даже тем людям, которые хотят этого и способны перестроиться в менее трудных условиях. |
The protection afforded under a communications procedure to the Convention should be no less effective than that offered by already existing procedures of comparable instruments in the United Nations human rights context. |
Защита, обеспечиваемая по Конвенции с помощью процедуры в отношении сообщений, должна быть не менее эффективной, чем защита, предусмотренная уже существующими процедурами в сопоставимых документах в контексте защиты прав человека в рамках Организации Объединенных Наций. |
If the employee has worked under a continuous contract for 40 weeks or more, she is entitled to maternity leave pay. |
Если она проработала по договору о постоянном найме не менее 40 недель, то имеет право на оплату такого отпуска. |
Able-bodied adults under the age of 60 |
Трудоспособный взрослый в возрасте менее 60 лет |
Given India's vast population, its prevalence rate of under 1 per cent nonetheless translates into 3.86 million people living with HIV/AIDS. |
Учитывая огромное по численности население Индии, уровень распространенности в ней инфекции менее 1 процента тем не менее означает, что с ВИЧ/СПИДом живут 3,86 млн. человек. |
Resolution 1460, adopted just under a year ago, noted with alarm the persistence of the phenomenon of children's recruitment and use by parties to armed conflicts. |
В резолюции 1460, принятой чуть менее года назад, с тревогой отмечается сохраняющееся явление вербовки и использования детей сторонами в вооруженных конфликтах. |
The indicator for monitoring the progress toward this objective was the percentage of live infants with weight under 2,500 g. |
В качестве показателя для контроля хода достижения этой цели использовалась процентная доля живых детей, вес которых при рождении составлял менее 2500 грамм. |
Just under half of all Liberia's workers are engaged in unpaid family work, presumably supporting household agriculture and informal economic activities. |
Немногим менее половины всех трудящихся Либерии выполняют неоплачиваемую работу по дому, по-видимому, поддерживая сельскохозяйственное производство в своем домохозяйстве и занимаясь неформальной экономической деятельностью. |
If a person was under 18 years of age at the time of commission of the crime, the death penalty may not apply. |
Если на момент совершения преступления лицу было менее 18 лет, смертная казнь применяться не может. |