Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Менее

Примеры в контексте "Under - Менее"

Примеры: Under - Менее
ICT services were provided to the sessions of the bodies established under the Convention and its Kyoto Protocol as well as 105 workshops and smaller meetings. Услуги ИКТ оказывались в отношении сессий органов, созданных в рамках Конвенции и Киотского протокола к ней, а также 105 рабочих совещаний и менее крупных совещаний.
The area under opium poppy cultivation decreased by almost one fifth in 2008 in Afghanistan, which however continued to account for the vast majority of the world's production of opium. В 2008 году площадь возделывания опийного мака сократилась в Афганистане почти на одну пятую, и тем не менее на его долю по-прежнему приходится основной объем мирового производства опия.
Before the 2007 crisis, 22 per cent of the global labour force and their families lived in extreme poverty, with an average income of under $1.2 per day. До кризиса 2007 года 22 процента трудящихся и членов их семей во всем мире проживали в условиях крайней нищеты, т.е. в среднем на менее чем 1,2 долл. США в день.
However, many procedures used in the United Nations system require further harmonization, and funding constraints could cause some delays on projects under the CEB/HLCM plan of action. Тем не менее многие процедуры системы Организации Объединенных Наций требуют дальнейшей гармонизации, при этом ограниченность ресурсов может вызвать определенные задержки по проектам в рамках плана действий КСР/КВУУ.
Nevertheless, the Committee is concerned that the Ministry may face challenges in taking account of the wide range of juridical and military aspects of the provisions under the Optional Protocol. Тем не менее Комитет обеспокоен тем, что министерство может сталкиваться с проблемами при учете широкого круга юридических и военных аспектов положений Факультативного протокола.
While providing an open platform for global work on agricultural quality standards, the Agreement did not imply that UNECE would carry out this work under the global mandate given by the Economic and Social Council. Обеспечивая открытую платформу для глобальной деятельности в области сельскохозяйственных стандартов качества, данное Соглашение тем не менее не предполагает, что ЕЭК ООН будет проводить эту работу в рамках глобального мандата, выданного Экономическим и Социальным Советом.
However, this report provides the list of activities carried out during a given year under each Cluster and not by country as the current accounting practices of the secretariat do not easily allow for their quantification. Тем не менее в данном докладе список мероприятий, проведенных в течение отчетного года, приводится в разбивке по каждому тематическому блоку, а не по стране, поскольку принятая в настоящее время секретариатом практика учета затрудняет их количественное описание.
Nevertheless, the Group was able to identify several exporters in Guinea that are either under international investigation for exporting diamonds of Ivorian origin to neighbouring countries, or whose managers have been convicted as a result of previous conflict diamond cases. Тем не менее, Группа смогла установить в Гвинее несколько экспортеров, которые находятся под международным следствием по причине экспорта алмазов ивуарийского происхождения в соседние страны или же руководители которых были осуждены в связи прошлыми делами, связанными с «конфликтными» алмазами.
ECE countries with less developed economies will be encouraged to participate in all activities under the umbrella of the Conference of European Statisticians including the SPECA Project Working Group on Statistics. Менее развитые страны ЕЭК будут поощряться к участию во всех мероприятиях в рамках Конференции европейских статистиков, включая Проектную рабочую группу СПЕКА по вопросам статистики.
However, as many as half of the respondents who reported violence stated that typically the abuser was under the effect of alcohol. Однако не менее половины респондентов, сообщивших о случаях насилия, заявили, что обычно виновник насилия находился в состоянии алкогольного опьянения.
Cones and cylinders) and its coefficient of retro-reflection under this condition shall be not less than 90 per cent of the value obtained when measured in dry condition, as explained in paragraph 1.4.2. above. Конусы и цилиндры), а значение коэффициента светоотражения в данных условиях должно быть не менее 90% значения, полученного при проведении измерений с образцом в сухом состоянии, как указано в пункте 1.4.2 выше.
Nonetheless, this resource is currently being used unsustainably, and under a business-as-usual scenario, water resources are expected to become increasingly scarce with the potential of aggravating conflicts and social and economic hardship. Тем не менее, в настоящее время этот вид ресурсов используется неустойчивым образом, и при традиционном сценарии нехватка водных ресурсов еще больше усилится, что может привести к обострению конфликтов и социальным и экономическим трудностям.
This means that payments to parents whose monthly wages were under ISK 648,000, on average, was 80 per cent of their total wages during the reference period. Это означает, что выплаты родителям, которые в месяц в среднем получали менее 648000 исландских крон, составляли 80% от их совокупной заработной платы за учетный период.
While the origins of those crises may be distinct, like the climate crisis they pose a common threat to actions still to be completed under the agenda for achieving economic development and poverty eradication. Несмотря на то что причины этих кризисов могут быть различными, тем не менее, они, как и климатический кризис, представляют общую угрозу для реализации в полном объеме программы достижения экономического развития и искоренения нищеты.
However, the Committee remains concerned that because of the difficulties in ensuring adequate birth registration in remote areas and among certain minority groups, including indigenous groups, children might be recruited under the age of 18. Тем не менее Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что из-за сложностей с надлежащей регистрацией рождений в удаленных районах и среди определенных групп меньшинств, включая группы коренного населения, могут призываться дети, не достигшие 18 лет.
The Monitoring Group estimates the total number of foreign fighters with armed opposition groups in Somalia to be under one thousand, of which a much smaller proportion possesses relevant training and experience. По оценкам Группы контроля, общее число иностранных комбатантов в рядах вооруженных оппозиционных группировок в Сомали составляет менее 1000 человек, из которых значительно меньшая часть имеет необходимую подготовку и опыт.
However, in a context in which 70 per cent of the population was living on under $2 per day, capacity constraints, including a lack of institutional and human resources, limited the reach and sustainability of any social protection floor initiative. Однако в условиях, когда 70 процентов населения живет на менее 2 долл. США в день, низкий предел возможностей, включая отсутствие институциональных и людских ресурсов, ограничивает сферу охвата и устойчивость любой инициативы, касающейся минимальных мер социальной защиты.
Just under a decade before that, it would have been inconceivable that a gathering of that nature, discussing racism, would have taken place in South Africa. За Чуть менее десяти лет до этого невозможно было и представить себе, что подобный форум, обсуждающий расизм, будет проходить в Южной Африке.
Employees under 18 years of age, who work for more than four hours, must be granted an additional break of at least 30 minutes to rest during their working time. Работникам в возрасте до 18 лет, продолжительность рабочего времени которых превышает четыре часа, должен быть предоставлен дополнительный перерыв для отдыха в рабочее время продолжительностью не менее 30 минут.
(a) Uninterrupted care for a child under three years of age; а) непрерывный уход за ребенком в возрасте менее трех лет;
It could, for example, highlight the fact that the optional reporting procedure elicited shorter, more focused documents which were therefore less costly than those submitted under the customary procedure. Он мог бы, например, подчеркнуть тот факт, что факультативная процедура отчетности приводит к более коротким и более сфокусированным документам, которые в этой связи являются менее дорогостоящими, нежели те, которые подаются в соответствии с обычной процедурой.
As enshrined in the Constitution under the Seychellois Charter of Fundamental Rights and Freedoms, free compulsory education for a minimum of ten years and free primary health care in State Institutions are provided to all citizens by the Government. Как закреплено в Конституции, согласно Сейшельской хартии основных прав и свобод, правительство обеспечивает всем гражданам бесплатное обязательное образование в течение не менее десяти лет и бесплатную первичную медико-санитарную помощь в государственных учреждениях.
In 2011, the ILO Committee of Experts requested Togo to ensure that thorough investigations and robust prosecutions of persons engaged in the sale and trafficking of children under 18 years of age were carried out and that sufficiently dissuasive penalties were imposed. В 2011 году Комитет экспертов МОТ просил Того обеспечить тщательное расследование и полноценное уголовное преследование лиц, занимающихся торговлей или контрабандой детьми в возрасте менее 18 лет, и применении наказаний, которые носили бы в достаточной степени сдерживающий характер.
Moreover, while not in favour of a second commitment period under the Kyoto Protocol, Japan believed that elements of that instrument could, once improved, be incorporated into a new framework. Более того, Япония, не поддерживая второй период выполнения обязательств согласно Киотскому протоколу, тем не менее считает, что элементы этого документа можно включить в новую структуру после внесения необходимых изменений.
This approach is most often employed when the various substances, products or processes subject to a multilateral environmental agreement can be grouped into more or less broad classes that can be regulated under common control measures. Этот подход чаще всего применяется в том случае, когда различные вещества, продукты или процессы, подчиняющиеся нормам международного природоохранного соглашения, могут быть сгруппированы в более или менее широкие классы, поддающиеся регулированию в рамках общих мер регулирования.