Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Менее

Примеры в контексте "Under - Менее"

Примеры: Under - Менее
Where existing secured creditors objected to the encumbrance of that property, could the court nevertheless approve the provision of a security interest and if so, under what circumstances? В случае, когда существующие обеспеченные кредиторы возражают против обременения этого имущества, может ли суд, тем не менее, одобрить предоставление обеспечительного интереса и, если такая возможность существует, то при каких обстоятельствах?
Speaking under agenda item 142, he said that the United Nations Mission of Support in East Timor was another example of a successful peacekeeping operation which would nonetheless require continued United Nations support to consolidate its institutions. Выступая по пункту 142 повестки дня, он говорит, что Миссия Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе является еще одним примером успешной операции по поддержанию мира, который, тем не менее, будет нуждаться в дальнейшей поддержке Организации Объединенных Наций в плане укрепления его институтов.
In less than 50 years from now, for the first time in history, the world will contain more people over 60 than under 15. Менее чем через 50 лет в мире - впервые в истории - будет проживать больше людей в возрасте старше 60 лет, чем в возрасте до 15 лет.
However, we think your main inquiry at present is answered by the conclusion that Jamaica is under the obligations of the Convention subject to the reservations made by the United Kingdom." Тем не менее мы считаем, что наш вывод о том, что Ямайка обязана выполнять вытекающие из Конвенции обязательства с учетом оговорок, сделанных Соединенным Королевством, отвечает на данный момент сути вопроса, который вы нам задали".
The Office's protection mandate was not just a legal mandate, but also a means to prevent physical and psychological harm to those under its care. UNHCR could not provide adequate protection without the support of the international community. Управление Верховного комиссара обеспечивает беженцам юридическую, а также физическую и психологическую защиту, которая, тем не менее, не может быть гарантирована без поддержки международного сообщества.
Fossil fuels additionally account for just under 65% of global electricity generation (coal, 38.1%; gas, 17.1%; and oil, 8.5%) and 97% of the energy for transportation. Кроме того, на ископаемые топлива приходится немногим менее 65% мирового производства электроэнергии (уголь 38,1%, газ 17,1% и нефть 8,5%) и 97% транспортируемых энергоресурсов.
For the under 25 age group, the activity ratio for men, like that for women, rose 0.5 per cent, which reflects the end of the extension of the school career. Менее чем за 25 лет показатель занятости как среди мужчин, так и среди женщин увеличился на 0,5%, что коррелирует с прекращением роста продолжительности школьного образования.
While the road receives a share of 60% of the total transport investments the share of rail is under 10%. Если на автомобильный транспорт приходится 60% общих инвестиций в области транспорта, то на долю железных дорог приходится менее 10%.
Compared to other areas under the environment goal, there was less UNDP involvement in the monitoring of environmental conditions (17 offices) and in regional environmental management initiatives (21 offices). По сравнению с другими областями, объединенными в рамках цели, связанной с окружающей средой, ПРООН менее активно участвовала в деятельности по наблюдению за состоянием окружающей среды (17 отделений) и в региональных инициативах по рациональному использованию окружающей среды (21 отделение).
In the event of an accusation or complaint regarding a rights violation, the individual concerned may file an administrative complaint under Act No. 38 of 2000 regulating administrative proceedings. Тем не менее при необходимости обращения с заявлением либо жалобой по поводу нарушения прав заявители могут подать административные иски, предусмотренные в Законе Nº 38 от 2000 года, регулирующем административное судопроизводство.
Yet it comes as no secret to many that the Council's resolution, which places all Member States under Chapter VII of the Charter - thereby setting a serious precedent in the history of the Council - was adopted in a matter of a few days. И тем не менее, ни для кого не является открытием то, что эта резолюция Совета, согласно которой на все государства распространяется действие главы VII Устава, что создает серьезный прецедент в истории Совета, была принята за несколько дней.
In addition to the non-derogable norms protecting the right to life and freedom from torture even in wartime, the Convention on the Rights of the Child, article 38, prohibits the recruitment of children under 15 into the armed service and from taking part in direct hostilities. Помимо не допускающих отступлений норм, защищающих право на жизнь и свободу от пыток даже в военное время, статья 38 Конвенции о правах ребенка запрещает призыв детей в возрасте менее 15 лет в вооруженные силы и участие их в непосредственных военных действиях.
About 45% of its people are under the age of 15; half are younger than 20, and only 5% are age 60 or older. Примерно 45 процентов населения - моложе 15 лет; возраст половины жителей - менее 20 лет, и всего 5 процентов населения составляют люди в возрасте 60 лет и старше.
At the international level, the United Nations Human Rights Committee considered the question in a well-known case, Ng v. Canada, which, although it relates to an issue of extradition rather than expulsion, may nonetheless illuminate the point under discussion. На международном уровне Комитет по правам человека Организации Объединенных Наций рассматривал этот вопрос в хорошо известном деле Ng против Канады, которое, хотя и касается проблемы экстрадиции, а не проблемы высылки, может, тем не менее, внести ясность в обсуждаемый вопрос.
While welcoming the prohibition against the execution of women and children, he wondered whether it nonetheless constituted a form of discrimination against men under articles 2, 3, and 26 of the Covenant. Приветствуя запрещение смертных приговоров в отношении женщин и детей, он спрашивает, является ли это, тем не менее, своего рода дискриминацией в отношении мужчин в соответствии со статьями 2, 3 и 26 Пакта.
that for gases that are compressed, liquefied and dissolved under pressure, corresponds to at least 20% of the test pressure; не менее 20% испытательного давления в случае сжатых, сжиженных и растворенных под давлением газов;
However, shifts in the social structure and the intensive control efforts implemented through the Malaria Control Campaign have brought this disease under relative control, with fewer than 100,000 cases a year, mainly in areas bordering the Amazon rainforest. Однако изменения в социальной структуре и активная борьба с этим заболеванием в рамках соответствующей программы поставили эту болезнь под относительный контроль, в результате чего в год отмечается менее 100000 случаев, главным образом в районах, граничащих с тропическими лесами Амазонки.
However, under a ruling by the Federal Constitutional Court if their freedom of movement was restricted within federal territory, they could evade that restriction by invoking either article 2, paragraph 1, of the Basic Law or article 12 of the Covenant. Тем не менее, в соответствии с решением Федерального конституционного суда, если свобода их передвижения ограничивается пределами федеральной территории, они могут оспорить это ограничение на основании либо пункта 1 статьи 2 Основного закона, либо статьи 12 Пакта.
Overall, in senior levels of the civil service, where female participation was under 10 per cent, the aim was to double the current percentage in four years and thereafter to achieve annual growth of 2 per cent. В целом намечена цель увеличить в два раза за четыре года нынешнюю долю женщин на руководящих должностях гражданской службы, которая составляет сегодня менее 10 процентов, и, следовательно, достичь ежегодного ее роста в размере 2 процентов.
These communities, nearly half of whom are under 20 years of age, and two thirds of whom live in the Auckland area, are an integral part of both the country's total population and the school population. Эти общины, в которых почти половину их членов составляют жители в возрасте менее 20 лет и около двух третей проживает в районе Окленда, являются составной частью общего населения страны и контингента учащихся учебных заведений.
The United States should keep such situations under constant review and enhance the legislation; for instance, it should expand legislation on non-discrimination in employment to companies employing fewer than 15 persons. Соединенным Штатам следует держать такие ситуации под постоянным контролем и укреплять законодательство; например, им необходимо распространить законодательство о недискриминации на компании, где по найму работает менее 15 человек.
Recognizing that the pluralistic nature of Singapore society and its history call for sensitivity to the cultural and religious values of different communities, the Committee nevertheless wishes to clarify the fact that articles 2 and 16 are the very essence of obligations under the Convention. Признавая, что многонациональный характер сингапурского общества и его история требуют учета культурных и религиозных особенностей различных общин, Комитет, тем не менее, хотел бы уточнить тот факт, что статьи 2 и 16 образуют саму суть обязательств по Конвенции.
Nor does it indicate what, if any, persons or bodies not having the status of State organs under internal law are nonetheless to be regarded as State organs as a matter of international law. Не указывается и то, могут ли какие-либо лица или инстанции, не имеющие по внутреннему праву статуса государственного органа, тем не менее, рассматриваться согласно международному праву как органы государства, и если могут, то какие именно.
While we appreciate the role which has been played by the CTC in this regard, we believe that the CTC, under its new structure, should continue to facilitate appropriate technical assistance, for example by sending experts to the countries concerned. Хотя мы высоко ценим роль, выполняемую КТК в этом отношении, мы, тем не менее, считаем, что КТК с его новой структурой следует и впредь способствовать оказанию достаточной технической помощи, например, посредством направления в заинтересованные страны экспертов.
However, for the reasons mentioned under paragraph 6 above, that proposal has been inserted in square brackets, for further consideration by the Working Group at a future session Тем не менее по причинам, упомянутым в пункте 6 выше, это предложение было включено в квадратных скобках для дальнейшего обсуждения Рабочей группой на одной из будущих сессий.