It is estimated that 2,345 Mg of endrin were sold in the United States of America in 1962, whereas under 450 Mg were produced in 1971. |
Согласно оценкам, в 1962 году в Соединенных Штатах Америки было реализовано 2345 Мг эндрина, а в 1971 году его производство составило менее 450 Мг. |
After 1959, DDT usage declined greatly, dropping from a peak of approximately 36,000 Mg in that year to just under 5,500 Mg in the early 1970s. |
После 1959 года резко сократилось использование ДДТ с максимального уровня приблизительно в 36000 Мг в указанном году до менее чем 5500 Мг в начале 70х годов. |
An accused person who is not entitled to bail under s. of the Act, may nevertheless still be granted bail (s 12). |
Обвиняемый, который не имеет права на освобождение под залог на основании статьи 8 Закона, тем не менее все равно может быть освобожден под залог (статья 12). |
Yet less than five per cent of renewable water resources are abstracted, and only four per cent of agricultural land is under irrigation. |
Но при этом извлекается и используется лишь менее 5 процентов от общего объема возобновляемых водных ресурсов и лишь 4 процента сельскохозяйственных земель охвачено орошением. |
It seems that building 10-12 demonstration power plants with installed power capacity of not less than 300 MW would be the best way to ensure that different technological processes currently under development deliver results that are timely and viable commercially, technologically and economically. |
Представляется, что строительство 1012 демонстрационных электростанций с установленной мощностью не менее 300 МВт явится наилучшим способом для обеспечения того, чтобы разрабатываемые в настоящее время различные технологические процессы своевременно дали конкретные результаты и были жизнеспособными в коммерческом, технологическом и экономическом отношении. |
Nevertheless, UNAMID was able to provide advice to the Transitional Darfur Regional Authority institutions established under the Agreement, most of which were not operational owing to limited capacity and resource constraints. |
Тем не менее ЮНАМИД удавалось оказывать консультативную помощь созданным в соответствии с Соглашением учреждениям Временного регионального органа в Дарфуре, большинство из которых не работали по причине своих ограниченных возможностей и отсутствия ресурсов. |
She wished, however, to underscore the equal importance of the space applications programme, under which a number of capacity-building initiatives had been taken. |
Вместе с тем она хотела бы подчеркнуть не менее важное значение программы применения космических технологий, в рамках которой было предпринято несколько инициатив по созданию потенциала. |
His delegation believed that the foreign court should be able to do so since the national authorities would be acting under the direction of the tribunal; he would nonetheless be keen to hear the Commission's views on the matter. |
Делегация оратора считает, что иностранный суд должен иметь такую возможность, поскольку национальные власти будут действовать в соответствии с указаниями трибунала; тем не менее ему бы хотелось услышать мнение Комиссии по данному вопросу. |
It considers, nonetheless, that the State party is under a duty to investigate thoroughly alleged violations of human rights, and to prosecute and punish those held responsible for such violations. |
Тем не менее он считает, что государство-участник обязано тщательно расследовать заявление о нарушениях прав человека и преследовать и наказывать тех, кто несет ответственность за такие нарушения. |
However, four additional Security Officers for the International Criminal Tribunal for Rwanda are proposed in the current report as they are not covered in the proposals under section 34. |
Тем не менее в текущем докладе предлагается создание четырех дополнительных должностей сотрудников безопасности для Международного уголовного трибунала по Руанде, поскольку они не включены в предложения, изложенные в разделе 34. |
While CARICOM States parties welcome the advances made by the Court during the past year, we are deeply concerned about the failure of some States to honour their obligations under the Treaty. |
Хотя государства - участники КАРИКОМ приветствуют успехи, достигнутые Судом за последний год, тем не менее мы весьма обеспокоены неспособностью некоторых государств выполнять свои обязательства, вытекающие из Договора. |
However, a follow-up system has been established under which the State party concerned is required to report within a time frame to the Committee's findings and recommendations. |
Тем не менее существует система принятия последующих мер, в рамках которой от соответствующего государства-участника требуется в указанные сроки предоставить доклад по заключениям и рекомендациям Комитета. |
Nonetheless, Iceland is obliged, under international law, to ensure that domestic law is not at variance with the international conventions to which Iceland is a party. |
Тем не менее по международному праву Исландия обязана обеспечить, чтобы ее внутреннее законодательство не отличалось от международных конвенций, участницей которых Исландия является. |
In other words, the general objective is to shift production towards less polluting activities under the constraint that the social benefits of reduced pollution offset the social costs of the policy measure. |
Другими словами, общая цель состоит в том, чтобы сдвинуть производство в направлении менее загрязняющих операций при условии, что социальная польза от уменьшения загрязнения перевесит затраты общества на осуществление мер экологической политики. |
Nevertheless, there are some commonalities in the effort to build productive capacities and international competitiveness, in particular through favouring policies supportive of innovative investments, as well as efforts to get imported technologies to work well under local conditions. |
Тем не менее есть некоторые сходные черты, характеризующие усилия по наращиванию производственного потенциала и международной конкурентоспособности, в частности на основе проведения политики, благоприятствующей инновационным инвестициям, а также усилия, направленные на то, чтобы импортируемые технологии хорошо работали в местных условиях. |
The number of police officers authorized for deployment in United Nations peacekeeping operations and special political missions increased 15-fold over the past decade, from under 1,170 in 1995 to approximately 15,000 currently. |
За последнее десятилетие утвержденная численность полицейских в составе операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и специальных политических миссий увеличилась в 15 раз с менее 1170 человек в 1995 году до примерно 15000 человек в настоящее время. |
The Government had also introduced legislation to enable political parties to take positive measures to improve the representation of women, since, while there were more women than ever before in the British Parliament, they still counted for under 20 per cent of Members. |
Правительство также внесло законопроект, предоставляющий политическим партиям право принимать позитивные меры по расширению представленности женщин, поскольку, хотя сейчас в британском парламенте больше женщин, чем когда-либо ранее, их все еще менее 20 процентов членов парламента. |
Just under a third of (30.4%) all women who reported physical injuries went to a health centre for treatment. |
чуть менее трети всех женщин (30,4 процента), сообщивших о физических травмах, обращались за медицинской помощью в центры здоровья; |
Bahrain replied in under two weeks to a letter sent by the Special Representative on the situation of human rights defenders in February 2007 concerning complaints from individuals. |
Бахрейн менее чем за две недели ответил на письмо, направленное Специальным представителем по вопросу о положении правозащитников в феврале 2007 года, относительно жалоб частных лиц. |
The lawyer for the convicted offender had lodged an initial appeal against the sentence, asserting that his client had been under 18 years of age at the time of the crime. |
Защитник осужденного направил первое обжалование этого приговора, указав, что возраст его клиента составлял менее 18 лет в момент совершения преступления. |
The matter of relevance of each chapter of the Charter of the United Nations under which these organizations could contribute to maintaining peace and security is - we believe - less important than ensuring the best possible contribution from them. |
Мы считаем, что вопрос о значимости каждой главы Устава Организации Объединенных Наций, в соответствии с которым эти организации могут содействовать поддержанию мира и безопасности, является менее важным, чем обеспечение их максимального вклада. |
Nonetheless, in view of the Board's recommendation and in order to enhance disclosures, additional information on the fair value of facilities provided under such agreements should be disclosed in the notes to the financial statements. |
Тем не менее с учетом рекомендаций Комиссии и в целях более полного отражения информации дополнительную информацию о текущей рыночной стоимости помещений, предоставленных в соответствии с такими соглашениями, следует раскрывать в примечаниях к финансовым ведомостям. |
Yet, very cautious case-by-case consideration of the implementation of R2P is essential in order to avoid situations in which military intervention is used for inappropriate purposes under the banner of R2P. |
Тем не менее здесь исключительно важно весьма осторожно и с учетом каждого отдельного случая подходить к рассмотрению вопроса о выполнении обязанности по защите во избежание ситуации, при которой военная интервенция используется в ненадлежащих целях под предлогом осуществления обязанности по защите. |
The successful downward trend stalled, however, in 2007, and the area under cultivation increased by 3 per cent in 2008. |
Тем не менее в 2007 году успешная понижательная тенденция прекратилась, и в 2008 году масштабы культивирования возросли на 3 процента. |
There is, nonetheless, nothing to preclude Parties from submitting to GEF proposed projects for the disposal of persistent organic pollutant wastes under operational programme 14. |
Тем не менее, ничто не мешает Сторонам представлять ФГОС предлагаемые проекты по удалению отходов, содержащих стойкие органические загрязнители, по линии оперативной программы 14. |