While many positive developments have been taking place in Kosovo under the United Nations administration, we feel that there should be a speedier return to normalcy of the situation in Kosovo. |
Хотя в Косово под управлением Организации Объединенных Наций и произошло множество позитивных событий, мы, тем не менее, считаем, что необходимо более быстрыми темпами обеспечивать нормализацию обстановки в Косово. |
An MFN clause is a provision in a treaty under which a State agrees to accord to the other contracting partner treatment that is no less favourable than that which it accords to other or third States. |
Клаузула о НБН представляет собой положение в международном договоре, в соответствии с которым государство соглашается предоставить другому договаривающемуся партнеру не менее благоприятный режим, чем режим, который оно предоставляет другому или третьим государствам. |
Nevertheless, in spite of the combination of various EU policy actions on exclusion and inequality under the general common denominator of the PROGRESS programme, the EU has started the European Institute for Gender Inequality next to the broadening of the mandate of Fundamental Rights Agency. |
Тем не менее, несмотря на объединение различных политических программ ЕС в области исключения и неравенства под общим единым знаменателем программы ПРОГРЕСС, ЕС создал Европейский институт по гендерному неравенству после расширения мандата Агентства по фундаментальным правам. |
Finally, under the principle of national treatment, each State has to treat nationals of another State no less favourably than it treats its own nationals. |
Наконец, согласно принципу национального режима, каждое государство должно применять в отношении граждан других государств не менее благоприятный режим, чем в отношении своих собственных граждан. |
Since the new criminal justice system was introduced throughout the country in 2005, 96 per cent of cases are processed within 15 months, as compared with 87 per cent under the old system. |
С переходом на новую систему уголовной юстиции, действующей по всей стране с 1995 года, 96% возбужденных дел завершается производством менее чем за 15 месяцев, по сравнению с 87% при прежней системе, а средняя продолжительность процесса составляет 90 дней. |
Nevertheless, they are described under the Title on Crimes against Custom in the Penal Code, leading to the understanding that the main issue is not restoring the violence against women, but rather recovering social morals. |
Тем не менее в Уголовном кодексе они описываются в разделе, посвященном преступлениям по обычному праву, в связи с чем складывается впечатление, что главная задача состоит не в пресечении насилия в отношении женщин, а в восстановлении нравственных устоев общества. |
In the course of the discussion under this item, several delegations expressed satisfaction that the funding situation was less serious this year than last, in view of the cuts made earlier in the year. |
В ходе обсуждений по этому пункту повестки дня ряд делегаций выразили удовлетворение в связи с тем, что в нынешнем году положение с финансированием является менее серьезным, чем в прошлом году, благодаря сокращению расходов в начале года. |
Ms. Nduku said that the Special Rapporteur had indicated that she had been unable to carry out her work in relation to the Democratic Republic of the Congo; however, in her statement she had referred to reports of executions of persons under the age of 18. |
Г-жа Ндуку говорит, что Специальный докладчик подчеркнула, что она не смогла осуществить свою работу по Демократической Республике Конго; тем не менее в своем выступлении она сообщила о случаях казни несовершеннолетних лиц в возрасте до 18 лет. |
Children under the age of 15 make up 45 per cent of the population and only 3.3 per cent of the population are aged over 65. |
Возраст 45 процентов сельчан составляет менее 15 лет, и только 3,3 процента сельчан старше 65 лет. |
It was nevertheless committed to strengthening the Organization's role by placing it on a solid financial foundation and urged all Member States to fulfil their financial obligations under the Charter so that the United Nations could better carry out its functions and better serve mankind. |
Тем не менее он привержен делу укрепления роли Организации путем создания для нее прочной финансовой основы и призывает все государства-члены выполнить свои уставные финансовые обязательства, с тем чтобы Организация Объединенных Наций смогла лучше выполнять свои функции и служить человечеству. |
It should be pointed out that the "True" column refers to applicants over the age of 25, while the "False" column refers to applicants under the age of 25. |
Следует отметить, что графа "да" касается просителей убежища в возрасте более 25 лет, а графа "нет"- просителей убежища менее 25 лет. |
Over a quarter of the population did not have access to a flush toilet in 1987, down to under 4 per cent in the current census; |
в 1987 году более четверти населения не имели туалетов со сливом, а, по данным нынешней переписи, эта доля составила менее 4 процентов; |
Four of the countries in the region have networks that include over 10,000 hosts; the former Yugoslav Republic of Macedonia has just under 1,500 and Albania has the smallest network of the transition economies with approximately 200 hosts in January 2000. |
Четыре из стран региона располагают сетями, в состав которых входит свыше 10000 хостов: в бывшей югославской Республике Македония немногим менее 1500 хост-компьютеров, а в Албании действует самая небольшая сеть среди стран с переходной экономикой с приблизительно 200 хост-компьютерами по состоянию на январь 2000 года. |
Some chief statisticians mentioned that while their superiors were not aware of the existence of the Fundamental Principles as a document, they were, however, well aware of the principles under which the national statistical office operates, which fully reflect the Fundamental Principles. |
Некоторые главные статистики отметили, что, хотя их кураторам неизвестно о существовании Основополагающих принципов как документа, они тем не менее осведомлены о принципах, на основе которых действует национальное статистическое учреждение и которые полностью отражают Основополагающие принципы. |
The Approval Authority shall inform the other Contracting Parties of the circumstances of each approval granted under this provision. |
составляет менее 50 единиц в год могут получать официальное утверждение на основе требований настоящих Правил в случае, когда мониторинг всей системы ограничения выбросов |
While noting the protection afforded to children with disabilities under the 1996 Rights of the Child Act, the Committee is nevertheless concerned at the prevailing poor situation of children with disabilities, who are often institutionalized. |
Отмечая защиту, предоставляемую детям-инвалидам согласно Закону о правах ребенка 1996 года, Комитет испытывает, тем не менее, озабоченность по поводу преобладающего неблагоприятного положения детей-инвалидов, которых часто помещают в специальные учреждения. |
Changing the composition of the Council in the framework of a mandatory review, which we all expect will take place under any proposed solution, will not necessarily prove to be less difficult than the enlargement efforts we have been engaged in for some 15 years now. |
Изменение состава Совета в рамках обязательного рассмотрения, которое, как мы все ожидаем, произойдет в соответствии с любым предлагаемым решением, необязательно будет менее трудным, чем усилия по расширению членского состава, которые мы прилагаем вот уже около 15 лет. |
However, the implementation of the projects is behind schedule, with only 28 of the 47 projects under implementation. |
Тем не менее осуществление этих проектов идет с задержкой: в процессе реализации в настоящее время находятся 28 из 47 проектов. |
It had opted for a less strict criterion in relation to the imputation of responsibility, holding that, in the case of organized groups of combatants, it was sufficient to demonstrate that the groups as a whole were under the overall control of a foreign State. |
Отдав предпочтение менее строгому критерию присвоения ответственности, Трибунал заявил, что при наличии организованных групп комбатантов достаточно доказать, что эти группы в целом действовали под общим контролем иностранного государства. |
American Samoa is under the general administrative supervision of the Department of the Interior; nonetheless, American Samoa has been self-governing since 1978, with an elected Governor and lieutenant Governor and bicameral legislature. |
Общее административное наблюдение в отношении Американского Самоа осуществляет министерство внутренних дел; тем не менее с 1978 года Американское Самоа является самоуправляющейся территорией, где имеется избранный губернатор и вице-губернатор, а также двухпалатный законодательный орган. |
Health care is easily accessible to the population, since it is provided under an elaborate network of health-care organizations, which ensures 90 per cent coverage of the population with medical assistance in less than 30 minutes. |
Медицинская помощь является широко доступной для населения, поскольку она предоставляется разветвленной сетью медицинских учреждений, обеспечивающих 90-процентный охват населения предоставлением медицинской помощи в течение менее чем 30 минут. |
In this context, many delegations asserted that complementary forms of protection should not dilute or weaken the refugee definition or derogate from the rights of those entitled to protection under the Convention and Protocol. |
В этой связи многие делегации указывали на то, что дополнительные формы защиты не должны делать менее четким или смягчать определение беженца или ущемлять права тех, кто имеет право на защиту в соответствии с положениями Конвенции и Протокола. |
According to one view, one issue which had been omitted but needed to be added was analogous to that dealt with in article 46 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, namely competence under internal law to conclude treaties. |
По мнению одного из выступавших, одним из пропущенных, но тем не менее нуждающихся в регулировании вопросов является вопрос, схожий с тем, который рассматривается в статье 46 Венской конвенции о праве международных договоров, а именно вопрос о положениях внутреннего права, касающихся компетенции заключать договоры. |
(b) Having at least 52 weeks of contributions within the two years preceding the date of redundancy, either continuous or not, and under any provident scheme; |
Ь) стаж выплаты взносов не менее 52 недель в течение последних двух лет, предшествующих дате увольнения, независимо от того, прерывался ли этот стаж и в какой системе страхования выплачивались взносы; |
However, in addition to the questions concerning the nature and scope of the obligations assumed by States parties under the Covenant, these obligations may not be reduced to mere moral obligations, or mere "wishes". |
Тем не менее, помимо рассмотрения вопросов о характере и объеме обязательств государств-участников по Пакту, эти обязательства нельзя ограничивать лишь моральными нормами или просто "просьбами". |